Электронная библиотека » Горацио Олджер » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Юный капитан"


  • Текст добавлен: 7 сентября 2015, 18:30


Автор книги: Горацио Олджер


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Горацио Олджер, Эдвард Стрейтмейер
Юный капитан

© А. Трифонова. Перевод на русский язык, 2012

©А. Масейкина. Иллюстрации, 2012

© ЗАО «ЭНАС-КНИГА», 2012



Предисловие от издательства

Горацио Олджер (1832–1899) – американский писатель, известный во всем мире своими романами для юношества. Его юные герои – это ребята скромного происхождения, которые тяжелым трудом и усердием добиваются успеха. Истории, написанные Олджером в конце XIX века, получили в Америке такую популярность, что писателя стали называть одним из создателей «американской мечты» – мечты о том, что каждый может добиться благополучия упорным трудом.

После окончания Гарвардского университета Олджер начал свой путь в литературу. Первые его произведения были написаны для взрослой аудитории и не принесли начинающему писателю популярности. Зато вышедшие позже повести для юношества сделали имя Горацио Олджера невероятно популярным в Америке. За свою жизнь писатель издал более 100 книг. Некоторые произведения были собраны и опубликованы уже после смерти автора.

«Юный капитан» (1901) – последняя книга Олджера. К работе над ней писатель привлек своего друга и редактора Эдварда Стрейтмейера (1862–1930), который стал не только соавтором Олджера, но и закончил несколько его произведений.

Впоследствии Стрейтмейер стал известным автором (написал более 130 книг), одним из основателей жанра популярной литературы для юношества в Америке, а также преуспевающим издателем, который сумел сделать производство книг доходным делом и произвел революцию на книжном рынке.


«Юный капитан» рассказывает о смелом и честном мальчике, который во время Гражданской войны в США с помощью друзей организовывает настоящее сопротивление солдатам янки. В ходе сражений Джеку удается разгадать тайну своего рождения, которая неожиданно ставит его по другую сторону баррикад.

Глава 1
Встреча на мосту



– Прочь с дороги, глупый мальчишка!

– Подождите, пожалуйста, сэр, я только выужу рыбу. Клёв сегодня отличный, не хочется упускать!

– Думаешь, меня волнует твоя рыба? С дороги, говорю! – и сидевший верхом на иссиня-черной лошади мужчина угрожающе взмахнул рукой. На нем была форма офицера медицинской службы.

Худощавый мальчик, которому было всего четырнадцать, посмотрел на незнакомца с удивлением. Он сидел на краю узкого моста через горный ручей, спешащий в океан; рядом стояла корзинка, наполовину заполненная рыбой. Юный рыбак пытался вытащить еще одну рыбину, огромного размера, но желанная добыча плеснула хвостом и исчезла.

– Ушла! Это из-за вас я ее упустил! – воскликнул раздосадованный мальчик.

– Замолчи и прочь с дороги! – бушевал всадник. – Я что, должен застрять тут на целый день из-за какого-то мальчишки с удочкой?!

– Простите, но я имею такое же право находиться на этом мосту, как и вы, – ответил мальчик, глядя мужчине прямо в глаза.

– Неужели?

– Да.

– Уж не думаешь ли, что ты настолько же важен, как и армейский врач на службе?

– Я этого не говорил. Я лишь сказал, что, как и вы, имею право находиться на мосту. Это общий мост.

– Ха! Уйди с дороги и дай мне проехать! Я и так достаточно времени на тебя потратил! – мужчина нервно подергал свои густые усы. Мальчик заметил, что один палец на правой руке офицера не сгибается. – Как проехать к мельнице Таннера?

Мальчик не ответил. Собрав свои рыболовные принадлежности и корзинку, он спустился с моста на берег реки и собрался еще раз забросить удочку.

– Я спросил, как проехать к мельнице Таннера! – повторил мужчина.

– Думается мне, вам лучше спросить у кого-нибудь еще, – спокойно ответил мальчик с едва заметной улыбкой на красивом загорелом лице.

– Что? Ах ты, маленький подлец, ты что, не скажешь? – чуть не задохнулся от ярости всадник.

– Нет, не скажу. И осмелюсь вас заверить, что я не подлец.

– Нет, подлец! Отвечай на вопрос или хуже будет! – тут мужчина спрыгнул с коня и приблизился, сжав кулаки. Но если он полагал, что мальчик отступит, то ошибся.

– Не вздумайте тронуть меня, сэр. Я вам не раб!

– Отвечай на вопрос!

– Не стану.

– Почему?

– Потому что вы не обратились ко мне как следует, вот почему.

– У тебя, похоже, раздутое самомнение.

– Даже если и так, это мое дело.

– Может, ты приспешник северян?

– Нет, я такой же сторонник Юга, как вы или кто-либо еще.

– Если ты поддерживаешь Юг в этой войне, ты покажешь мне кратчайшую дорогу до мельницы Таннера.

– Возле мельницы ожидается столкновение с северянами?

– Не надоедай мне вопросами. Покажи дорогу, и я уеду.

– Держитесь правее и скоро будете на месте, – ответил мальчик после короткой паузы и продолжил рыбалку.

Снова садясь в седло, офицер грозно нахмурился.

– Стоило бы задать тебе трепку, да времени жаль, – пробурчал он, пришпорил коня и ускакал прочь.

«Он держит путь к мельнице Таннера, – размышлял мальчик, глядя ему вслед. – Если там намечается бой с северянами, значит, война приближается чуть ли не к нашему дому. Не думаю, что маме это понравится…»


Как можно судить по описанию этой короткой встречи, Джек Риван был мужественным и независимым мальчиком, которого не так-то легко запугать. Он жил недалеко от реки в красивой усадьбе, земли которой считались в то время одной из самых больших плантаций Северной Каролины[1]1
  С е в е р н а я К а р о л и н а – штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.


[Закрыть]
.

Миссис Риван потеряла своего мужа, полковника Ривана, в кровавой битве при Геттисберге[2]2
  Г е т т и с б е р г – город в США (штат Пенсильвания), возле которого во время Гражданской войны (1861–1865) произошло крупное сражение.


[Закрыть]
. Из родных у нее остались дочь Мэрион, красивая девушка семнадцати лет, и Джек. Дети дорожили друг другом и были неразлучны.

Внезапная гибель полковника потрясла семью и подорвала здоровье миссис Риван; хозяйка дома долгое время пролежала в постели. Теперь она шла на поправку, но еще оставалась слабой и бледной. Утешением женщины стали дети, и теперь они были ей ближе, чем когда-либо.

Джек несколько раз заводил разговор о поступлении на службу в качестве барабанщика, но миссис Риван не желала и слушать.

– Нет, нет, Джек! Я не могу отпустить тебя! – говорила она. – Довольно одного погибшего в нашей семье.

Мэрион также была очень привязана к мальчику, поэтому Джеку пришлось остаться дома, хоть он и продолжал мечтать о воинской славе, не задумываясь о трудностях и опасностях такого жизненного пути.

Встреча с военным врачом снова заполнила все мысли Джека фантазиями об армейской жизни, и, продолжая рыбачить, он быстро забыл о неприятной встрече, хотя хорошо запомнил не располагающее к себе, темное и хитрое лицо офицера. Мальчику было суждено встретиться с ним снова, но пока он об этом, конечно, не догадывался.

«Если бы мама позволила мне служить в армии! – думал он, снимая с крючка еще одну рыбу. – Уверен, армии нужны все мужчины, способные держать оружие. Кажется, мы стали сдавать позиции в последнее время. Интересно, что будет, если Юг проиграет эту войну?»

Размышления Джека прервал веселый свист, и на дороге появился еще один мальчик примерно такого же возраста.

– Привет, Дарси! – крикнул Джек. – Ты тоже решил порыбачить?

– Не знал, что ты здесь, – ответил Дарси Гилберт, который жил на соседней плантации. – Как улов?

– Первоклассный. Я было собрался домой, но раз ты пришел, я, пожалуй, продолжу.

– Оставайся, Джек! Ненавижу рыбачить в одиночку. Но знаешь… – Дарси неожиданно замолчал.

– Что ты хотел сказать?

– Так, ничего.

Последовала минутная тишина, пока Дарси насаживал наживку на крючок и закидывал удочку.

– У тебя вид человека, который хочет что-то сказать, Дарси, – продолжал Джек, как только леска его друга погрузилась в воду. – Кстати, ты не встретил по пути военного врача?

– Нет, я шел через плантацию. А что?

– Он ехал по этой дороге, и мы немного повздорили: он требовал, чтобы я убрался с моста, а я не хотел уступать этому грубияну…

– Он что, ударил тебя?

– Вот еще! Если бы он меня тронул, я бы дал сдачи, несмотря на то, что он взрослый!

Глаза Джека блеснули, явно демонстрируя серьезность его намерений.

– Нет, я его не видел. Зато встретил Сент-Джона Ривана, твоего кузена. Ты знаешь, что он обыкновенный задира, хоть и выглядит как денди?

– Еще бы, конечно знаю!

– И он тебя ненавидит.

– И это знаю. Правда, не понимаю, за что. За то, что мне неприятны знаки внимания, которые он оказывает Мэрион? Моя сестра слишком хороша для такого, как он!

– А он ухаживает за ней?

– Ну, по крайней мере, пытается.

– А Мэрион он нравится?

– Думаю, да, в какой-то степени. С ней-то он очень мило обращается, намного лучше, чем со мной.

– Он когда-нибудь рассказывал о себе? – тут Дарси Гилберт как-то странно посмотрел на своего друга.

– Ну да, частенько.

– А о твоем прошлом он ничего не упоминал? – продолжал Дарси в некотором смущении.

– Мое прошлое? А что не так с моим прошлым? – удивился Джек.

– Ничего, я надеюсь. Но мне не понравилось то, что Сент-Джон говорил о тебе.

– И что же он говорил?

– Не знаю, как и сказать. Я ему не поверил.

– Но я хочу знать, что он тебе сказал! – потребовал объяснений Джек, бросив удочку на землю и подойдя вплотную к другу.

– Ну, если тебе так хочется знать… Он сказал, что ты не являешься членом семьи Риванов. И что тебе когда-нибудь придется уйти… – последовал ответ, который вверг Джека в оцепенение.

Глава 2
Рассказ Дарси Гилберта

– Сент-Джон сказал, что я не из семьи Риванов? – медленно повторил Джек, почувствовав, что снова может говорить.

– Ага, и я сказал ему, что не верю.

– Но, но… Я не понимаю, Дарси! Разве я не сын покойного полковника Мартина Ривана?

– Сент-Джон говорит, что нет.

– Что?! Он, может быть, хочет сказать, что и моя мама – вовсе не моя мама? – Джек всплеснул руками и широко раскрыл глаза.

– Именно так. И еще добавил, что Мэрион – не твоя сестра.

– Я… Ну и достанется же ему за это! – быстро ответил Джек.

– Мне тоже хотелось его побить, Джек, хотя он гораздо старше нас. Я сказал Сент-Джону, что он гад и что я не поверю ему, даже если он повторит это под присягой.

– Но с чего это Сент-Джон завел такой разговор?

– Ох, это началось еще на причале старины Бена. Он начал было подтрунивать надо мной, но я сказал, что не позволю ему мной командовать – так же, как и ты не позволяешь ему над собой издеваться. Его это задело, к тому же, кажется, он взъелся на тебя за то, что однажды днем ты увел Мэрион на лодочную прогулку, когда он хотел взять ее кататься на лошади. Слово за слово, и вот Сент-Джон говорит, что тебе все равно придется когда-нибудь убраться, потому что ты низкого происхождения и у тебя нет никаких прав в семье Риванов.

– Он так и сказал, да? – Джек сделал глубокий вдох сквозь сильно сжатые зубы. – А он потрудился доказать свои слова?

– Не успел. Я так расстроился, что только сказал Сент-Джону, что не верю ему, и тут же ушел.

– А он куда пошел?

– В сторону города.

– Когда вернется, я выясню всю правду.

– Я не верю ему, Джек. И я бы не стал об этом тревожиться…

– А если предположить, что это правда, Дарси, что я… Ну, что я – никто, как он сказал?

– Джек, мое мнение о тебе не изменится, – ответил друг.

– Спасибо за это.

– Сент-Джон вечно болтает лишнее, не бери в голову.

– Но я не могу. Если он говорит правду, я хочу быть в этом уверен. Если же нет, то я заставлю его перестать распространять небылицы.

– Удивительно, что он не отправился на войну. Почему он не идет служить, как все молодые люди в округе?

– Он говорит, что должен оставаться с матерью. Но я думаю, настоящая причина в том, что Сент-Джон – трус.

– Возможно, ты прав. Помню однажды, когда в городе выла бешеная собака, Сент-Джон спрятался в амбаре, он тогда до смерти испугался.

– Да, помню. И еще помню, когда раб Большой Билл сбежал, грозясь на всю округу, что убьет первого же белого, который попадется ему на пути, Сент-Джон спрятался в доме и целую неделю не выходил за дверь.

– Такой трус только и может, что распространять всякие враки.

– Хотел бы я знать, где его найти. Я бы быстро выяснил, что к чему, – заключил Джек.

Мальчику больше не хотелось рыбачить; он свернул свои снасти и отправился домой.

Идя по дороге вдоль плантации, Джек размышлял об услышанном. Может ли быть правдой то, что сказал Сент-Джон Риван? Правда ли, что он никто по отношению к женщине, которую называет матерью, и к девушке, которую считает своей сестрой? По спине Джека побежали мурашки, а на лбу выступил холодный пот, когда он подошел к величественному старому особняку, который называл своим домом.

«Я пойду к маме и попрошу рассказать правду, – сказал он себе. – И не буду ждать другого случая». Все же мысль о таком разговоре казалась ему неприятной. Как же ему сказать ей, что у него на уме?

– Мама дома? – спросил Джек служанку, которую встретил в холле.

– Нет, масса[3]3
  М а́ с с а – искаж. «мастер, хозяин» – обращение рабов к хозяевам в рабовладельческих штатах США.


[Закрыть]
Джек, ушла в город, – ответила черная девушка.

– Она сказала, когда вернется?

– Нет, сэр.

– Не знаешь, сестра поблизости?

– Минут пять назад ушла, масса Джек.

– Куда?

– Я слышала, она собиралась на пристань к старине Бену. Она думает, что вы там.

Джек отдал служанке рыбу, чтобы та отнесла ее на кухню, побежал наверх, умылся, привел себя в порядок и отправился на поиски Мэрион.

Пристань с лодочным сараем, о которой шла речь, была устроена на берегу широкого залива, выходящего в Атлантический океан. Она принадлежала старому негру Бену, который когда-то был рабом на плантации семьи Риванов.

Добравшись до места, Джек увидел сидящую в тени на скамейке Мэрион с книгой на коленях. Но вместо того чтобы читать, девушка умиротворенным взором всматривалась в океанскую даль.

– Мэрион, я тебя искал.

– Ах, это ты, Джек! Я думала, ты на целый день ушел рыбачить.

– Я прилично поймал и только недавно пришел домой. Хочешь покататься со мной на лодке?

– Да, с удовольствием. Я как раз хотела, чтобы ты пришел. Или старина Бен.

– А, может быть, Сент-Джон? – ехидно поинтересовался Джек.

– Нет уж, вот его прихода я вовсе не желала, не дразнись.

– Рад это слышать, Мэрион. Не хочу, чтобы ты променяла меня на Сент-Джона.

– Я и не собиралась, Джек. Но почему ты смотришь так серьезно? Ты хочешь что-то сказать? Никогда раньше не видела тебя таким задумчивым.

– Да, мне есть что сказать, Мэрион. Пойдем к лодке, поговорим, когда будем подальше от берега.

Лодка стояла поблизости, весла покоились рядом на подставке, и вскоре брат и сестра уже рассекали водную гладь. Хотя Джек еще был мальчишкой, он уверенно действовал на воде и управлялся с веслами как заправский моряк.

Когда они пересекли почти половину залива, Джек перестал грести и серьезно посмотрел на сидящую перед ним девушку.

– Мэрион, мне надо кое-что узнать… У меня есть один вопрос, – осторожно заговорил он. – Не знаю, как начать.

– Что случилось, Джек? Минуту назад ты так раскраснелся, а теперь бледен, как лист бумаги.

– Мне нужно выяснить кое-что чрезвычайно важное.

– Даже представить не могу, что бы это могло быть.

– Мэрион, мы ведь не настоящие брат и сестра?

Вопрос наконец прозвучал, и при этих словах мальчик опустил глаза, не осмеливаясь взглянуть на девушку. Он только почувствовал, как она испуганно вздрогнула.

– Ох, Джек! Откуда ты это взял? – медленно произнесла Мэрион.

– Неважно. Скажи, мы настоящие родственники? Или нет?

– Нет, Джек…

– Ах, Мэрион! – только и смог вымолвить Джек.

– Да, мы не родные брат и сестра, Джек, но для меня ты всегда будешь братом, – Мэрион взяла ладонь мальчика и нежно сжала ее.



– И… Мама мне не… не родная? – запинаясь, спросил он.

– Нет, Джек. Она твоя приемная мать. Но она относится к тебе так же, как если бы ты был ее родным сыном. Мама все время мне это повторяет.

– Ты уверена?

– Да, Джек.

– Значит, правда, что я – никто, – голос мальчика перешел в шепот.

– Ты не никто, Джек. Когда ты был крошкой, трех или четырех лет, папа и мама усыновили тебя, и теперь ты – Джек Риван, мой брат, – и она снова мягко сжала его смуглую ладонь.

Мальчик был слишком обескуражен, чтобы сразу ответить. Ужасная новость оказалась правдой: он не был Риваном от рождения. Джек был никто…

Нет, он же должен быть кем-то. Но кем?

Глава 3
Тайна прошлого

– Не знаю, правильно ли я сделала, рассказав тебе это, – продолжала Мэрион. – Мама, наверное, не обрадуется…

– Я рад, что ты сказала. Рано или поздно я все равно бы узнал.

– Это точно, Джек. Но и мама, и я опасались этого момента. Мы боялись, что ты отвернешься от нас, а мы обе так сильно любим тебя!

– Как мило с твоей стороны, Мэрион, – вспыхнул Джек. – Ты не могла бы относиться ко мне еще лучше, даже если бы была моей настоящей сестрой.

– И мама очень сильно тебя любит.

– Я знаю…

– Но что заставило тебя спросить об этом именно сегодня?

– Сент-Джон Риван рассказал кое-что Дарси Гилберту. Джон сказал, что я – никто, самозванец.

– Сент-Джону не следовало бы лезть в чужие дела! Не по-братски это, – в свою очередь вспыхнула Мэрион.

– Думаю, он и не считает меня кузеном. Джон считает меня чужаком.

– Ну, если он не считает тебя своим кузеном, то и меня ему не следует считать родственницей – вот так!

– Но ты не должна вредить себе, защищая меня, – поспешно заметил Джек.

– Это не повредит мне в глазах тех, чье уважение ценно для меня. По закону ты – мой настоящий брат, потому что мои родители усыновили тебя. Сент-Джону не стоит забывать об этом.

– Расскажи мне о прошлом, Мэрион. Откуда я, как попал сюда?

– Это длинная история, Джек. Видишь обломки судна – вон там, на скалах утеса Гемлок?

– Конечно, вижу.

– Когда корабль разбился, лет десять-одиннадцать назад, ты был одним из его пассажиров.

– Я?!

– Да. Мама несколько раз рассказывала об этом. Это была ужасная ночь! Старина Бен, он тогда еще был нашим рабом, наблюдал за морем с утеса. Вдруг раздался оружейный залп, означающий, что судно терпит бедствие, и вскоре показался сам корабль, раскачиваясь на волнах, которые беспощадно хлестали по палубе. На борту ни души не осталось. И капитан, и команда – все утонули в море.

– Но где же меня нашли?

– На пляже. Старина Бен услышал плач и побежал на звук. Вскоре он разглядел женщину, твою мать. Она была ранена обломком мачты. Ты был у нее на руках, когда старина Бен подошел к ней, и она заплакала: «Джек голоден. Пожалуйста, дайте Джеку поесть!»

– Да, да! Я смутно помню что-то о шторме и ужасных волнах. Но это было скорее похоже на сон.

– Тебе было всего три или четыре, и то, что тебя вынесло на берег, – чудо. Старина Бен взял вас с матерью к себе на пристань, а потом побежал на плантацию за помощью. Отец и еще по л дюжины мужчин пошли с ним и принесли вас с матерью в дом. Я помню все очень хорошо, ведь мне тогда было почти семь лет.

– А моя мать, что с ней? – нетерпеливо спросил Джек.

– Бедняжка! Она умерла через два дня. Врачи сделали все, что могли, но шок был слишком силен, и она умерла, не приходя в сознание.

– Значит, она ничего не рассказала обо мне? Кто я, откуда?

– Нет. Все, что она говорила, пока не скончалась, было: «Спасите моего мужа! Спасите моего маленького Джека!»

– Значит, мой отец тоже был на борту?

– Да.

– И его тело не нашли?

– Нет, все тела, которые нашли, были телами моряков.

– И никто не пытался выяснить, кто я?

– Конечно, пытались. Отец очень старался, но ничего не смог узнать. Твои родители поднялись на борт в последний момент, и их имена не были записаны в корабельных конторах, а после крушения не удалось найти ни одну из бортовых книг.

– Возможно, они среди обломков! – воскликнул Джек, загоревшись внезапной идеей.

– Нет, обломки обыскали очень тщательно, и все, что представляло ценность, забрали.

– Я хочу попасть туда и поискать хоть что-нибудь.

– Если хочешь, иди, Джек. Я думаю, эти обломки будут тебе очень интересны.

До скал утеса Гемлок была добрая миля, но Джек быстро преодолел ее и, причалив лодку, помог Мэрион сойти на берег, а после спрыгнул сам.

– От этой новости даже голова закружилась, – сказал он, пока они шли к обломкам корабля, лежащим неподалеку на пляже.

– Да уж, Джек. Но не беспокойся: и мне, и матери ты так же дорог, как родной.

– Но я все-таки хотел бы знать, кто я на самом деле.

– Может, со временем эта загадка и разрешится.

Разбитый корабль лежал носом на скалах, а его корма выдавалась в сторону моря. Добраться до палубы оказалось несложно, и так как Джек отлично лазал, он вскоре очутился на борту и помог Мэрион подняться к нему. Настил палубы сильно прогнил, и прогулки по нему были небезопасными.

– Я спущусь вниз, – внимательно оглядевшись, сказал мальчик.

– Будь осторожен, Джек, не сломай там себе что-нибудь, – предупредила Мэрион.

– Надеюсь, ты со мной пойдешь?

– Думаю, нет. По крайней мере, подожду, пока ты не спустишься.

Джек осторожно спустился по прогнившему трапу. Внизу было грязно и темно. Он рывком открыл висевшую на одной петле дверь и заглянул в салон.

– Если бы я догадался взять с собой светильник, – побормотал мальчик, войдя в помещение.

Как и говорила Мэрион, с корабля вынесли все ценное. Не осталось никакой мебели; все кладовые и пассажирские каюты были пусты.

– Нашел что-нибудь? – окликнула Джека Мэрион.

– Ничего особенного.

– А мыши или пауки там есть?

– Нет, по крайней мере, не видно.

– Тогда я спущусь.

Вскоре Мэрион присоединилась к Джеку, и они вместе прошли по кораблю от носа до кормы. Их экскурсия оказалась очень увлекательной, и ребята провели внизу намного больше времени, чем собирались.

– Нам пора вернуться, Джек, – наконец сказала девушка.

– А куда торопиться? Мамы ведь нет дома, – ответил Джек. Теперь, когда Джек узнал, что миссис Риван ему не родная, привычное слово «мама» смутило мальчика.

Незаметно прошел еще почти час; ребята все ходили от одного конца корабля к другому. Вдруг Джек остановился и прислушался.

– Какой странный шум, Мэрион!

– Это ветер поднялся. Нам лучше поскорее вернуться.

– Ты права.

Джек взбежал по трапу, Мэрион – за ним. К их удивлению, небо покрылось тучами, и ветер сбивал воду залива в бесконечные волны.

– Нельзя терять времени! – воскликнул Джек. – Если так и дальше пойдет, будет слишком опасно переплывать залив.

Быстро, как только возможно, он помог Мэрион перелезть через борт, и они побежали к бухточке, где была привязана лодка. Но когда они уже собрались отчаливать, Джек вдруг испуганно вскрикнул:

– Весла! Их нет!

Увы! Покидая лодку, Мэрион зачем-то переложила весла на берег, и когда вода поднялась, их унесло течением.


Страницы книги >> 1 2 3 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации