Текст книги "Икс или игрек?"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
3
На обратном пути в «Сан-Суси» миссис Бленкенсоп заглянула на почту, купила марки, а потом зашла в телефонную будку. Набрала некий номер и попросила к телефону «мистера Фарадея». Это был условленный способ связи с мистером Грантом. Вышла она из телефонной будки улыбаясь и неспешно пошла дальше, да еще остановилась по дороге прикупить шерстяной пряжи для вязания.
Погода весь день была хорошая, с моря дул приятный ветерок. Таппенс постаралась умерить свою природную прыть и брела праздной, медленной походкой, какой, по ее представлениям, должна была ходить миссис Бленкенсоп. Миссис Бленкенсоп ведь совершенно нечего делать, разве что вязать (плоховато) да писать письма своим мальчикам. Она постоянно писала сыновьям письма и часто оставляла их недописанными на всяких видных местах.
Таппенс медленно поднималась по крутой улице в гору к пансиону «Сан-Суси». Поскольку улица кончалась у следующего за пансионом дома, то есть у «Привала контрабандистов», принадлежавшего капитан-лейтенанту Хейдоку, движения на ней почти не было – всего-то проедет с утра несколько фургонов с продуктами, и все. Таппенс брела не спеша, забавляясь попутно тем, что прочитывала прихотливые названия домов, мимо которых проходила. «Белла Виста»[40]40
«Прекрасный вид» (ит.).
[Закрыть] (не совсем верно названо: так как моря отсюда почти не видно, а весь обзор заслоняет массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем: «Эденхольм»). Следующий дом – «Карачи»[41]41
Карачи – крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.
[Закрыть]. За ним – «Шерли Тауэр». Затем – «Вид на море» (на этот раз в соответствии с истиной), «Замок Клэр» (преувеличение: на самом деле домик довольно скромных размеров), «Трелони» – еще один пансион, конкурент «Сан-Суси», и, наконец, большое кирпичное здание пансиона миссис Переньи.
Подходя, Таппенс обратила внимание на женщину, стоящую у ворот и заглядывающую в сад. Вид ее и напряженная поза выдавали настороженность, тревогу.
Таппенс почти непроизвольно стала ступать на цыпочки, смягчая звук своих шагов. Женщина ее не заметила. Только когда Таппенс уже почти поравнялась с нею, та вздрогнула и обернулась.
Женщина была рослая и бедно, чуть ли не нищенски одетая. Лицо ее показалось Таппенс примечательным. Немолодое, – ей было, по-видимому, под сорок, – широкоскулое, в обрамлении белокурых волос, оно резко контрастировало с ее жалким одеянием. Несомненно, она когда-то была, да и теперь оставалась замечательно красива. На миг у Таппенс возникло ощущение, будто она эти черты уже где-то видела. Ощущение мелькнуло и пропало. Лицо из таких, какие увидишь – не скоро забудешь, подумалось ей.
Женщина явно перепугалась, во взгляде ее выразилась тревога (просто от неожиданности?).
– Простите, вы кого-то ищете? – спросила Таппенс.
Та ответила с иностранным акцентом, медленно и старательно произнося как будто заранее выученные слова:
– Этот дом – пансион «Сан-Суси»?
– Да. Я здесь живу. Позвать вам кого-нибудь?
Женщина замялась на одно кратчайшее мгновение, а потом спросила:
– Может быть, вы скажете мне, не живет ли здесь мистер Розенштейн?
– Розенштейн? – Таппенс покачала головой. – Боюсь, что нет. Возможно, жил, но уехал. Я могу сходить справиться, если хотите.
Но женщина сделала торопливый отрицательный жест.
– Нет, нет. Я делаю ошибку. Прошу извинения.
И, отвернувшись от Таппенс, она быстро зашагала по улице обратно под гору.
Таппенс постояла, глядя ей вслед. Чем-то эта встреча показалась ей подозрительной. Между словами и обликом неизвестной было какое-то противоречие. И «Розенштейн» скорее всего был выдуман ею, женщина просто назвала первую пришедшую в голову фамилию.
Таппенс минуту поколебалась и тоже пустилась под гору следом за странной женщиной, побуждаемая тем, что называется «шестым чувством». Но через несколько шагов остановилась. Идти сейчас за ней означает привлечь к себе внимание. Возвращалась в пансион и вдруг, поговорив с какой-то женщиной, развернулась и пошла обратно? Это может вызвать подозрение, что миссис Бленкенсоп на самом деле не совсем то, чем кажется на первый взгляд, – если эта женщина действительно имеет отношение к вражеской организации.
Нет, миссис Бленкенсоп должна оставаться собой.
Таппенс пошла обратно. В холле «Сан-Суси» она на минуту задержалась. Здесь стояла тишина, как всегда в послеобеденное время. Маленькая Бетти спала, взрослые либо отдыхали, либо разбрелись кто куда.
Внезапно, когда Таппенс все еще стояла посреди холла, обдумывая странную встречу, до нее донесся слабый звук. Он был ей хорошо знаком: это тихо звякнул телефон. Телефонный аппарат в «Сан-Суси» находился тут же в холле, и звяканье означало, что где-то еще сняли или повесили вторую трубку. Другой аппарат в «Сан-Суси» имелся только в комнате миссис Переньи.
Томми бы на ее месте, наверно, колебался. Таппенс действовала без промедления. Тихонечко, осторожно она сняла трубку и приложила к уху.
Кто-то говорил по второму телефону. Мужской голос. Таппенс услышала:
– …все идет по плану. Значит, четвертое, как условлено.
Ответил женский голос:
– Да. Действуйте.
Щелчок. Повесили трубку.
Таппенс стояла и напряженно размышляла. Чей это был голос? Миссис Переньи? Трудно определить по двум словам. Если бы они хоть еще что-нибудь сказали. Разумеется, это мог быть заурядный бытовой разговор – в том, что она подслушала, ничто не давало оснований предположить иное.
С улицы от дверного проема на пол упала тень. Таппенс вздрогнула и едва успела повесить трубку, как голос миссис Переньи произнес:
– Так славно на воздухе! Вы собрались выйти, миссис Бленкенсоп, или, наоборот, возвращаетесь?
Значит, по телефону из хозяйкиной комнаты говорила не сама миссис Перенья, а кто-то еще. Таппенс промямлила что-то насчет приятной прогулки, с которой она только что вернулась, и направилась к лестнице. Миссис Перенья двинулась за ней. Она казалась сейчас как будто выше ростом. Какая она крепкая, мускулистая женщина, подумала Таппенс. А вслух сказала:
– Пойду к себе сниму пальто.
Она заторопилась вверх по лестнице. Но сворачивая на площадку, чуть не уткнулась в миссис О'Рурк, которая возвышалась горой, перегородив ей путь.
– Ай-яй-яй, миссис Бленкенсоп, куда это вы так спешите?
И ведь не посторонилась, стоит себе улыбается и смотрит на Таппенс сверху вниз. И, как всегда, в ее улыбке чувствуется что-то зловещее.
Внезапно, невесть отчего, Таппенс стало страшно.
Наверху загородила путь огромная ухмыляющаяся ирландка, говорящая мужским басом. А снизу по ступеням поднимается таинственная миссис Перенья. Таппенс бросила взгляд через плечо. Действительно ли запрокинутое лицо хозяйки выражает угрозу или ей это примерещилось? Вздор, мысленно сказала она себе, глупости. Среди бела дня, в заурядном приморском пансионе? Но во всем доме так тихо. Нигде ни звука. И она одна стоит на лестнице между этими двумя страшными женщинами. Ведь правда же, миссис О'Рурк улыбается как-то странно, даже свирепо, – будто кошка играет с мышью, мелькнуло у Таппенс паническое сравнение.
Но вдруг напряженное безмолвие нарушилось – на верхнюю площадку, звонко, радостно смеясь, выбежал кто-то маленький в рубашечке и панталончиках. Бетти Спрот. Она проскользнула мимо монументальной миссис О'Рурк и с веселыми возгласами бросилась к Таппенс.
Атмосфера сразу переменилась.
Миссис О'Рурк, большая, добрая тетя, умиленно воскликнула:
– Ах, ты моя милашечка! Смотрите, какая она большая стала!
А внизу миссис Перенья свернула от лестницы к двери, ведущей в кухню. Держась за ручку Бетти, Таппенс непринужденно обогнула миссис О'Рурк и пошла с девочкой к маме, с сердитым видом поджидавшей на пороге сбежавшую дочурку. Втроем они вошли в их комнату.
Таппенс с облегчением вздохнула, очутившись среди уютного домашнего беспорядка – неубранная детская одежда, раскиданные мягкие игрушки, деревянная раскрашенная колыбелька, на туалетном столике фотография носатого и малосимпатичного мистера Спрота, и неназойливо, непрерывно звучит воркотня миссис Спрот, что-де прачечная берет слишком дорого, а хозяйка, она считает, все-таки неправа, что запрещает постояльцам пользоваться собственными электрическими утюгами.
Все такое нормальное, будничное, нестрашное.
И однако же, только что там, на лестнице…
«Нервы, – сказала себе Таппенс. – Нервы, и больше ничего».
Но так ли это? Ведь кто-то действительно разговаривал по телефону из хозяйской комнаты. Миссис О'Рурк? Довольно странный поступок, когда есть телефон в холле. Но если никто в доме не должен слышать? В таком случае, размышляла Таппенс, разговор, очевидно, был очень короткий. Только обменялись несколькими словами.
Все идет по плану. Четвертое, как условлено.
Это может не значить ровным счетом ничего – а может значить очень много.
Четвертое. Это что, дата? Четвертое число такого-то месяца.
Или четвертое кресло в зале. Четвертое дерево. Четвертое предложение. Поди угадай.
С натяжкой можно себе представить, что речь шла о Четвертом мосте – в ту войну была пресечена попытка его взорвать.
Или это вообще ничего не означает? Просто подтверждение какого-то предварительного уговора о чем-то несерьезном. Миссис Перенья могла разрешить миссис О'Рурк в любое время, когда ей понадобится, пользоваться телефонным аппаратом в своей комнате.
А сцена на лестнице, тот напряженный момент – возможно, это действительно натянутые нервы, и только.
Замерший дом – ощущение чего-то зловещего – чего-то угрожающего…
«Придерживайтесь фактов, миссис Бленкенсоп, – сказала себе Таппенс. – И делайте свое дело».
Глава 5
1
Капитан-лейтенант Хейдок оказался чрезвычайно радушным хозяином. Он приветливо встретил мистера Медоуза и майора Блетчли и пожелал непременно показать новому знакомцу «все свое хозяйство».
«Привал контрабандистов» был когда-то постом береговой охраны, он состоял из двух домиков, приютившихся над самым обрывом фасадом к морю. Глубоко внизу находилась небольшая бухта, но спускаться туда было трудно и опасно, на это могли отважиться только самые отчаянные мальчишки.
Позднее два домика были приобретены лондонским дельцом, который соединил их и перестроил в одну довольно большую виллу и даже сделал попытку разбить вокруг сад и огород. Впрочем, наезжал он сюда изредка и ненадолго.
После него вилла несколько лет стояла пустая, бывшие домики, скупо меблированные, сдавались на лето приезжим.
– А некоторое время назад, – рассказывал Хейдок, – виллу купил господин по фамилии Ханн. Он был немец и, если хотите знать мое мнение, ни много ни мало как германский шпион.
Томми навострил уши.
– Вот это интересно, – произнес он и поставил стакан, из которого небольшими глотками потягивал херес.
– О, эти ребята работают аккуратно, черт бы их драл, – продолжал Хейдок. – Я так считаю: они уже тогда готовились к теперешней войне. Вы посмотрите, какое тут местоположение! Чтобы подавать сигналы на море, лучше не придумаешь. Внизу бухта, огражденная отвесными утесами, туда может пристать катер. Полная изоляция благодаря изгибу береговой линии. Нет, нет, не убеждайте меня, что этот парень Ханн не был германским агентом.
– Ясное дело, был, – кивнул майор Блетчли.
– А что с ним сталось? – спросил Томми.
– А-а, в этом-то и вся штука! – ответил Хейдок. – Ханн затратил на «Привал контрабандистов» немалые деньги. Начать с того, что пробил и забетонировал ступени в скале, спуск в бухту, представляете, во сколько это обошлось? Потом переоборудовал все внутри дома – ванны, канализация, всяческие современные приспособления. И кому же он поручил эти работы? Думаете, кому-то из местных? Нет, подрядил как будто бы лондонскую фирму, но во всяком случае, многие рабочие, которых прислали, были иностранцы. Иные даже вообще не говорили по-английски. Согласитесь, что это выглядит подозрительно.
– Да, странновато, пожалуй, – подтвердил Томми.
– Я в то время жил по соседству, снимал летний домик, ну и заинтересовался деятельностью этого малого. Бывал на стройке, наблюдал за рабочими. И вот что я вам скажу: это им не нравилось, ох, как не нравилось. Случалось, они мне даже угрожали. С чего бы это, если бы там все было чисто?
Блетчли кивнул в знак согласия.
– Вам бы следовало обратиться к местным властям, – сказал он.
– Именно так я и поступил, дружище! Без конца обращался в полицию, жить им спокойно не давал. – Он подлил себе вина. – А что я получил за свои усилия? Вежливое невнимание. Мы все тогда были слепы и глухи в этой стране. О новой войне с Германией и речи быть не могло – мирная Европа, у нас с немцами отношения самые дружественные. Нас, видите ли, связывает естественная взаимная симпатия. На меня смотрели как на ископаемое, как на помешанного вояку, на выжившего из ума старого моряка. Бесполезно было доказывать, что Германия строит лучший в Европе военно-воздушный флот, и вовсе не для того только, чтобы совершать кругосветные перелеты и устраивать пикники.
Майор Блетчли горячо подхватил:
– Не верили! Болваны! «Мир в наше время», «Политика умиротворения». Дурацкая болтовня!
Хейдок, весь раскрасневшись, негодовал:
– Поджигатель войны, вот как они меня называли! Из-за таких, как я, говорили мне, трудно поддерживать мир. Мир! Я-то понимал, что готовят нам наши друзья-гунны[42]42
Гунны – древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н.э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».
[Закрыть]. И заметьте, готовят загодя, на многие годы вперед. Я был убежден, что мистер Ханн затевает что-то недоброе. Не нравились мне его иностранные рабочие, не нравилось, что он так много денег тратит на этот дом. И я продолжал протестовать.
– Борец! – похвалил его Блетчли.
– В конце концов, – продолжал капитан-лейтенант, – на мои слова стали обращать внимание. Сюда был назначен новый начальник полиции, армейский отставник. У него хватило ума ко мне прислушаться. Его люди занялись слежкой. И, как вы понимаете, Ханн задал стрекача. В одну прекрасную ночь снялся с места – и исчез. Полиция с ордером на обыск тут все обшарила. В сейфе, встроенном в стену в столовой, нашли радиопередатчик и кое-какие изобличающие документы. А также бензохранилище под гаражом, огромные баки. Я, понятное дело, торжествовал. В клубе сначала пытались сделать из меня посмешище – у него, мол, шпиономания. Ну, а после того случая прикусили языки. Беда наша, что мы в этой стране – все простаки – живем и никого и ничего не подозреваем.
– Это безобразие! Болваны, вот кто мы такие. Болваны! Почему мы не интернируем беженцев? – Майор Блетчли попытался расширить круг обсуждаемых вопросов.
– А кончилось тем, – заключил свой рассказ Хейдок, не позволяя сбить себя с колеи, – что эту недвижимость, когда ее поставили на продажу, приобрел я. Хотите осмотреть мои владения, Медоуз?
– Спасибо. С удовольствием, – ответил Томми.
Капитан-лейтенант Хейдок водил Томми по своему дому, как мальчишка, не скрывая распиравшей его гордости. В столовой он распахнул дверцу сейфа, в котором был найден спрятанный радиопередатчик Ханна. В гараже показал место под полом, где у того находились бензиновые баки. И наконец, походя продемонстрировав две великолепные ванные комнаты, скрытое потолочное освещение и разные кухонные хитрости, повел нового гостя вниз по крутым, вырубленным в известняке ступеням в небольшую не видную с берега бухточку, по пути не переставая объяснять, какое это было бы удобное место для высадки противника.
Внизу, почти у самой воды, оказался грот, где, очевидно, некогда прятались контрабандисты, и здесь Хейдок тоже с увлечением распространялся о том, как этот грот мог бы быть использован для десанта.
Майор Блетчли с ними не пошел. Он остался сидеть на веранде, мирно попивая херес. Насколько Томми мог понять, удачная охота на германских шпионов, принесшая капитан-лейтенанту такие материальные выгоды, служила излюбленной темой всех его разговоров и знакомые со стажем уже слышали все это помногу раз.
Действительно, майор Блетчли подтвердил догадку Томми, когда несколько позже они вдвоем возвращались в «Сан-Суси».
– Славный малый этот Хейдок, – сказал он. – Но все никак не может успокоиться. Мы тут уже столько раз слышали эту его историю, прямо из ушей обратно лезет. Уж так он гордится, так бахвалится своими уловками, будто кошка котятами.
Действительно, похоже. Томми ухмыльнулся в ответ.
Затем разговор перешел на случай из жизни самого майора Блетчли – как он в тысяча девятьсот двадцать третьем году поймал за руку нечестного слугу-туземца, и Томми мог свободно предаваться своим мыслям, лишь изредка отвлекаясь на то, чтобы пробормотать: «Неужели?», «Не может быть!» или «Надо же, какая удивительная история!» – а майору Блетчли больше ничего и не требовалось.
Сейчас Томми особенно ясно чувствовал, что покойный Фаркер не зря, умирая, назвал «Сан-Суси». Судя по всему, он был на верном пути. Здесь, в этом заштатном городке, в стороне от всего, давно уже шли вражеские приготовления. Приезд сюда немца Ханна, его широкомасштабное строительство красноречиво свидетельствовали о том, что этот участок побережья был избран под штаб агентурной деятельности противника, центр подрывной работы.
Предыдущий тур состязания сторон окончился благодаря бдительности капитан-лейтенанта Хейдока в пользу Британии. Но что, если «Привал контрабандистов» – всего лишь один из опорных постов в сложной схеме запланированной вражеской высадки на побережье? Например, он мог служить пунктом связи с морем. Здешняя бухта, практически не доступная с суши, подходит для таких целей как нельзя лучше. Но это еще не все. Когда Хейдок сорвал тут их планы, что должен был бы предпринять противник в ответ? Перебазироваться, естественно, на менее удобное, но более безопасное место по соседству – в «Сан-Суси». Разоблачение Ханна произошло около четырех лет назад. И, судя по рассказу Шейлы, вскоре после этого миссис Перенья перебралась сюда с континента и открыла пансион. Каков может быть следующий ход?
Словом, все указывает на то, что Лигемптону уготована роль вражеского центра, что здесь уже произведены подготовительные работы к приему десанта и, возможно, имеются поблизости также другие вспомогательные пункты.
Томми воспрял духом. Уныние, вызванное затхлой, сонной обстановкой в «Сан-Суси», как рукой сняло. Выходит, это безобидное на первый взгляд заведение в действительности далеко не безобидно. Под мирной поверхностью творятся темные дела. И похоже, заправляет всем миссис Перенья. Прежде всего необходимо разузнать о ней как можно больше, выведать, что прячется за нехитрой личиной хозяйки пансиона. Ее переписка, знакомства, общественная работа в помощь фронту, – где-то среди всего этого замаскирована ее истинная деятельность. Если миссис Перенья и есть знаменитая немецкая шпионка Игрек, то, значит, она руководит всей пятой колонной в Англии. Ее истинное лицо известно немногим, притом лишь на самом верху. Но со своим руководством она не может не поддерживать связей, и эти-то связи они с Таппенс обязаны вскрыть.
В удобный момент, как это сейчас виделось Томми, горстка злоумышленников по указке из «Сан-Суси» должна будет захватить «Привал контрабандистов» и закрепиться там. Момент этот еще не настал, но, возможно, он уже близок. Германия, завладев французскими и бельгийскими портами в Ла-Манше, сможет сосредоточить силы на захвате и покорении Англии, а военное положение во Франции сейчас очень скверное. Правда, на море властвует британский флот. Так что вторжение будет осуществляться сверху, с воздуха, и изнутри, через предательство, – и если нити внутреннего заговора находятся в руках миссис Переньи, тогда, значит, нельзя терять ни минуты.
– …и я понял, что нельзя терять ни минуты, – донеслись до Томми слова майора, как бы повторяющие его мысли. – Я позвал Абдула, это мой слуга, надежный малый…
Майор Блетчли продолжал бубнить свое.
А Томми думал:
«Но почему именно Лигемптон? Какие тут могут быть соображения? Ну, во-первых, он немного в стороне, провинциальная глубинка, так сказать, консервативная, старомодная. В этом его преимущество. Что еще? За Лигемптоном тянется равнина, сельскохозяйственные угодья, пастбища. Большие луга. То есть подходящие места для посадки транспортных самолетов и для приземления парашютных десантов. Но такое же местоположение имеют и другие прибрежные города. Зато тут расположен крупный химический комбинат, где, кстати сказать, работает Карл фон Дейним.
Карл фон Дейним. Как он вписывается в эту картину? Вписывается вполне. Не в качестве главы организации, как правильно заметил Грант. На него в первую голову падет подозрение, и его в любой момент могут интернировать. Но пока что, на свободе, он делает то, что ему поручено. Он сказал Таппенс, что занимается проблемами обезвреживания и разложения ядовитых газов. Ну, а с этим связаны разные неприятные возможности, о которых лучше не думать. Да, Карл, конечно, тоже участвует, вынужден был признать Томми. А жаль, симпатичный юноша. Впрочем, что ж. Он тоже работает на свою родину и рискует собственной жизнью. Такого противника Томми уважает. Он приложит все усилия, чтобы его обезвредить, и, если это получится, того ждет расстрел. Но человек знал, на что шел.
Другое дело – те, кто предают свою страну, кто наносит удар изнутри, их Томми глухо, мстительно ненавидит. С этими, видит бог, он сумеет справиться!
– …и так я с ними расправился! – победно заключил майор Блетчли свой рассказ. – Здорово, а?
Томми, без краски стыда, подтвердил:
– Да, майор, я в жизни не слышал ничего хитроумнее!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?