Книга: Микола Джеря - Іван Нечуй-левицький
- Добавлена в библиотеку: 12 апреля 2016, 12:21
Автор книги: Іван Нечуй-левицький
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Серия: ШЕДЕВРИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Возрастные ограничения: 12+
Язык: украинский
Язык оригинала: русский
Размер: 968 Кб
- Комментарии [0]
| - Просмотров: 2280
|
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
«Микола Джеря» Івана Нечуя-Левицького – соціально-побутова повість, у якій автор порушує болючу тему кріпацтва***. Микола виявив непокору панам, через що змушений був покинути рідні краї і родину і скитатися усе життя. Твір є одним з найвідоміших зразків великої прози Нечуя-Левицького, серед яких також «Кайдашева сім’я», «Хмари» та ін.
Последнее впечатление о книге(фрагмент)
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?С этой книгой скачивают:
Комментарии
- Nina_M:
- 28-04-2018, 17:06
Микола Джеря Колись ця повість була обов’язковою до прочитання в школі. Нині - тільки для позакласного читання. І тут тільки вчитель вирішує, чи варто читати твір, який за тематикою та проблематикою близький до знаменитої "Кайдашевої сім’ї".
Кайдашева сім’я Однозначно найцікавіший твір з курсу шкільної української літератури. А мій - найулюбленіший. Пореформене село, у якому всі психологічно й сутнісно ще кріпаки, показано не просто реалістично, але й захоплююче. Стосунки молодшого й старшого покоління, свекрухи та невісток, приправлені українським національним гумором, - просто супер! І хоч Кайдашева груша давно всохла, та мільйони таких груш квітнуть і плодоносять в Україні та за її межами!
Для тех, кто читает на русском
Дальше...
Мыкола Джеря Когда-то эта повесть была обязательной к прочтению в школе. Сейчас - только для внеклассного чтения. И здесь только учитель решает, стоит ли читать произведение, по тематике и проблематике близкую к знаменитой "Кайдашевой семье". По моему мнению, это делать стоит, чтобы показать типичность жизни крепостных крестьян, которые полностью зависят от воли и капризов господ. Мало коротких "Институтки" и "Дорогой ценой". Автор знакомит читателя с бунтарем Николаем, практически литературным братом Чипки Варениченко. Он не хочет мириться с тем, что господа, управляющие жизнью крепостных, относятся к крестьянам как к скоту. Он выбирает бегство, оставляет семью и ждет перемен. Литературный материал дает много вопросов для размышления, и услышать мнения школьников по этому поводу очень интересно.
Кайдашева семья Однозначно самое интересное произведение из курса школьной украинской литературы. А мое - самое любимое. Пореформенное село, в котором все психологически и по существу еще крепостные, показано не просто реалистично, но и увлекательно. Отношения младшего и старшего поколения, свекрови и невесток, приправленные украинским национальным юмором, - просто супер! И хотя груша Кайдашей давно засохла, миллионы таких груш цветут и плодоносят в Украине и во всем мире!
- Dzmuchaviec:
- 22-01-2017, 22:59
Мікола Джэра - увесь такі змагар за свабоду, праўдашукальнік, валявы, незалежны і непераможны. У адрозненне ад свайго бацькі, ён не хоча змірыцца з доляй прыгоннага сялянства, а хоча паваяваць за справядлівасць.
- nuker:
- 7-07-2016, 22:41
Мыкола Джеря... как много хочется написать... и опять таки все путается в голове...
Жизнь Мыколы можно разделить на два этапа: до отмены панщины и после.
Теперь перейдем к разным словам, которые запали в голову и не хотят оттуда выбираться пока не изложу их на "бумаге"...
Дальше...
Первое слово - бурлак.
— Як же ми будемо брать в свою хату невістку, коли ми про неї нічого й не чули? — аж крикнула Джериха, бідкаючись. — Може, вона якась приблуда, бурлачка. Чи то мало тепер вештається по сахарнях тих бурлак?
Ну вот всю жизнь я ассоциировал это слово с тяжелой наемной работой, но именно в одной специфике - тянуть баржу по реке. Говорят слово бурлак и раз перед глазами картина "Бурлаки на Волге" Репина. И так оно и есть:
Бурла́к — наёмный рабочий в России XVI — начала XX веков, который, идя по берегу (по т. н. бечевнику), тянул при помощи бечевы речное судно против течения. В XVIII—XIX веках основным типом судна, водимым бурлацким трудом, была расшива. Wiki
Уже автоматизм какой-то? а тут, как любят говорить, разрыв шаблонов. Бурлак это просто тяжелой наемный труд на любой работе в этом произведение. И тут уж никак без дополнительного источника... Перевод с украинского на русский дает слово бродяга. И еще подробностей...
Бурлак
В "Толковом словаре живого великорусского языка" В. И. Даля русское бурлак объяснено как "крестьянин, идущий в чужбину на заработки, особенно на речные суда", а украинское бурлак, бурлака - неженатый, холостой, одинокий, бездомок, шатун, побродяга".
Русское слово бурлак широко известно. Артели бурлаков поднимали с помощью бечевы и лямок суда по рекам против течения. Бурлацкий промысел сохранялся в России до середины XIX века, когда тяжкий труд бурлаков был вытеснен паровой машиной.
Совершенно ясно, что первичным значением слова бурлак было -"одинокий, неженатый, шатун, побродяга". Именно из одиноких, бездомных людей составлялись в основном бурлацкие артели. В Бессарабии, где прежде действовало особое валашское земельное право, это слово также получило специальное значение социального термина. Там бурлаками назывались холостые (и вдовые, не имеющие детей) люди, живущие отдельными хозяйствами.
Макс Фасмер признал толкование слова бурлак затруднительным и поставил вопрос о его возможном происхождении из верхненемецкого burlach "(крестьянская) община, гражданское право", ошибочно признавая исходным значение "рабочая артель с твердым уставом", что противоречит логике развития семантики этого слова. Не являются достоверными и объяснения из гипотетических русского бурло "крикун, шумный человек", татарского бурлак "вьющий бечеву или веревку" (из тюркского bur- "вертеть, крутить") или скандинавского *buring, отраженного в ойконимах Буряги, Буреги, Бурези в Новгородской, Псковской, Смоленской и Минской губерниях, возможно, связанного со шведским "волок" (см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. I; Етимологічний словник української мови, Киев, 1982. Т. 1).
Все эти этимологии игнорируют первичное значение "бродяга", которое является единственным у крымскотатарского слова быралкъы. Р.Г. Ахметьянов считает, что русское бурлак имеет тюркское происхождение и сопоставляет его со старотатарским буралгы "бродяга", башкирским боралкы "пришелец", казахским и каракалпакским буралкы "чужак, чужой, пригульный, примкнувший из чужого стада (о скоте), безродный бродяга", образованными от глагола бурал- "поворачиваться, кружиться", "загибаться, отогнуться", "ходить около, ходить взад-вперед" (Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М., 1989).
Киргизкое буралкы "слабый, недоразвитый, истощенный (о животном)" также образовано от глагола бурал- "извиваться, закручиваться, завинчиваться", "ослабевать". Ногайское буралкы значит "извилистый" и отражено в топониме Буралкы йылка (Извилистая балка) в Карачаево-Черкессии, между аулами Адиль-Халк и Эркин-Юрг.
Ахметьянов также считает прототипом русского бурлак незафиксированное тюркское бурлак (от глагола бурал). Форму бурлак можно считать вторичной относительно формы бурлака в украинском языке, которая легко угадывается в тюркском буралкы, быралкъы "бродяга". Однако тюркское бурлак вполне можно усматривать в тюркском этнониме бурлак: узбекское племя бурлак; кишлаки Бурлак, в названии которых отражен каракалпакский этноним, в Булунгурском и Джамбайском районах Самаркандской области Узбекистана; караногайское племя бурлак на Кубани; татарские деревни Бурлак-Вейрат и Бурлак-Тама в бывшем Перекопском уезде в Крыму» в названиях которых отражены ногайские этнонимы. В.А. БУШАКОВ, кандидат филологических наук Украина, Аскания-Нова (Херсонская область)
Второе слово - прыймы. Я часто слышал от родителей словосочетание "жить в примах", что означало мужчине жить в чужой семье и тут явно видится различие. Или же родители не верно услышали и передали слово дальше, или его давно в переводе на русский исказили. К первоисточнику...
ПРИ́ЙМИ, ів, мн. Життя в чужій родині. * Образно. Хоч і були обидва колгоспи рівноправні на будові ГЕС, проте ворошиловці почували себе в приймах у «Сьомого Жовтня» (Ю. Янов., II, 1954, 170).
Бра́ти (взя́ти, прийма́ти, прийня́ти) в при́йми кого — прийняти кого-небудь у свій дім як чоловіка, зятя чи сина. — Та й Олена ж казала, що хазяїн бере його у прийми, та се вже певно, що він любить хазяйську дочку (Кв.-Осн., II, 1956, 37); Нимидора справила сирітське весілля, без батька й прийняла зятя в прийми в свою хату (Н.-Лев., II, 1956, 244); Бу́ти (жи́ти і т. ін.) у при́ймах — жити в домі дружини. Зять [Джерин] мусив змовчувать: робив усяку угоду Джері, бо він був у приймах і постерігав, що Джеря п’є з горя (Н.-Лев., II, 1956, 258); Зять Семен повернувся з гітлерівського табору безруким інвалідом, живе у старого Проця в приймах, бо держить старшу Процеву доньку Марію (Ю. Янов., І, 1954, 118); Прізвище гучне, а тремтиш.. В приймах відсиджувався? Лісовим повітрям треба дихати. Бо загинеш (Баш, П’єси, 1958, 38); Пристава́ти (приста́ти, іти́, піти́ і т. ін.) в при́йми — оженившись, поселятися в домі дружини. Хай пристає [зять] у прийми, хай молоді на очах у старих учаться хазяйнувати: оддамо їм усе (Мирний, III, 1954, 22); [Черепань:] Дочку заміж віддаю… Зять дворянського звання, з колишніх баронів. Герби спродав, іде в прийми до мене (Мокр., П’єси, 1959, 283); Проси́тися (проха́тися, попроси́тися) в при́йми: а) проситися жити в домі дружини. Живе Текля самотня під горою, і ніхто не загляне в той куток. До неї й прибився Юхим на початку зими, у прийми попросився (Ле, Ю. Кудря, 1956, 293); б) проситися до когось, щоб бути разом або робити разом що-небудь. Парубок тут же поклав собі рибалчити, і як тільки човник черкнувся об берег, побіг до Омелька прохатися у прийми., — Візьміть же мене на річку (Л. Янов., І, 1959, 306); — Геть, не заважай мені, — гукає Маковей сусідові-зв’язківцеві, що проситься до нього в прийми.. Може, це я вже останній окоп рию, для історії залишу! (Гончар, 1, 1954, 357).
Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 8. — С. 629. Источник
Тут даже цитат из книги:
Зять мусив змовчувать: робив усяку угоду Джері, бо він був у приймах і постерігав, що Джеря п'є з горя.
Третье слово - халявы.
Жовті старі чоботи були почернені по самі кісточки і тільки халяви ще жовтіли.
Ондечки виїхав і сам пан Бжозовський на коні, в чоботях з блискучими довгими халявами, з батогом у руці, в чорному картузі на голові.
Ассоциации при чтении: явно видно что это связано с обовью, но обиходное выражение халява (бесплатно) постоянно крутится на языке. Помимо всего этого тема "халявы" уже имело свое объяснение в иврите, но как оказалось не имеет под собой серьезных объяснение и остается на уровне легенды.
Существует мнение, что слово «халява» произошло от ивритского «халяв» — «молоко». Обыкновенно утверждается, что в царской России (а именно в Одессе) существовал обычай согласно которому в пятницу вечером детям в ешивах выдавалось бесплатное молоко, которое они, естественно, называли на иврите «халяв» и т. д. Или же ссылаются на другую «издревле бытующую традицию», согласно которой богатые люди в той же Одессе и в ту же пятницу жертвовали молоко на нужды людей бедных, последние, естественно, называли этот обычай простым ивритским словом «халяв» и т. д.
Несмотря на свою бесхитростную привлекательность, эта распространённая версия совершенно невозможна в связи с несколькими обстоятельствами.
Обстоятельство первое: «халяв» означает молоко на современном иврите, который не только не был разговорным языком где-либо в Российской Империи конца ХIХ — начала ХХ века, когда слово халява было зафиксированно в русском воровском арго, но даже и в литургической традиции ашкеназских евреев одесского региона, где оно могло быть знакомо отдельным представителям самой высокообразованной прослойки еврейского общества по сугубо письменным источникам, данное слово озвучивалось бы как «ху́лев», с ударением на первом слоге. Даже гипотетическая тpaнсформация слова ху́лев в слово халя́ва противоречит самым базовым принципам диалектологии.
Обстоятельство второе: нет никаких свидетельств в пользу того, что среди евреев Российской Империи когда-либо существовал обычай раздавать детям по пятницам бесплатное молоко. Не описан пока этнографами и обычай делиться молоком представителями различных классовых слоёв еврейского общества.
Обстоятельство третье: прежде чем перескочить от еврейских детей в русское арго, слову халяв надлежало войти в еврейский разговорный язык, т. н. идиш; однако слова такого в идише зафиксировано не было, а «хо́левэ» (с ударением на первом слоге) означает на идише семантически малосвязанное сапожное голенище.
Обстоятельство четвёртое и последнее: даже если бы еврейским детям раздавали бесплатное молоко и они кричали бы вослед уезжающему молочнику заведомо непонятную тому лексему «халяв-халяв», предстоит ещё объяснить каким именно образом слово это было подслушано носителями русского воровского жаргона и принято ими к ежедневному употреблению. В силу вышесказанного, следует признать, что современное ивритское происхождение слова халява, как и многих других слов, может показаться логически обоснованным лишь сторонникам к сожалению распространённого в некоторых кругах мнения, будто российские евреи XIX века в быту пользовались современным ивритом, но это определённым образом расходится с историческими данными.
Поэтому более очевидным является версия, согласно которой современное значение слова халява перешло от значения голенище сапога (имеющегося в словаре Даля). Распорка халяв была простой, но нужной работой.
Также возможно, халява, происходит от польского cholewa — голенище. Дело в том, что бедные шляхтичи, в том числе служившие или воевавшие в России «брали на голенища» — то есть закладывать в сапоги мелкие подарки, еду или просто то, что можно взять бесплатно, «на халяву».
Попутно предшествующим имеет место версия «чукотского происхождения». В ней говорится, что слово «халява» произошло от слова «хайлява», принадлежащему одному из наречий чукотских народов, «хайлява» означает женщину лёгкого поведения. cyclowiki
Перевод...
Халявы - верхняя часть сапог, которая прикрывает голени. Wiki
Четвертое слово - москаль Употребляется в тексте только во втором значении
Слово одновременно имело и другое значение — «солдат». Wiki
- Katia0611:
- 6-05-2014, 10:00
Как миловидна украинская речь. Читаешь и зачитываешься, описание украинского быта... Главный герой - сильный человек, сумевший стать против власти. Самое завораживающее в нем, это насколько ему верят и подчиняется люди, где бы он не был.
- LeRoRiYa:
- 30-08-2013, 01:54
Люблю Нечуй-Левицького, особливо "Кайдашеву сім'ю". Але "Микола Джеря" не сподобався, бо на кріпацьку тему в часи цього письменника аж занадто експлотували.
- nimfobelka:
- 10-06-2013, 22:59
Читала ніби вперше (хоча насправді вдруге). Ну, знову та ж пісня: тяжке життя, злидні, панщина і все таке. Цього разу центральним персонажем виявився чоловік, що не зміг терпіти панського знущання і втік.
- lihoxka:
- 20-01-2013, 17:57
Книга замечательная. Этот роман входит в школьную программу по украинской литературе. Прочитала я его с большим удовольствием. Посмеялась от души. В Книге хорошо описано жизнь украинских семей в селе.
Я понимала, конечно, что не стоит от этой книги ждать чего-то, похожего на "Кайдашеву сім'ю", но начало было таким многообещающим - живописные описания природы и деревенского быта, знакомство Николая с будущей женой и подготовка к свадьбе.