Электронная библиотека » Николо Макиавелли » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 4 мая 2015, 16:30


Автор книги: Николо Макиавелли


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Никколо Макиавелли. Мандрагора / Niccolò Machiavelli. La Mandragola

© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

* * *

Уважаемые читатели!

Вашему вниманию представляется пьеса Никколо Макиавелли «Мандрагора». Легкая, искрометная, веселая пьеса не оставит вас равнодушными. Полезным будет посмотреть спектакль или фильм по этому известному произведению (это облегчит и разнообразит чтение).

Несмотря на то, что пьеса в книжке адаптированная, вам предстоит серьезное чтение, так как ее действие происходит в XVI веке, и вам придется вникнуть в реалии того времени. Насколько это возможно, мы старались переложить пьесу на современный итальянский язык, однако вам обязательно встретится много незнакомых слов и выражений. Так что запаситесь терпением и карандашом!

Обращаю внимание: как ни странно, в названии пьесы ударение падает на второй слог: Mandragola. Главного героя зовут Каллимако, а мужа Лукреции зовут мессер Нича (к слову, имя Цезарь по-итальянски произносится как Cesare).

Данная книга соответствует третьему уровню сложности, то есть подходит для студентов, ориентирующихся в прошедших временах (passato prossimo, imperfetto и др.), освоивших будущее время (futuro) и условное наклонение (condizionale). В тексте вы найдете формы конъюнктива (congiuntivo), которые очень часто встречаются в письменных произведениях на итальянском языке (в данном издании представлен облегченный вариант). В комментариях мы старались дать переводы сложных оборотов и предложений, а также указывали форму глагола. В книге также содержатся краткие отступления, посвященные теме конъюнктива, но в заданиях он не используется. Если перед вами не стоит цели досконально разобраться и научиться использовать это наклонение (которое относительно редко встречается в устной речи), то будет полезным просто прочитать текст и выполнить упражнения. Несмотря на то, что будет много непонятного, сам язык отложится в вашей памяти, так что польза будет в любом случае.

Также в книге много заданий на перевод и много вопросов для устной практики. Советуем проговаривать ответы вслух или писать пересказы и сочинения. Если вам нужен перевод какого-либо слова (или если не знаете, куда падает ударение), загляните в словарь в конце книги – там вы наверняка его найдете. Также в конце книги содержится список полезных глаголов, спрягающихся неправильно, или имеющих неправильную форму прошедшего времени, которую нужно запомнить.

Приятного чтения!

Автор-составитель

Atto primo

Caro Ligurio,

Ti scrivo questa lettera perché voglio rivelarti il mio segreto e ho bisogno del tuo aiuto. Forse ti meravigli della mia improvvisa partenza da Parigi; ed ora ti meraviglierai, che io ho vissuto qui già un mese senza far niente. Se io non ti ho detto fino a questo momento quello che io ti dirò ora, non è stato perché non mi fidi di te, ma perché penso che è meglio non raccontare segreti, se non obbligato. Pertanto, io potrò avere bisogno del tuo aiuto, e così ti voglio dire il tutto. Hai già sentito mille volte, ma non importa che tu lo sentirai mille e una, come avevo dieci anni quando, mio padre e mia madre morti, mi hanno mandato a Parigi, dove io sono stato vent’anni. Negli ultimi dieci anni in tutta l’Italia sono cominciate le guerre ed i ho deciso di non andarmene[1]1
  форма глагола andarsene


[Закрыть]
mai dalla Francia, perché vivere in quel luogo era molto più sicuro. Ho venduto tutte le mie proprietà oltre la casa e ho vissuto in Francia ancora dieci altri anni felice e conteno… Avevo dedicato il tempo in parte agli studi, in parte ai piaceri, e in parte agli impegni; ed ho fatto in modo che una cosa non mi impedisse l’altra.[2]2
  одно дело не мешало другому (использована форма congiuntivo imperfetto: impedire – impedisse)


[Закрыть]
E per questo, come tu sai, vivevo tranquillo, aiutando tutti, e non offendendo nessuno. Ero piacevole a tutti: ai borghesi, ai gentiluomini, allo straniero, al francese, al povero ed al ricco. Ma alla Fortuna pareva che io avessi troppo bel tempo[3]3
  Но Фортуне казалось, что мне слишком хорошо жилось (использована форма congiuntivo imperfetto: avere – avessi)


[Закрыть]
, e così lei ha fatto che è capitato a Parigi Camillo Calfucci. Lui, come gli altri fiorentini, mi visitava spesso; in compagnia abbiamo ragionato su diversi argomenti e un giorno è accaduto che abbiamo discusso dove fossero le donne più belle[4]4
  Мы рассуждали, где были более красивые женщины (использована форма congiuntivo imperfetto: essere – fossero)


[Закрыть]
, se in Italia o in Francia. Dato che ero molto piccolo quando sono partito, non potevo ragionare delle italiane. Dopo molti argomenti da ogni parte, Camillo ha detto, irritato: anche se tutte le donne italiane fossero dei mostri[5]5
  Даже если бы все итальянки были монстрами (использована форма congiuntivo imperfetto, т.к. стоит союз anche se)


[Закрыть]
, ce n’è una che vale più di tutte le donne nel mondo. E ha nominato madonna Lucrezia, moglie di messer Nicia Calfucci, famosa per la sua bellezza e dei suoi costumi, che fa restare stupiti molti uomini. Ed anch’io ho avuto tanto desiderio di vederla, che, lasciato ogni altro pensiero, né pensando più alle guerre o alle pace d’Italia, mi sono preparato a venire in Italia. Quando sono arrivato, ho trovato che la fama di madonna Lucrezia era minore della verità (cosa che accade rarissime volte) e ho avuto tanto desiderio che non mi raccapezzavo. Non ti ho detto questo per sfogarmi in parte, e anche perché tu puoi aiutarmi o dare qualche consiglio.

Sinceramente non ho nessuna speranza. In prima mi provoca disagio la natura di Lucrezia, che è onestissima. Poi, come sai, ha il marito ricchissimo che si lascia governare da lei[6]6
  позволяет ей собой руководить


[Закрыть]
, e, se non è giovane, non è del tutto vecchio, come pare. Per di più non ha parenti o vicini, con cui lei potrebbe visitare qualche festa o qualche altro evento, dove possono divertirsi le ragazze giovani. Nessun artigiano capita a casa sua; tutti i suoi servitori hanno paura di lei: in modo che non c’è luogo ad alcuna corruzione.

Ma credo che, nonostante questo, c’è sempre speranza! Anche se è debole e vana, ma la voglia e il desiderio, che l’uomo ha di fare la cosa, la rende possibile.

Ci sono tre cose che mi fanno sperare: la prima è la semplicità di messer Nicia: anche se è dottore, è il più semplice ed il più sciocco uomo di Firenze. L’altra è la voglia che lui e lei hanno d’avere figli: nonostante il fatto che abbian vissuto sei anni sposati, non ne hanno ancora fatti, e, essendo ricchi, muoiono del desiderio di averne. La terza è che tu hai con messer Nicia una stretta amicizia. Lo so che non ti invita a mangiare con lui, ma ti presta a volte i soldi. Io prometto, se ce la facciamo, di donarti una buona somma; altrimenti facciamo insieme una cena, ché comunque io non mangerei solo.

Magari potresti convincere messer Nicia ad andare con la sua donna al bagno in questo maggio? Potrebbe quel luogo farla diventare d’un’altra natura, perché in tali luoghi si festeggia sempre; ed io andrei là, e ci organizzerei tutti i tipi di divertimenti, spenderei molti soldi, a poco a poco diventerei il loro amico, entrerei in casa loro… che so io? Da cosa nasce cosa.[7]7
  одно дело тянет за собой другое


[Закрыть]

Grazie in anticipo,

Un caro saluto

Callimaco

Scena seconda

Messer Nicia, Ligurio

MESSER NICIA – Credo che i tuoi consigli siano buoni[8]8
  Я верю, что твои советы хороши (используется форма congiuntivo presente: essere – siano)


[Закрыть]
, e ne ho parlato ieri sera con mia moglie: ha detto che mi risponderebbe oggi; ma, a dirti la verità, io non ne ho gran voglia.

LIGURIO – Perchè?

MESSER NICIA – Perché non voglio partire da casa mia. Inoltre, ho parlato ieri sera con molti medici: uno mi dice di andare a San Filippo, l’altro alla Porretta, e l’altro alla Villa; e a dirti la verità, questi dottori di medicina non si intendono di quello che dicono.

LIGURIO – Mi immagino quanto fastidioso sia per Lei partire dalla Sua città, perché non è abituato a perdere di vista la Cupola[9]9
  имеется в виду купол центрального собора, в котором проходит богослужение


[Закрыть]
.

MESSER NICIA – Ti sbagli. Quando io ero più giovane, io viaggiavo molto: ho visitato ogni fiera a Prato, ho visto ogni castello nella zona; per di più: sono stato a Pisa ed a Livorno!

LIGURIO – Deve avere visto la carrucola di Pisa.

MESSER NICIA – Tu vuoi dire la Verrucola.

LIGURIO – Ah! sì, la Verrucola[10]10
  название замка в Тоскане


[Закрыть]
. A Livorno, ha visto il mare?

MESSER NICIA – E certo che l’ho visto!

LIGURIO – E’ molto più grande dell’Arno?

MESSER NICIA – Dell’Arno? E’ più grande quattro volte, sei volte, più di sette volte! Non si vede che[11]11
  ничего не видно, кроме


[Закрыть]
acqua, acqua, acqua.

LIGURIO – Io mi meraviglio: lei ha visto tanti posti e prova difficoltà di andare ad un bagno.

MESSER NICIA – Tu hai la bocca piena di latte[12]12
  У тебя еще молоко на губах не обсохло


[Закрыть]
. E ti pare semplice lasciare tutta la casa? Pure, io ho tanta voglia d’avere figli, che sono pronto a tutto. Potresti per favore parlare tu con questi medici? Chiedigli dove mi consigliano di andare. Io intanto sarò con mia moglie. Ci vediamo dopo.

LIGURIO – A più tardi!

Scena terza

Ligurio, Callimaco

LIGURIO – In tutto il mondo non c’è uomo più sciocco di questo; e quanto la Fortuna lo ha favorito! E’ ricco, ha una moglie bella, saggia, che si veste ottimamente e che potrebbe governare un regno. E mi pare che raramente succeda come dice il proverbio “Dio prima li fa, e poi si accoppiano”[13]13
  муж и жена – одна сатана


[Закрыть]
; perché spesso si vede un uomo in gamba che deve sopportare una donna con un brutto carattere, o viceversa, una prudente donna sposata con un pazzo. – Ma eccolo. Che fai qui, Callimaco?

CALLIMACO – Ti avevo visto con il dottore, e ti aspettavo per parlare di quello avevi fatto.

LIGURIO – Lui è un uomo della qualità che tu sai, di poca prudenza, di animo anche minore[14]14
  ума еще меньше


[Закрыть]
, e non partirà volentieri da Firenze; pure, io l’ho riscaldato: e mi ha detto infine che farà ogni cosa. Comunque, non sono sicuro che ce la faremo.

CALLIMACO – Perché?

LIGURIO – Che ne so? Tu sai che a questi bagni va gente diversa, e potrebbe venire qualcuno a cui madonna Lucrezia piacerà come a te. Magari sarà ricco più di te o avrà più grazia. Insomma, mi capisci: c’è il pericolo di fare questa fatica per altri! Può capitare che il moltiplicarsi dei concorrenti renderà Laurenzia più dura[15]15
  несколько конкурентов сделают Лукрецию более неприступной (досл. умножение конкурентов)


[Закрыть]
, o che lei avrà voglia di un altro e non di te.

CALLIMACO – Lo so che hai ragione. Ma cosa devo fare? A chi posso rivolgermi? Secondo me, bisogna tentare qualche cosa, anche se grande, anche se pericolosa, anche se dannosa. E’ meglio morire che vivere così. Se potessi dormire la notte, se potessi mangiare, se potessi conversare, se potessi divertirmi, sarei più paziente ad aspettare;[16]16
  В этом предложении используется конъюнктив второго типа. Перевод: «если бы я мог спать ночью, если бы я мог есть, если бы я мог разговаривать, если бы я мог развеяться, я был бы более терпеливым в ожидании». В главном предложении – condizionale presente (sarei), в придаточном – congiuntivo imperfetto (potessi)


[Закрыть]
ma qui non c’è rimedio; e, se non ci sarà nessuna speranza, io muoio in ogni modo. E essendo pronto a morire, non temo niente e posso fare qualche truffa bestiale, crudele, nefanda.

LIGURIO – Non dire così, calmati.

CALLIMACO – Tu vedi bene che, cercando di calmarmi, mi riscaldo di simili pensieri. E per questo è necessario di mandare messer Nicia al bagno, o di fare qualcos’altro che mi potrebbe dare un po’ di speranza, se non vera, falsa almeno, per la quale mi consoli un po’[17]17
  которой я бы немного утешился (использована форма congiuntivo presente: consolare – consoli)


[Закрыть]
.

LIGURIO – Tu hai ragione, ed io sono per farlo.

CALLIMACO – Credo che molti dei tuoi pari vivano per ingannare gli altri[18]18
  Мне кажется, многие люди, подобные тебе, живут, обманывая других (использована форма congiuntivo presente: vivere – vivano)


[Закрыть]
. Nondimeno, io non credo essere in quel numero, perché, se mi accorgo che mi hai truffato, perderai per ora l’uso della casa mia, e la speranza di avere quello che t’ho promesso per il futuro.

LIGURIO – Non dubitare della mia lealtà, perché anche se non arrivassimo all’obbiettivo che io sento e che spero, il tuo istinto si accorda col mio, e desidero che tu adempia questo tuo desiderio.[19]19
  Даже если мы не придем к тому результату, о котором я думаю и на который надеюсь, твое стремление совпадает с моим, и я желаю, чтобы ты добился того, чего желаешь (форма congiuntivo imperfetto: arrivare – arrivassimo)


[Закрыть]
Ma lasciamo andare le cose. Il dottore mi ha chiesto di trovargli un medico. Io voglio che tu faccia a mio modo[20]20
  Я бы хотел, чтобы ты сделал по-моему (использована форма congiuntivo presente: fare – faccia)


[Закрыть]
. Digli che hai studiato medicina, e che avevi fatto a Parigi qualche esperienza: lui ci crederà facilmente per la sua semplicità. Per di più, tu sei istruito così puoi dirgli qualcosa in latino.

CALLIMACO – A che serve questo?

LIGURIO – Serve a mandarlo a qualsiasi bagno che noi sceglieremo, ed a fare un’altra truffa che ho inventato, che sarà più breve, più certa e più fattibile che il bagno.

CALLIMACO – Che dici?

LIGURIO – Dico che, se tu avrai animo e se ti fidi di me, faremo questa cosa in un giorno. E, quando messer Nicia dubiterà se tu sei o non sei medico, per la brevità del tempo, la cosa sarà già fatta.

CALLIMACO – Mi dai coraggio. Questa è una promessa troppo grande, e mi dai troppa gran speranza. Come farai?

LIGURIO – Lo saprai, quando arriverà il momento giusto; per ora non devo dirtelo, perché il tempo ci manca, perciò dobbiamo fare e non dire. Tu, va’ in casa, e aspettami lì, ed io andrò a trovare il dottore, e, se io lo porto da te, segui i miei consigli.

CALLIMACO – Così farò, anche se ho gran paura che questa speranza se ne vada in fumo.

Задание 1

1. Управление глаголов. Запомните:

intendersi di q.c. – разбираться в чем-л.

tenere amicizia con q.n. – поддерживать дружбу с кем-л.

essere abituato a q.c. – привыкнуть к чему-л.

rivolgersi a q.n. – обращаться к кому-л.

ragionare su qualche argomento – рассуждать на какую-л. тему/о каком-л. вопросе

capitare (= succedere) – происходить, попадать

accorgersi di q.c. – отдавать себе отчет в чем-л., замечать что-л.

provocare q.c. – вызывать что-л.


Потренируйтесь в употреблении глаголов и составьте с ними несколько предложений.


2. Перескажите первый акт. Эти вопросы могут вам помочь:

Chi è Callimaco? Dov’è nato? Dove ha vissuto? Perché si è trasferito in Italia?

Come descrive Lucrezia?

Che tipo è suo marito?

Cosa ha deciso di fare?

A chi scrive e perché?

Che rapporti hanno Ligurio e messer Nicia?

Che problema ha messer Nicia?

Perché è preoccupato?

Cosa pensa di fare?

Cosa gli consigliano di fare?


3. Переведите на итальянский язык:

– Кем ты работаешь?

– Я ремесленник.

– Какой у тебя опыт работы?

– Пять лет.

– Сколько ты заработал за это время?

– Постепенно я заработал кругленькую сумму. Потом я купил дом в собственность!


– Я поддерживаю тесную дружбу с ним и хотел бы раскрыть ему мой секрет.

– Я бы хотел дать тебе совет. Несмотря на то, что вы говорите на многие темы, не рассказывай ему всего.

– Но мне нужно выговориться!

– Да, но потом тебя могут обмануть.

– Это случается очень редко.

– Есть опасность, что твоя надежда рассеется как дым.

Грамматическое отступление, или что из себя представляет «конъюнктив»

Конъюнктив – это наклонение. Есть, например, изъявительное наклонение, indicativo (к нему относятся такие времена, как presente, passato, futuro), оно обозначает реальное, объективное действие в настоящем, прошедшем или будущем временах. Также существует условное наклонение (condizionale), оно используется в случаях, когда в предложении есть условие. Повелительное наклонение (imperativo) обозначает указание к действию, приказ. Конъюнктив (congiuntivo) употребляется в тех случаях, когда действие гипотетическое, а значение у него субъективное. Сейчас станет понятнее. Сравните: «Мария влюблена» / «Я боюсь, что Мария влюблена». В первом случае используется изъявительное наклонение: “Maria è innamorata” (это реальный, объективный факт). Во втором же случае есть наше опасение, что Мария влюблена. То есть Мария влюблена только гипотетически, а как в реальности обстоит дело, неизвестно. Предложение будет звучать как “Ho paura che Maria sia innamorata”. Продолжение следует…

Atto secondo

Scena prima

Ligurio, Messer Nicia

LIGURIO – Come io Le ho detto, io credo che Dio ci abbia mandato[21]21
  Я верю, что Бог послал нам… (используется congiuntivo passato: abbia mandato. Конъюнктив используется потому, что высказывание субъективное)


[Закрыть]
questo bravo medico per aiutarLa a fare i figli. Lui ha fatto a Parigi delle esperienzie grandissime. Non lavora qui a Firenze solamente perché è ricco e non ha bisogno di guadagnare i soldi, e perché sta per[22]22
  вот-вот (используется конструкция stare per fare qualcosa)


[Закрыть]
tornare a Parigi.

MESSER NICIA – Caro mio, proprio questo è il problema. Io non vorrei che questo medico mi metta in trappola.[23]23
  mettere in trappola – обмануть кого-то, обвести вокруг пальца (конъюнктив использован, потому что персонаж строит гипотезу, которая имеет косвенное отношение к реальности) (trappola – ловушка)


[Закрыть]

LIGURIO – Stia calmo, non dubiti. Questo è veramente bravo. Lei deve solo prendere la cura che lui proporrà. Perché se si mette a curare un malato, sa portare la cosa a termine[24]24
  Потому что если он берется лечить больного, то доведет дело до конца


[Закрыть]
.



MESSER NICIA – Per quanto riguarda questo medico, io mi voglio fidare di te. Ma solo a parlare io distinguerò subito se una persona è istruita o no. Capirò veramente se è un vero medico o fa finta di esserlo.

LIGURIO – E perché io La conosco, voglio conoscervi. Così potrà parlare con lui e decidere per presenza, per dottrina, per lingua se è un uomo da mettergli il capo in grembo o no.

MESSER NICIA – Così sia![25]25
  Да будет так!


[Закрыть]
Andiamo. Ma dove sta?

LIGURIO – Sta in questa piazza, quella porta che Lei vede di fronte alla nostra.

MESSER NICIA – Alla buon’ora.[26]26
  В добрый час!


[Закрыть]
Bussa.

LIGURIO – Ecco fatto. Callimaco è a casa?

MESSER NICIA – Perché non dici «maestro Callimaco»?

LIGURIO – Non gliene frega di queste riverenze inutili.

MESSER NICIA – Non dir così, devi rivolgerti a lui come si conviene[27]27
  как подобает


[Закрыть]
. Se non gliene importa, sono i fatti suoi.

Scena seconda

Callimaco, Messer Nicia, Ligurio

CALLIMACO – Chi mi vuole?

MESSER NICIA – Bona dies, domine magister.[28]28
  Добрый день, господин магистр! (лат.)


[Закрыть]

CALLIMACO – Et vobis bona, domine doctor.[29]29
  И Вам добрый день, господин доктор! (лат.)


[Закрыть]

LIGURIO – Che dice?

MESSER NICIA – Bene, molto bene!!

LIGURIO – Se volete parlare in questo modo che non capisco, me ne vado subito.

CALLIMACO – Posso servirLa?

MESSER NICIA – Che dire… Voglio parlare di due cose che un altro uomo vorrebbe evitare. Queste cose sono le preoccupazioni per me stesso ed anche per gli altri. Il problema è che non ho figli, e vorrei averne, e, perciò sono venuto da Lei.

CALLIMACO – Per me è sempre stato un piacere fare qualcosa di buono a Lei e per tutti gli uomini virtuosi e da bene come Lei. Per tanti anni mi sono impegnato a Parigi solamente per imparare come posso servire alle persone come Lei, messere.

MESSER NICIA – Gran mercé[30]30
  большое спасибо (устаревш. французский)


[Закрыть]
; e, quando Lei avrà bisogno dell’arte mia, io La servirei volentieri. Ma torniamo ad rem nostram[31]31
  к нашим делам (лат.)


[Закрыть]
. Ha pensato di qualche bagno dove potrei andare con mia moglie? Non so se Ligurio Le ha detto quello che doveva dire.

CALLIMACO – Me l’ha detto. Ma per esaurire il Suo desiderio, è necessario sapere la ragione della sterilità di Sua moglie, perché ci possono essere ragioni diversi: nam cause sterilitatis sunt: aut in semine, aut in matrice, aut in instrumentis seminariis, aut in virga, aut in causa extrinseca[32]32
  причина бесплодия может исходить из проблем с семенниками, маткой, половым членом, с женскими внешними половыми органами или по какой-либо еще причине


[Закрыть]
.

MESSER NICIA – Questo è il più degno uomo che ho mai visto!

CALLIMACO – Inoltre questa sterilità potrebbe essere causata da Lei, per impotenza; in questo caso non c’è nessun rimedio.

MESSER NICIA – Impotente io? Oh! Lei mi fa ridere! Io non credo che in tutta la Firenze non c’è un uomo più in forze di me.

CALLIMACO – Allora per certo ci troveremo qualche rimedio.

MESSER NICIA – Non c’è altro rimedio che bagni? Perché io non vorrei quel disagio, e mia moglie non vorrebbe partire da Firenze.

LIGURIO – Sì, ci sarà! Voglio rispondere io: Callimaco è tanto rispettoso, che è eccessivo. Non mi hai detto di certe pozioni che indubbiamente fanno ingravidare?

CALLIMACO – Sì, l’ho fatto; ma non voglio avere a che fare con le persone che non conosco, perché non vorrei essere guardato come un ciarlatano.

MESSER NICIA – Non dubiti di me perché vedo che Lei è un medico di ottima qualifica. Sono talmente impressionato che sono pronto a fare ogni cosa e a credere ogni Sua parola.

LIGURIO – E allora Lei, dottore, per prima deve portarci l’urina di Sua moglie per esaminarla.

CALLIMACO – Senza dubbio, non si può farne a meno[33]33
  без этого нельзя обойтись


[Закрыть]
.

LIGURIO – La aspetteremo qui.

CALLIMACO – E Lei, messere, ci pensa e se decide di ritornare, ragioniamo insieme su che cosa possiamo fare.

MESSER NICIA – Come, se decido? Io tornerò qui in un istante, che ho più fiducia in Lei che gli ungheresi nelle spade.

Scena terza

Messer Nicia

MESSER NICIA – Questo signore Callimaco è un gran valente uomo. Il re di Francia deve apprezzarlo molto. E per questa ragione lui deve stare volentieri in Francia. E fa molto bene: in questa città ci sono solo incapaci e non si apprezza nessuna virtù. Se questo bravo medico stesse qua, non ci sarebbe uomo che potrebbe guardarlo dritto negli occhi.[34]34
  Если бы этот славный доктор жил здесь, не было бы ни одного человека, кто мог бы смотреть ему прямо в глаза (форма congiuntivo imperfetto: stare – stesse)


[Закрыть]
Io ne so ragionare, l’ho provato sulla mia pelle. Io che ho imparato il latino e le leggi con il sudore della fronte! Eppure non faccio un soldo con la mia professione. Ed è così: chi non ha la proprietà, non trova nessuno che gli dia retta[35]35
  Не найдет никого, кто бы к нему прислушивался (форма congiuntivo presente: dare – dia)


[Закрыть]
. Ma non vorrei anch’io aver qualcosa che non va che mi metterà in difficoltà.

Scena quinta

Messer Nicia, uscendo da casa

MESSER NICIA (a Lucrezia) – Io ho sempre fatto a modo tuo: adesso tu devi fare come dico io! Se io sapessi di non avere figli con te[36]36
  Если бы я знал, что не буду иметь с тобой детей… (форма congiuntivo imperfetto: sapere – sapessi)


[Закрыть]
, io avrei preso piuttosto per moglie una contadina invece di te! (A sè) Quanta fatica ho provato a fare questa mia moglie sciocca darmi quest’esame dell’urina! E non è che lei non vorrebbe avere figli (questo lei lo vorrebbe più di me). Ma quando io la prego di muovere un dito – si comincia uno scandalo! Molte persone mi dicono di avere pazienza, perché le donne si sciogliono con le buone parole. Ma che buone parole! mi danno fastidio le buone parole! Ecco, sono arrivato alla porta di maestro Callimaco.

Scena sesta

Ligurio, Callimaco, Messer Nicia

LIGURIO (a Callimaco) – Non proveremo difficoltà a persuadere il dottore. Sarà molto più difficile persuadere sua moglie. Ma anche qui troveremo qualche soluzione.

CALLIMACO (a messer Nicia) – Ha portato l’urina?

MESSER NICIA – Sì, eccola qua.

CALLIMACO – Oh! questo analisi mostra debolezza di rene.

MESSER NICIA – Anche a me sembra torbidiccio; eppure mia moglie l’ha fatta ora ora.

CALLIMACO – Non se ne meravigli. Nam mulieris urine sunt semper maioris grossitiei et albedinis, et minoris pulchritudinis quam virorum. Huius autem, inter cetera, causa est amplitudo canalium, mixtio eorum que ex matrice exeunt cum urinis.[37]37
  Женская моча всегда гуще и мутнее мужской. Причина этого заключается, между прочим, в ширине каналов и смешении мочи с выделениями из матки (лат.)


[Закрыть]

MESSER NICIA – Oh! uh! potta di san Puccio! Questo medico è sottile, acuto, intelligente! Guarda come ragiona bene di queste cose!

CALLIMACO – Io ho paura che Sua moglie non era coperta bene la notte, e per questo fa l’urina non matura.

MESSER NICIA – Lei tiene pure adosso una coperta pesante; ma ogni sera sta quattro ore in ginocchio a pronunciare paternostri, prima di venire a letto, ed è come una bestia che prende freddo.

CALLIMACO – Infine, dottore, non so se Lei si fida di me, o no. Io Le posso dare un rimedio certo, o no. Il rimedio lo conosco. Se Lei ha fede in me, seguirà il mio consiglio. In questo caso scommetto duemila ducati che fra un anno Sua moglie avrà un figlio in braccio.

MESSER NICIA – Dica pure, ché io ho gran stima di Lei e Le credo più che al mio confessore.

CALLIMACO – Deve sapere che non c’è cosa più certa per ingravidare una donna che darle da bere una pozione fatta di mandragola. Questa è una cosa sperimentata da me due paia di volte, e risultata sempre efficace. Altrimenti la regina di Francia sarebbe sterile, ed anche molte altre principesse di quello stato.

MESSER NICIA – Davvero?

CALLIMACO – Sì, è proprio così. E grazie alla Fortuna ho portato qui con me tutte quelle cose che si mettono in quella pozione, e quindi posso prepararla per Lei.

MESSER NICIA – Quando devo darla a mia moglie?

CALLIMACO – Questa sera dopo cena, perché la luna è ben disposta[38]38
  в хорошем положении, фазе


[Закрыть]
, ed è il tempo più appropriato.

MESSER NICIA – Non sarà molto difficile… Sicuramente in qualche modo farò sì che mia moglie la beva[39]39
  Я сделаю так, чтобы моя жена ее выпила (форма congiuntivo presente: bere – beva)


[Закрыть]
.

CALLIMACO – Inoltre bisogna tenere in conto una cosa. Quell’uomo che passerà la prima notte con madonna Lucrezia, morirà fra otto giorni, e non c’è niente da fare.

MESSER NICIA – Cavolo! Io non voglio morire! A me non la farai!

CALLIMACO – Stia tranquillo, c’è il rimedio.

MESSER NICIA – Quale?

CALLIMACO – Fare dormire subito con lei un altro uomo. Starà con lei che una notte, assorbirà tutta quella infezione della mandragola: allora per Lei non ci sarà pericolo.

MESSER NICIA – Io non voglio fare questo.

CALLIMACO – Perché?

MESSER NICIA – Perché io non voglio fare mia moglie una puttana e render me stesso cornuto.

CALLIMACO – Ma che dice, dottore? Oh! Credevo che Lei fosse un uomo saggio. E adesso Lei dubita di fare quello che aveva fatto il re di Francia e tanti cortigiani francesi?

MESSER NICIA – E dove trovo un uomo che farà questa pazzia? Se io gli rivelo tutto, lui non vorrà mai farlo; se io non gliene dico, io lo tradirò, ed è caso penale: io non voglio andare sotto processo.

CALLIMACO – Se non Le dà fastidio solo questo, lasci tutto a me.

MESSER NICIA – Come si farà?

CALLIMACO – Glielo dirò: io Le darò, messere, la pozione stasera dopo cena; Lei farà in modo che Sua moglie ne beva un po’[40]40
  Вы сделаете так, чтобы ваша жена выпила немного (настойки).


[Закрыть]
. Poi la metterà nel letto, circa alle dieci. Poi ci travestiremo, Lei, Ligurio ed io, e andremo a cercare al Mercato Nuovo, al Mercato Vecchio; appena vedremo il primo ragazzaccio che va a spasso, gli metteremo un bavaglio, e con l’aiuto delle bastonate lo condurremo in casa ed in camera Sua al buio. Lì lo metteremo nel letto, gli diremo quel che ha da fare, non ci sarà nessuna difficoltà. Poi, la mattina, Lei lo caccerà via, farà lavare la Sua moglie, e starà con lei a Suo piacere e senza pericolo.

MESSER NICIA – Sono contento, se tu dici che il re e i principi e i cortigiani francesi avevano fatto così. Ma la cosa il più importante è che non si sappia, perché è una questione penale!

CALLIMACO – Non lo racconterà nessuno di noi!

MESSER NICIA – Una impegno ci resta, ed è molto importante.

CALLIMACO – Quale?

MESSER NICIA – Convincere mia moglie. Non credo che lei sarà d’accordo con tutto questo.

CALLIMACO – È vero. Ma non vorrei neanche essere marito, se io non potessi fare mia moglie fare a mio modo.[41]41
  Я даже не хотел бы быть мужем, если бы не мог заставить свою жену делать по-моему (использована форма congiuntivo imperfetto: potere – potessi)


[Закрыть]

LIGURIO – Ho pensato cosa si potrebbe fare!

MESSER NICIA – Cosa?

LIGURIO – Fare il confessore convincerla!

CALLIMACO – Chi persuaderà il confessore, tu?

MESSER NICIA – Io non potrò convincere il confessore parlare con mia moglie di queste cose.

LIGURIO – E anche in questo caso c’è una via d’uscita.

CALLIMACO – Dimmi.

LIGURIO – I soldi, il nostro piano e la loro avidità. Orsù! Non perdiamo tempo, si è fatta già sera. Callimaco, va’ a preparare la pozione. Quando veniamo alle undici tutto dev essere pronto. Noi insieme al dottore andremo al frate, e ti faremo sapere il tutto.

CALLIMACO – Ohimé! non mi lasciar solo.

LIGURIO – Sei cotto.

CALLIMACO – Dove vado adesso?

LIGURIO – Di là, di qua, per questa via, per quell’altra: Firenze è grande!

CALLIMACO – Io son morto.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации