Текст книги "Таинственный противник"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 5
Мистер Джулиус П. Херсхейммер
– Ну что ж, – сказала Таппенс, оправившись от изумления, – значит, это было предопределено.
Мистер Картер кивнул.
– Вот именно. Я тоже суеверен. Верю в удачу и тому подобные вещи. Судьба избрала вас.
Томми позволил себе усмехнуться.
– Черт побери! Неудивительно, что Виттингтон сорвался с катушек, когда Таппенс брякнула эту фамилию. Я бы на его месте тоже не сдержался. Но мы у вас уже отняли столько времени! Вы нам что-нибудь посоветуете на прощание?
– Нет. Мои специалисты, действуя обычными методами, потерпели неудачу. А у вас есть воображение, и вам не будут мешать профессиональные шаблоны. Но, если у вас ничего не получится, не падайте духом. Тем более, что события, вероятнее всего, будут развиваться дальше, и очень стремительно.
Таппенс поглядела на него с недоумением.
– Когда вы разговаривали с Виттингтоном, у них было еще много времени. По моим сведениям, их удар планировался на начало следующего года, однако правительство намерено ввести закон, который станет серьезным препятствием для забастовок. Скоро они об этом узнают, или уже узнали, и, вероятно, начнут действовать. Во всяком случае, будем надеяться. Чем меньше у них остается времени на подготовку, тем лучше. А вот у вас времени почти нет, и в случае неудачи вам не в чем будет себя упрекнуть. В любом случае задача перед вами стоит очень нелегкая. Вот и все.
Таппенс встала.
– Я думаю, нам пора браться за дело. Мистер Картер, на какую помощь от вас мы можем рассчитывать?
Губы мистера Картера чуть-чуть дрогнули, но ответ его был предельно четок:
– На финансовую в определенных пределах. На получение подробной информации, но в общем на помощь сугубо конфиденциальную. Иными словами, если у вас выйдут неприятности с полицией, я вмешаться не смогу. Тут вы должны рассчитывать только на себя.
Таппенс понимающе кивнула.
– Все ясно. В свободную минутку составлю список того, что мне необходимо узнать. Ну, а как насчет денег?
– Вы хотите знать, сколько, мисс Таппенс?
– Да нет. Пока нам хватит, но вот когда потребуется еще…
– Они будут вас ждать.
– Да, но… я не хочу сказать ничего дурного о правительстве, раз вы имеете к нему какое-то отношение, но вы же знаете, сколько времени уходит на то, чтобы хоть что-нибудь из них выжать! Сначала нас заставят заполнять голубую анкету, через три месяца зеленую, ну и так далее… Что толку в этих деньгах!
Мистер Картер рассмеялся.
– Не беспокойтесь, мисс Таппенс. Адресуйте ваш личный запрос мне сюда, и с обратной почтой получите указанную сумму. А что касается жалованья, то, скажем, триста фунтов в год. И столько же мистеру Бересфорду, разумеется.
Таппенс одарила его сияющей улыбкой.
– Замечательно! Вы ужасно добры. Я ведь ужасно люблю деньги! И буду вести запись наших расходов по всем правилам: дебет, кредит, остаток справа и красная черта, а под ней итог. Нет, я все это умею – если постараюсь.
– Не сомневаюсь. Ну, всего хорошего. Желаю вам обоим удачи.
Он пожал им руки, и минуту спустя они покинули дом номер двадцать семь по Каршелтон-террас, не зная, что и думать.
– Томми, немедленно скажи мне, кто такой «мистер Картер»?
Томми шепнул ей фамилию.
– А-а, – почтительно протянула Таппенс.
– И поверь, старушка, он – во!
– А-а! – снова протянула Таппенс, а потом задумчиво добавила: – Мне он нравится. Вид у него такой утомленный, скучающий, но под этим чувствуется сталь. Острая, сверкающая. Ой! – Она запрыгала на одной ноге. – Ущипни меня, Томми, ну, пожалуйста, ущипни! А то я никак не могу поверить, что это не во сне.
Мистер Бересфорд любезно оказал ей эту услугу.
– Ух! Хватит. Да, это нам не снится. Мы нашли работу!
– Да еще какую! «Молодые Авантюристы» начинают действовать!
– И ничего противозаконного! – горько вздохнула Таппенс.
– К счастью, у меня нет твоих преступных наклонностей. Который час? Пошли поедим…
И тут им обоим в голову пришла одна и та же мысль, Томми воскликнул:
– Джулиус П. Херсхейммер!
– Мы ведь ничего не сказали про него мистеру Картеру.
– А что нам было говорить, раз мы его еще не видели. Лучше возьмем такси.
– Ну, кто теперь сорит деньгами?
– Так ведь все расходы оплачиваются, не забывай.
– В любом случае, – сказала Таппенс, небрежно откидываясь на сиденье, – прибыть к дому в такси куда пристойнее. Шантажисты наверняка не раскатывают на автобусах.
– Но ведь мы больше не шантажисты, – напомнил Томми.
– Ну, не знаю, – загадочно ответила Таппенс.
Они осведомились у портье о мистере Херсхейммере, и их немедленно проводили в его номер. В ответ на деликатный стук рассыльного нетерпеливый голос крикнул: «Войдите!», и бой посторонился, пропуская их внутрь.
Мистер Джулиус П. Херсхейммер оказался куда моложе, чем они себе представляли: Таппенс решила, что ему лет тридцать пять. Среднего роста, коренастый, с квадратным подбородком. Вид у него был задиристый, но скорее приятный. В нем сразу можно было узнать американца, хотя говорил он практически без акцента.
– Получили мою записку? Ну, так садитесь и рассказывайте все, что вы знаете про мою кузину.
– Вашу кузину?
– Ну, да. Джейн Финн.
– Она ваша кузина?
– Мой отец и ее мать были братом и сестрой, – педантично разъяснил мистер Херсхейммер.
– А! – воскликнула Таппенс. – Так вы знаете, где она?
– Нет. – Мистер Херсхейммер стукнул кулаком по столу. – Понятия не имею. А вы?
– Мы дали объявление о том, что желаем получить информацию, а не предлагаем ее, – сурово напомнила Таппенс.
– Полагаю, я это понял! Читать я умею! Но я подумал, может, вас заинтересует ее прошлое, а от вас я смогу узнать, где она сейчас.
– Ну, так расскажите про ее прошлое, – осторожно произнесла Таппенс.
Однако мистер Херсхейммер вдруг сделался очень подозрителен.
– Послушайте, – заявил он, – это вам не Сицилия! Не вздумайте требовать выкуп или грозить, что отрежете ей уши, если я откажусь. Здесь Британские острова, так что без шуточек! Не то я кликну того красавца полицейского, что я видел на Пикадилли.
– Мы вашей кузины не похищали, – поспешил объяснить Томми. – Мы сами ее разыскиваем. Нам дано такое поручение.
Мистер Херсхейммер уселся в кресле поудобнее.
– Выкладывайте, – только и сказал он.
Томми изложил ему тщательно проработанную версию исчезновения Джейн Финн, упомянув, что она могла случайно «вляпаться в какую-то политическую интригу». Себя и Таппенс он величал не иначе как «частными сыскными агентами», которым поручено ее отыскать, и посему они будут рады любым сведениям, какие им может предоставить мистер Херсхейммер.
Тот одобрительно кивнул.
– Что ж, пожалуй, я немного поторопился. Но Лондон меня допек! Я же ничего, кроме старикашки Нью-Йорка, не знаю. Валяйте задавайте свои вопросы, а я отвечу как смогу.
Молодые Авантюристы в первый миг растерялись, однако Таппенс тут же мужественно ринулась на штурм, начав с вопроса, заимствованного из детективов:
– Когда вы в последний раз видели покой… то есть, вашу кузину?
– Я вообще никогда ее не видел, – ответил мистер Херсхейммер.
– Как? – воскликнул Томми.
Херсхейммер повернулся к нему.
– А вот так. Я уже сказал, что мой отец и ее мать были братом и сестрой, ну, вот как вы. (Томми не стал выводить его из заблуждения.) Но они не очень ладили, и когда тетка решила выйти за Эймоса Финна, школьного учителишку где-то на Западе, мой отец взбесился и заявил, что если разбогатеет – а он уже был на пути к этому, – то ей от него ни гроша не обломится. Короче говоря, тетя Джейн уехала на Запад, и мы больше не имели от нее никаких известий. А старик разбогател. Занялся нефтью, потом сталью, поиграл с железными дорогами и, можете мне поверить, здорово тряханул Уолл-стрит! – Мистер Херсхейммер помолчал. – Ну, а потом он умер – случилось это прошлой осенью, и доллары перешли ко мне. И, хотите – верьте, хотите – нет, меня начала грызть совесть. Так и шипела мне в ухо: «А как твоя тетя Джейн там у себя на Западе?» Меня это в общем-то тревожило. Я ведь понимал, что Эймос Финн ничего не добьется. Не из того он теста. В конце концов, я даже нанял сыщика, чтобы найти ее. Выяснилось, что она умерла, и Эймос Финн тоже умер, но у них была дочь… Джейн… и на пути в Париж она чуть не пошла на дно с «Лузитанией», которую торпедировали немцы. Джейн спаслась в шлюпке, но в Англии про нее вроде бы никто ничего не знал. Я решил, что просто до нее никому нет дела. Вот и приехал сюда все выяснить. Для начала позвонил в Скотленд-Ярд и в Адмиралтейство[25]25
Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
[Закрыть]. В Адмиралтействе мне дали от ворот поворот, но Скотленд-Ярд любезно обещал навести справки. И утром ко мне даже явился от них человек за ее фотографией. Завтра сгоняю в Париж поглядеть, что там поделывает префектура. Если я буду гонять то в Париж, то в Лондон да хорошенечко их подстегивать, они зашевелятся!
Энергии у мистера Херсхейммера было хоть отбавляй, и Молодым Авантюристам оставалось только склониться перед ним.
– Ну, а теперь вы! – закончил он. – Вы чего-нибудь ей клеите? Ну, неуважение к суду или еще что-то, до чего можете додуматься только вы, британцы? Независимая молодая американка могла и не посчитаться с вашими военными правилами или инструкциями. Если я угадал и если у вас тут берут взятки, я ее выкуплю.
Таппенс поспешила его успокоить.
– Что ж, тем лучше. Значит, мы будем действовать совместно. Может, перекусим? Закажем в номер или спустимся в ресторан?
Таппенс предпочла ресторан, Джулиус не возражал.
Разделавшись с устрицами, они приступили к палтусу, и в этот момент Херсхейммеру принесли карточку.
– Инспектор Джепп, уголовная полиция. Опять Скотленд-Ярд. Еще один полицейский! Чего ему надо? Я ведь уже все рассказал первому. Надеюсь, хоть фотографию они не потеряли! Негативов нет – сгорели при пожаре в фотоателье. Так что это единственная ее фотография. Я раздобыл ее у директора тамошней школы.
Таппенс почувствовала смутную тревогу.
– А… а как была фамилия того, кто к вам приходил утром, вы не помните?
– Помню, конечно… Да, нет… погодите! Он тоже прислал карточку… А, да! Инспектор Браун. Тихий такой, ненавязчивый.
Глава 6
План кампании
О том, что происходило в следующие полчаса, лучше вообще умолчать.
Достаточно упомянуть, что «инспектор Браун» Скотленд-Ярду известен не был. Фотография Джейн Финн, без которой розыски ее полицией крайне затруднялись, исчезла без следа. Вновь победа осталась за «мистером Брауном».
Однако эта неприятность невольно стала поводом к raprochement[26]26
Сближению (фр.).
[Закрыть] Джулиуса Херсхейммера и Молодых Авантюристов. Все барьеры разом рухнули, и Томми с Таппенс почувствовали, будто знакомы с молодым американцем всю жизнь. Оставив благопристойную сдержанность «частных сыскных агентов», они поведали ему всю историю совместного предприятия и услышали от своего собеседника вдохновляющее «Нет, я сейчас умру от смеха!».
Потом он повернулся к Таппенс и объявил:
– А я-то думал, что английские девушки какие-то пресные. Старомодные, благовоспитанные и шагу не сделают без лакея или оставшейся в старых девах тетушки. Видно, я отстал от жизни.
В конечном итоге Томми и Таппенс тут же переселились в «Ритц», чтобы – как сформулировала Таппенс – находиться в постоянном контакте с единственным родственником Джейн Финн.
– При такой формулировке, – добавила она, обращаясь к Томми, – никто и пикнуть не посмеет из-за расходов!
Никто и не пикнул, и это было прекрасно.
– Пора за работу, – заявила юная барышня на следующее утро.
Мистер Бересфорд отложил «Дейли мейл»[27]27
«Дейли мейл» – ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
[Закрыть] и принялся рукоплескать с таким энтузиазмом, что партнерша любезно попросила его не валять дурака.
– Черт побери, Томми! Мы же должны что-то делать, раз нам платят деньги!
– Да, боюсь даже наше милое правительство не пожелает вечно содержать нас в «Ритце» в роскоши и безделье.
– Ты меня слушаешь? Поэтому мы должны взяться за работу.
– Вот и берись, – ответил Томми, возвращаясь к «Дейли мейл». – Я тебе не препятствую.
– Понимаешь, – продолжала Таппенс, – я долго думала…
Ее перебили новым взрывом аплодисментов.
– Ну, хватит, Томми. Тебе тоже не помешало бы напрячь извилины.
– А что скажет мой профсоюз, Таппенс? Он строго-настрого запрещает мне приступать к работе до одиннадцати.
– Томми, ты хочешь, чтобы я в тебя чем-нибудь запустила? Мы должны немедленно составить план кампании.
– Вы только ее послушайте!
– Ну, так начнем!
В конце концов Томми пришлось отложить газету.
– В тебе, Таппенс, есть что-то от непосредственности гениев. Не томи, выкладывай. Я слушаю.
– В первую очередь, – начала Таппенс, – посмотрим, какие данные есть в нашем распоряжении.
– Никаких, – весело отозвался Томми.
– Неправда! – Таппенс энергично погрозила ему пальцем. – Кое-что у нас есть!
– Это что же?
– Во-первых, мы знаем одного из членов шайки в лицо.
– Виттингтона?
– Вот именно. Я его ни с кем не спутаю.
– Хм-м, – с сомнением отозвался Томми, – тоже мне данные. Где его искать, тебе не известно, а надеяться на случайную встречу глупо: тысяча шансов против одного.
– Ну, не знаю, – задумчиво ответила Таппенс. – Я часто замечала, что совпадения, стоит им только начаться, следуют одно за другим, тут действует, вероятно, какой-то еще не открытый закон природы. Но ты прав: полагаться на случай нельзя. Тем не менее в Лондоне есть места, где человек рано или поздно просто не может не появиться. Пикадилли-Серкус, например. Я буду дежурить там каждый день, буду продавать флажки с лотка.
– Без обеда и без ужина? – осведомился практичный Томми.
– Чисто мужской вопрос! Как будто нет ничего важнее еды.
– Это ты сейчас так рассуждаешь, умяв прямо-таки чудовищный завтрак. У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку. Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится. Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона.
– Верно. Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная.
– Ну-ну?
– В сущности, тоже немного. Женское имя «Рита». Его упомянул Виттингтон.
– И ты собираешься дать третье объявление: «Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита»?
– Вовсе нет. Просто я рассуждаю логически. За этим офицером, за Денверсом, на «Лузитании» вели слежку? И наверняка это была женщина, а не мужчина.
– Это, интересно, почему?
– Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, – холодно ответила Таппенс.
– Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, – мягко произнес мистер Бересфорд.
– Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась.
– Это почему же?
– Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн?
– Справедливо. Продолжай, дорогой Шерлок Холмс!
– И можно предположить – только предположить, – что эта женщина и есть Рита.
– Ну и?
– Будем разыскивать всех, кто спасся с «Лузитании», пока не выйдем на нее.
– В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся.
– Я его уже раздобыла. Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать. Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся. Скажешь, милочка Таппенс не умница?
– Высшая отметка за прилежание, низшая – за скромность. Короче, Рита в этом списке имеется?
– Вот этого я и не знаю, – призналась Таппенс.
– Не знаешь?
– Ну, да. Вот, смотри сам! – Они вместе склонились над списком. – Видишь, имен почти нет. Просто «мисс» или «миссис» и фамилия.
Томми кивнул.
– Это усложняет дело, – пробормотал он.
Таппенс передернула плечами в обычной своей манере «отряхивающегося терьера».
– Просто надо действовать – только и всего. Начнем с Лондона и его окрестностей. Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу.
Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в «Лавры» (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми.
«Лавры» оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника. Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери. Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть.
– А что ты скажешь?
– Что скажу? Ну, скажу… Господи, не знаю! Как глупо.
– Так я и думал, – ехидно заметил Томми. – Чисто по-женски. Все с бухты-барахты. А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины.
Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась. Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны.
Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш.
– Доброе утро, – сказал он бодро. – Из муниципалитета Хемпстеда. Проверка списков избирателей. Здесь ведь проживает миссис Эдгар Кифф?
– Ага, – сказала служанка.
– Имя? – спросил Томми, держа карандаш наготове.
– Хозяйкино-то? Элинор-Джейн.
– Э-ли-нор, – записал Томми. – Сыновья или дочери старше двадцати одного года?
– Не-а.
– Благодарю вас. – Томми захлопнул книжку. – Всего хорошего.
Тут служанка решила внести свою лепту в разговор.
– А я думала, вы насчет газа, – разочарованно произнесла она и закрыла дверь.
– Вот видишь, Таппенс, – сказал Томми своей сообщнице, – сущий пустяк для мужского ума.
– Не спорю: в кои-то веки очко в твою пользу. Я бы до такого не додумалась.
– Чисто сработано, верно? И ничего другого не придется выдумывать.
В два часа молодые люди зашли в скромную закусочную, где с аппетитом набросились на бифштекс с жареным картофелем.
Их коллекция пополнилась Глэдис-Мэри и Марджори, одна из адресатов поменяла место жительства, вследствие чего они были вынуждены выслушать целую лекцию о женском равноправии из уст энергичной американской дамы по имени Сэди.
– А-а! – вздохнул Томми, приложившись к кружке с пивом. – Так-то лучше. Ну, куда теперь?
Таппенс взяла со столика записную книжку.
– Миссис Вандемейер, – прочла она. – Саут-Одли, номер двадцать. Мисс Уиллер, Клепинтонг-роуд, номер сорок три. Это в Баттерси, и, если не ошибаюсь, она горничная. Так что вряд ли это она.
– Следовательно, наш следующий рейс – в Саут-Одли.
– Томми, боюсь, у нас ничего не получится.
– Выше нос, старушка. Мы же с самого начала знали, что шансы на успех тут невелики. Но ведь это только начало! Если не поймаем ничего в Лондоне, нам предстоит увлекательное турне по Англии, Ирландии и Шотландии.
– Верно! – живо подхватила Таппенс. – Ведь все расходы оплачиваются. Но, знаешь, Томми, я люблю, чтобы одно следовало за другим. До сих пор приключения сыпались на нас без перерыва, и вдруг такое занудное утро.
– Таппенс, ты должна избавиться от вульгарной жажды сенсаций и помни: если мистер Браун таков, каким его нам изобразили, то в ближайшем же будущем он предаст нас смерти! Что, красиво звучит?
– Ты куда самодовольнее меня, причем с меньшим на то основанием! Кхе-кхе! Но действительно странно, что мщение мистера Брауна нас еще не настигло. (Как видишь, высокий стиль и мне по плечу!) Ведь все у нас идет как по маслу.
– Возможно, он просто не хочет марать о нас руки, – заметил молодой человек.
– Томми, ты просто невыносим! – возмутилась Таппенс. – Можно подумать – мы пустое место.
– Прости, Таппенс. Я хотел сказать, что мы роем вслепую, как два трудолюбивых крота, а он даже не подозревает о наших коварных подкопах, ха-ха!
– Ха-ха, – с готовностью подхватила Таппенс, вставая из-за столика.
Саут-Одли оказался внушительным многоквартирным домом за Парк-Лейн[28]28
Парк-Лейн – улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
[Закрыть]. Квартира номер двадцать была на втором этаже.
К этому времени Томми успел вжиться в роль и отбарабанил вступительное слово пожилой женщине, которая открыла ему дверь. Она более походила на экономку, чем на горничную.
– Имя?
– Маргарет.
Томми начал писать, но она его остановила.
– Да нет… пишется Мар-га-ри-та.
– А, Маргарита! На французский лад. Так-так. – Он помолчал, а потом сделал смелый ход: – У нас в списке она значится как Рита Вандемейер, но, вероятно, тут какая-то ошибка?
– Обычно ее называют именно так, сэр. Но полное имя – Маргарита.
– Благодарю вас. Это все, что мне требовалось. До свидания.
Еле сдерживая волнение, Томми сбежал вниз по лестнице. Таппенс ждала его на площадке второго этажа.
– Ты слышала?
– Да. Ах, Томми!
Томми понимающе похлопал ее по плечу.
– Можешь не говорить, старушка, я чувствую то же самое.
– Это… До чего же здорово – только что-то придумаешь, и вдруг все сбывается, – в восторге воскликнула Таппенс.
Держась за руки, они спустились в вестибюль. На лестнице послышались чьи-то шаги и голоса.
Внезапно, к удивлению Томми, Таппенс потащила его в темный закуток у лифта.
– Какого ч…
– Ш-ш-ш!
По лестнице спустились два человека и вышли на улицу. Пальцы Таппенс впились в локоть Томми.
– Быстрее… Иди за ними! Я не могу – меня он узнает. Второго я прежде не видела, но тот, который повыше, это Виттингтон.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?