Текст книги "Ужасы Вест-Сайда"
Автор книги: Александр Благов
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Джо набрал номер, но, как и следовало ожидать: чертов сукин сын не брал трубку. Оставалось только одно место, где можно было найти ответы, на мучившие его вопросы.
Разогнавшись до ста миль, в час ауди неслась вперед по знакомой дороге. Ремонт обошелся недешево, но Джо был рад, что еще легко отделался. Снизив скорость, чтобы не пропустить нужный поворот, он внимательно всматривался в гущу диких кустарников, растущих на обочине дороги. Джим узнал знакомое место и притормозил, собираясь поворачивать. Но ехать было некуда. И без того узкая дорога была завалена невесть откуда взявшимися спиленными деревьями. «Придется оставить машину и идти пешком, – подумал он, выходя из автомобиля, – здесь не больше часа пути».
Джо оказался прав: завал из деревьев вскоре кончился и он смог выйти на тропинку, что позволило добраться быстрее. Не прошло и часа, как он оказался на знакомой, выжженной посреди лесного массива поляне. Только сейчас она была пуста: исчезли как палатки, в которых проживали африканские беженцы, так и деревянная постройка, где Джим и испробовал этот ужасный наркотик. Только он и больше никто, что служило почвой для новых подозрений. Серые грустные облака сомкнулись над головой, полил мелкий, но неприятный дождь. Джим не знал, что делать дальше. Он осознал, что должен был догадаться, что не найдет здесь никаких следов через пять суток после случившегося. Глупая самонадеянность. Или все-таки что-то есть?
Среди редких потоптанных пятен травы Джо разглядел небольшой блестящий предмет. Коснувшись его, он отдернул руку – вещица была довольно горячая. Немного подув на пальцы, он совершил вторую попытку. Предмет остыл довольно быстро, Джим сразу узнал, что это. Обычная упаковка аспирина. Нагнувшись на корточки, он принялся шарить руками рядом с тем местом, где была совершенна находка. Внезапно он почувствовал, что почва здесь гораздо теплее. Легкий, но отчетливый монотонный шум раздавался прямо из недр земли. Так, словно внизу работал гигантский механизм наподобие конвейера. Джо еще раз посмотрел на упаковку в руках. Когда он поднял ее, она была еще горячая. Кто-то выронил упаковку буквально минуту назад, прежде чем Джо подобрал ее. И этот кто-то стоял у него за спиной…
– Только без лишних шуток, малыш Джо, одно неверное движение и я вышибу тебе мозги, – раздался позади него до боли знакомый голос.
Фил стоял в своем традиционном неброском наряде, держа в руках длинное охотничье ружье, которое в данный момент было направлено прямо на Джо.
– Я знал, что ты приедешь, чтобы найти меня, – сказал Фил, поглаживая ствол ружья. – И вот ты здесь.
– Вы не используете аспирин для перевозки наркотиков. Вы упаковываете их прямо здесь, на месте.
Фил согласно кивнул, не опуская ружья.
– Перевозить «Львиные слезы» крайне опасно таким образом. Лучше использовать для этого «футляры», – объяснил он.
– Что? – переспросил Джо, начиная догадываться о смысле слова «футляры».
– Мы зашиваем «Львиные слезы» под кожу тем нигерам, которых ты видел, когда мы приехали сюда, а затем разрезаем и достаем. Дальше «футляры» можно выкидывать, вернее, просто уничтожить или лучше продать. После того, как мы сдираем с них кожу, они больше ни на что не способны.
Джо стоял как громом пораженный, не зная, что сказать. Наконец, собравшись с мыслями, он произнес:
– Но ты ведь сам говорил, что у вас партнерские отношения с ними. И, что по вине Джима вы не сможете производить товар, так как секрет производства знают только туземцы из племени Тумберта.
Фил расхохотался так громко, что вспугнул пролетавших мимо ворон.
– Партнерские отношения?! – сквозь смех воскликнул Фил. – Джо, это всего лишь рабы, хоть и у них ослепительно белая кожа. Мы давно знаем, как производить товар, делать его лучше и качественнее. У нас куча заводов по всему миру, один из них, как ты догадался, находится прямо под твоими ногами. Белые нигеры, как я уже сказал, нужны нам только как «футляры», затем мы продает их на органы в Африку по завышенной цене. Ты же знаешь, что мясо альбиноса ценится в Танзании на вес золота.
– Но как же Джим! – горячо перебил его Джо. – Ты же знаешь, что они с ним сделали.
Фил расхохотался снова, на этот раз, не сдержав слез, катившихся из глаз.
– Неужели ты, Джо, умный образованный человек поверил в сказки про страшное племя Тумберта, которое владеет темной магией? – наконец справившись со смехом, сказал Фил. – Бедняга Джим, цветущий полный сил красавец, превращается в гниющего ужасного мертвеца. Только вот нигеры здесь ни при чем. Впрочем, представление, которое мы заставили их устроить, превзошло все ожидания.
– Что ты имеешь в виду? – растерянно спросил Джо, утирая холодный пот, выступивший на лице.
– Видимо придется рассказать тебе все до конца, перед тем как убить, – вздохнув с легкой грустью, ответил Фил. – Ты же оценишь мое великодушие Джо?
Джо ничего не ответил, пристально смотря в лицо человеку, которого он еще недавно мог назвать своим приятелем.
– Причина смерти Джима у тебя в руках, – объяснил он. – Торговля наркотиками давно уже не приоритетное направление для меня. «Львиные слезы» действительно обладают наркотическим действием. Африканцы забавлялись плодами, приносящими «радость», однако, было замечено, что у наркоманов с течением времени развивается деградация мозга, кожи и внутренних органов, превращая людей в живых мертвецов. Один умный парень из Кембриджа выделил вещество из этих плодов и сделал синтетический концентрат в тысячу раз более сильный, чем естественный. Так и появились «Львиные слезы» или по-научному – Тарголид. Наши ученые объяснили, что тарголид является мощным мутагеном, воздействуя на генетический аппарат, он заставляет собственные клетки пожирать друг друга. Это послужило стимулом для создания новейшего химического оружия, которое ты держишь в руках. Скоро правительства разных стран выстроятся в очередь, чтобы заполучить его. Вопрос идет не на миллиарды, а на триллионы фунтов стерлингов, которые мы получим от продажи.
– Но причем здесь Джим? – задал еще один вопрос Джо.
– Как и во всяких разработках, помимо ученых и первооткрывателей нужны подопытные кролики, – разъяснил Фил, счищая капли дождя с ружья. – Джим – один из них или просто №528. Мы тестировали препарат, меняя дозу и концентрацию, для каждой жертвы. Доктор Джима также работает на нас, он следил за его состоянием с помощью микрочипа, незаметно прикрепленного к коже пациента. Если ты не заметил, то Карлос пододвинул к Джиму определенное количество таблеток. Признаться, заманить его в такую глушь оказалось не легкой задачей, был вариант доставлять таблетки прямо в лапы кроликам, так они становятся более доверчивыми, но в случае с Джимом существовала опасность изъятия тарголида полицией. В любом случае все хорошо закончилось.
– Хорошо закончилось! – взревел Фил, побагровев от ярости. – Ты убил человека, нет еще хуже – ты уничтожил его!
– Джим в ту ночь убил четверых, – спокойно парировал Фил. – Разве он заслуживал права на жизнь? Он был полным отморозком, и мне его ничуть не жаль.
– Каждый заслуживает права на жизнь!
– Тебе ли говорить это, Джо, – улыбаясь, ответил Фил. – Я собираюсь лишить тебя этого права прямо сейчас.
Фил взвел курок, целясь Джо прямо в сердце.
– Зачем тебе ружье? – пытаясь затянуть время, спросил Джо.
– Захотел поохотиться. Помнишь того оленя, про которого рассказывал Джим? Так вот, это была правда. Тарголид действует и на животных. Очень удобно охотиться прям на живое мясо, жаль только не прожаренное.
– Ты совершил ошибку, Фил, – произнес Джо, неожиданно расплывшись в улыбке. – Ты сдирал кожу с живых людей, продавал их на органы, издевался над ними, но ты не на секунды не допустил, что легенды не рождаются на пустом месте, а иногда даже соответствует правде.
– Заткнись! – раздраженно воскликнул Фил, еще сильнее сжимая винтовку. – Хватит нести ахинею! А то я…
Он остановился с открытым ртом, смотря в сторону леса. Оттуда неспешным шагом прямо навстречу нему двигались худые белые люди в набедренных повязках, монотонно покачиваясь, они что-то тихо пели в унисон, окружая Фила плотным кольцом.
«Что вам, нахрен, нужно! – завопил он. – Разойдитесь, а не то вам конец!»
Но фигуры медленно и неотвратимо приближались в пелене моросящего дождя, словно призраки.
Фил открыл огонь, три выстрела поразили цель: на белых тощих телах стали проступать кровавые пятна.
«Так вам и надо, нигеры!» – заорал Фил.
Внезапно он закричал от ужаса, когда услышал хруст собственных суставов: его руки и ноги деформировались прямо на глазах. Хруст стал громче, разломанные кости выходили наружу, ярко-алая кровь обагрила землю. Фил упал, он уже не мог кричать, лишь тихо скулил, его разломанные покореженные конечности сплелись в чудовищный узел, соединившись обломками костей. Раздался резкий хлопок и его глаза лопнули, два кровавых фонтана брызнули под сильным напором.
Альбиносы молча смотрели на корчащуюся фигуру, лежащую перед ними, в их красных глазах царила пустота.
«Джо, Джо, помоги, вытащи меня отсюда», – взмолился Фил, еле шевеля языком.
Но Джо уже развернулся и направился в сторону Гринвич-роуд, где припарковал свой автомобиль. Туземцы, постояв некоторое время, скрылись в лесу.
Из записей Джимми Тумберта. 21 сентября 1932 года.
.. Помимо того, что я писал раннее, еще одной отличительной и характерной чертой для племени альбиносов является отсутствие, какого бы то ни было оружия, будь то даже обычные, всем нам известные копья, широко распространенные среди диких африканских племен. А ведь у этого племени имеется множество врагов, в основном соседних племен-каннибалов, которые совершают набеги на их территорию, похищая детей, мясо которых считается излюбленным деликатесом в этих диких местах.
Мне объяснили, что племя альбиносов способно использовать черную древнюю магию в качестве средства защиты и мщения. Вначале я не поверил этой истории, пока не убедился на собственных глазах в ее правдивости. Проклятия могут принимать форму, я бы сказал, могут с точностью копировать проявления и симптомы самых различных болезней, некоторые из которых даже никогда не появлялись в этих краях. Единственное различие между этим вызванным искусственно заболеванием и натуральной болезнью – это скорость протекания процессов. Так, при наложении проклятия человек может умереть от гриппа в течение часа, а может болеть им, не переставая, на протяжении десяти лет. При этом любые лекарства оказываются бессильными..
Гномы
Горячее летнее солнце поднялось еще выше, пока не достигло зенита, ярко освещая окрестности Вест-Сайдских холмов. Полноводная река Рей рассекала холмистую местность пополам, разделяя более возвышенную и холмистую незаселенную территорию, раскинувшуюся справа и более равнинную с редкими фермерскими хозяйствами по левой стороне.
Поля, покрытые густой изжелта-высохшей гигантской травой, порой достигающей в высоту человеческого роста, казались нетронутыми рукой человека. Редкие одиночные, скрючившиеся от жары грабы были единственными деревьями на этой безлесой пустынной территории. Температура, поднявшаяся в этот день выше ста градусов по Фаренгейту, казалось, испепеляла все живое на своем пути.
«Выходи, дружок! Я сдаюсь!» – крикнула светловолосая девчушка лет семи, медленно продираясь сквозь высокие травяные заросли. Тишина была ей ответом. Внезапно что-то схватило ее сзади за голень. Обернувшись, она радостно вскрикнула: «Поверил, глупенький! Теперь тебе водить!» И ударив маленькой ладошкой по ладони друга, побежала в обратную сторону от реки. Ее друг же не двинулся с места, он просто стоял и смотрел на нее своими грустными глазами. Девочка остановилась, заметив изменившееся выражение его лица.
«Ты чего загрустил? Хочешь я пойду познакомлю тебя с братиком и папочкой?» – нежно спросила она. Ее золотистые кудряшки ярко переливались на солнце.
Но друг лишь покачал головой. Не сказав ни слова, он развернулся и направился в сторону реки, трава полностью скрывала его, благо он был еще ниже девочки.
«Приходи играть завтра!» – закричала девчушка вслед, размахивая рукой.
Друг развернулся, и его лицо преобразилось, наполнившись искренней широчайшей улыбкой.
Ферма Джинсонов находилась ближе всего к левому берегу реки Рей. Отец семейства – Гарри Джинсон ввел хозяйство твердой рукой, покупая то, что считал необходимым для ее благополучия и, продавая то, что мешало ее развитию. Дела шли в гору, прибыль от продажи яиц, мяса и молока увеличивалась, что натолкнуло Джинсона на мысль об увеличении площади фермы за счет покупки государственной земли, прилегающей к самой реке. На этой новой желанной территории он намеривался построить собственную сыродельню и использовать ее также в качестве новых пастбищных угодий для своих коров и овец.
Его розовое мальчишеское лицо придавало ему простодушное выражение, но довольно круглый живот, вырисовывающийся из-под белой рубашки, доказывал всю солидность и зрелость фермера. После смерти жены он, в отличие от многих других овдовевших мужей, не принялся запивать горе в ближайшем баре с утра до вечера, а посвятил себя целиком и полностью развитию своего детища – фермерского хозяйства.
Гарри стоял в кожаных сапогах на сухой засохшей грязи, похлопывая по шее свою любимую пегую лошадь, Молли. Засучив рукава рубашки по локоть и уперев руки в бока, он разговаривал со своим знакомым фермером, мистером Имишейтеном, который напоминал высохшую со временем египетскую мумию, но, тем не менее обладал необычайной живостью и энергичностью. Рядом с ними, засунув руки в карманы, стоял темноволосый юноша, сын Гарри по имени Джейкоб. Было заметно, что молодой человек чувствовал себя неловко и желал, как можно скорее пойти по своим делам.
– Посмотри на эту красавицу, Джейк, – обращаясь к мистеру Имишейтену, произнес Гарри, похлопывая лошадь по крупу, – Английская чистокровная.
– Интересный окрас, – подходя поближе, заметил Джейк, – больше похоже на Пинто.
– Согласен, – ответил Гарри, – отец и мать были гнедыми, как не странно. Молли может развивать скорость до тридцати пяти миль в час и бежать в таком темпе довольно продолжительное время.
– Не хочешь ли продать ее? – спросил мистер Иммишейтен, восторженно рассматривая мощные мускулы скакуна. – На ярмарке за нее предложат нехилые деньги.
– Продать?! – удивленно переспросил Гарри. – Нет, Джейк, я получу больше денег, если она будет продолжать участвовать в скачках. Кстати о ярмарке: много ли наших знакомых собирается участвовать во взвешивании?
Под «взвешиванием» Гарри подразумевал ежегодный конкурс по определению самой толстой свиньи. Уже три года подряд Толстячок, принадлежащий Гарри, занимал почетное, но второе место, неизменно проигрывая большому Биллу каких-то пару фунтов. Джинсон купил самый лучший и дорогой массонаборный корм, который мог только найти, не пожалев денег, веря, что победа Толстячка окупит с лихвой потраченные средства.
Ярмарка, проводившаяся каждый год в середине лета в деревушке Джери-Ленд, неподалеку от Вест-Сайда, собирала массу народу, включая как профессиональных фермеров, к которым причислял себя Гарри, так и обычных обывателей. На ярмарке устраивалось огромное количество конкурсов и состязания: помимо взвешивания свиней и лошадиных скачек из интересных мероприятий можно было выделить родео, крысиные бега, козлиные бои и индюшачьи танцы. Помимо состязаний основной задачей ярмарки стояла продажа всего, что было необходимо каждому фермеру: животных, растений, кормов, удобрений, инструментария. Ярмарка поднимала большой ажиотаж у всех жителей Вест-Сайда и его окрестностей, этот год не был исключением, и градус накала только поднимался.
– Не знаю, Гарри, но могу только с уверенностью сказать, что Чак Паттерсон выставит Большого Билла.
– Тому несдобровать! – усмехнувшись, воскликнул Гарри. – Но в любом случае я выясню это сегодня. Хочешь прокатиться на Молли, Джейк? Я же возьму гнедого жеребца Джека, он менее быстрый, но зато более выносливый.
Мистер Иммишейтен благодарно принял предложение.
– Мы в Джери-Ленд, – обращаясь к сыну, сказал Гарри. – Нужно решить необходимые вопросы по поводу завтрашней ярмарки. Не забудь до моего ухода покормить лошадей и кур, смени воду у собак и включи подогрев в стойле у Толстячка, тот должен хорошо выспаться перед соревнованиями.
– Пап.., – неуверенно начал Джейкоб, – мне нужно сказать тебе кое-что.
– Говори, только быстрее, Джейкоб, – ответил отец, поправляя сбрую на морде Молли. – И у тебя и у меня полно дел.
– Мы с Эллис хотели бы провести остаток лета в Париже.
Гарри неодобрительно посмотрел на сына и покачал головой.
– Мы уже обсуждали это с тобой Джейкоб. Не будь эгоистом, тебе уже семнадцать лет! Ты закончил школу. Пора бы начать зарабатывать себе на жизнь.
– Но, пап, эта последняя наша возможность провести время вместе перед долгим расставанием. Эллис поступила в колледж и уезжает в Бристоль в сентябре, – взмолился Джейкоб.
– Нет, и точка. Мы договаривались, что это лето ты будешь помогать мне вести хозяйство на ферме, с учетом расширения нам понадобятся новые работники, и тебе пора учиться вести бизнес, сынок, либо придется работать руками.
Джейкоб грустно вздохнул, склонив голову набок.
– Не распускай нюни! – воскликнул отец. – Проведете время здесь, пока твоя девушка не уедет. Лучше позаботься об Энни, где она, кстати?
Энни подбежала к отцу, запыхавшись, по испачканным коленкам, выглядывающим из-под юбки, и веселым озорным глазам можно было предположить, что девочка хорошо провела время.
– Не волнуйся, папочка! Я уже здесь! – воскликнула девчушка, подпрыгивая перед ним.
– Энни, милая, как прошел твой день? – склонившись к дочери, спросил мистер Джинсон. – Надеюсь, ты не ходила к реке?
Девочка покачала головой, скрывая легкую улыбку.
– Я играла со своими новыми друзьями и обещала им познакомить их с вами!
Гарри слегка нахмурился, обменявшись настороженными взглядами с мистером Иммишейтеном и Джейкобом.
– Но, Энни, здесь нет других детей на много миль вокруг. Мы единственная ферма, расположенная вблизи Вест-Сайдских холмов.
– Если не считать фермы Машрумов, – вмешался в разговор Джейк, – но уже двадцать лет там никто не живет.
– Познакомишь меня с твоими новыми друзьями, милая, в следующий раз. Но гуляй лучше с няней и не уходи далеко, и ни в коем случае не подходи к реке! – сказал Гарри, повышая голос.
– Хорошо, папочка! Но няня такая скучная! – воскликнула Энни и вприпрыжку направилась к дому.
Перед отъездом Гарри подозвал к себе сына.
– Следи за сестрой, Джейкоб! – прошептал он с придыханием. – Маленькая девочка не должна гулять в том месте одна. Это еще не наша земля, ты знаешь, что там опасно. И маленьким детям там взяться неоткуда. Я хочу, чтоб ее прогулки к реке прекратились.
Джейкоб согласно кивнул, понимая, о чем говорит отец.
– Кевин, тебя зовет босс, – произнесла симпатичная ассистентка, входя в кабинет, – это срочно.
Скотленд-ярд сегодня был тих, как никогда. Кевин чувствовал себя опустошенным, все-таки сказывалось усталость, такого наплыва дел, который случился за этот месяц, он не припоминал раньше. Кроме того, жара, стоящая в Лондоне вот уже вторую неделю и смог, нависший над городом, добавлял свою лепту в его состояние.
Кевину уже было за сорок, но он не потерял той гибкости и быстроты реакции, которые свойственны молодому агенту. Он работал в Скотленд-ярде вот уже семнадцать лет, пройдя путь от обычного помощника сержанта до старшего инспектора, набрав огромный опыт в решении сложных и запутанных дел. Но все же годы давали о себе знать по легким, но заметным признакам: седина, начинающая проступать на затылке, морщины под глазами и просто усталость, которую можно было видеть в его глубоких, как бездонные колодцы, темных глазах.
Вздохнув для уверенности, Кевин постучал в массивную деревянную дверь с позолоченной табличкой над головой.
– Войдите! – раздался голос из-за двери.
Лысый дородный крупный мужчина лет пятидесяти сидел в большом бордовом кожаном кресле, скрестив руки. Казалось, в этом кабинете было все под стать его владельцу: таким же массивным огромным и неказистым, начиная от пишущей ручки и заканчивая настольным компьютером.
– Старший инспектор, Джонсон! – приветствовал его начальник. – У меня для вас последняя работенка, после чего можете спокойно идти в отпуск с чистой совестью.
– Я вас слушаю, сэр, – спокойно ответил Кевин.
– Садитесь, – указывая на противоположное кресло, – сказал босс.
Кевин сел, сосредоточив все свое внимание на предстоящем задании.
– Третье убийство за это лето, – начал босс, доставая из недр стола толстую папку. – Это произошло в местечке под названием Вест-Сайдские холмы. Это о чем-нибудь вам говорит?
– Одно из туристических мест Великобритании, оно знаменито своими туннелями, ведущими глубоко под землю. Ежегодно его посещают более десяти тысяч туристов, – без запинки выдал старший инспектор.
– Браво, Кевин, браво, – произнес босс глухим голосом. – Ваши познания поистине глубоки. Такое чувство, что вы сможете ответить на любой вопрос, который я вам задам.
– Это не так, сэр, – скромно ответил Кевин.
– Однако главный момент заключается в том, – продолжил босс, наклоняясь ближе, – что каждый год в этих туннелях пропадают люди, а их останки их тел впоследствии обнаруживают по течению реки Рей, находящейся в трех милях к югу непосредственно от территории холмов. Во всех случаях налицо было насильственное убийство жертв, местной полиции удалось выяснить, что это дело рук целого семейства убийц. Но никаких примет и улик, помогающих продвинуться в поимке преступников дальше, обнаружено не было.
– Вы хотите попросить меня, взяться за это дело? – решил спросить Кевин.
– Не я, а люди сверху, – подняв палец к потолку, заявил босс. – Эти убийства плохо сказываются на репутации нашей страны. Поэтому ты должен съездить туда и выяснить обстановку, я даю тебе полную свободу действий и поддержку. Если считаешь нужным, можешь вызывать подкрепление, включая спецназ. Но твоя задача достать этих ублюдков! – повысив голос, провозгласил босс.
– Здесь все материалы дела с которыми ты должен ознакомиться, – передавая упитанную папку, произнес босс. – Убитую зовут Эмили Стюарт, двадцати девяти лет, коренная жительница Вест-Сайда, не замужем, детей нет, работала на машиностроительном заводе. Пропала без вести пять дней назад, сегодня утром ее голову, застрявшую в зарослях камыша, обнаружили двое подростков в пятнадцати милях от Вест-Сайдских холмов.
– Поблизости от Вест-Сайдских холмов есть какие-либо поселения? Жилые дома? – спросил Кевин, забирая папку.
– На другой стороне реки буквально в миле от левого берега находится ферма Джинсонов. Гарри Джинсон, владелец фермы, хочет прикупить участок земли до самой реки. Я хочу, чтобы ты отговорил его. Там не безопасно, к тому же у него есть дети: маленькая дочь и сын семнадцати лет.
– Вы считаете его подозреваемым, сыр? – спросил Кевин. Он был всегда готов выслушать авторитетное мнение, пускай оно часто и не совпадало с его собственным.
– Скорее нет, чем да, – ответил босс, откидываясь на спинку кресла, – впрочем, это тебе решать. Все понял?
– Да, сэр! – бойко, как в юношеские годы, ответил Кевин и, попрощавшись, вышел за дверь. Мысленно он уже был в Вест-Сайде.
– Толстячку не обойти Большого Билла! – заявил Чак Патерсон под громогласный гул собравшихся фермеров.
– Завтра ты возьмешь свои слова обратно! – парировал Гарри Джинсон. – Смотри, не забудь покормить Большого Билла сегодня, а не то проиграешь больше, чем пять фунтов.
Гарри, закончив регистрацию на ярмарку, решил провести остаток вечера вместе со своими друзьями, такими же фермерами, как он. Споры по поводу предстоящих соревнований не умолкали ни на секунду.
– Гарри, тебя зовет один тип, – подойдя к гудящей толпе, заявил бармен.
– Так пусть идет сюда, налей ему выпить! – предложил Гарри под громогласный хохот окружающих.
– Это коп из Лондона, он по поводу сегодняшнего убийства, – без тени улыбки ответил бармен.
Смех разом стих и фермеры замолкли, бар погрузился в тишину. Гарри почувствовал напряженные взгляды, уставившиеся на него со всех сторон. Он ощутил, что его ноги стали свинцовыми, но все-таки встал и направился в дальний угол бара, где за столиком сидел человек, скрытый в полумраке.
– Добрый вечер, мистер Джинсон, присаживайтесь, пожалуйста, – я старший инспектор Джонсон из Скотленд-ярда, – учтиво приветствовал его незнакомец.
– У меня есть алиби! Я могу доказать, что я не убивал эту девушку! – разгоряченно воскликнул Гарри, его неистово бьющееся сердце готово было выпрыгнуть из груди от нарастающего волнения.
– Успокойтесь, никто вас ни в чем не обвиняет, – заявил Кевин. – Я наоборот хотел вас предостеречь.
– Предостеречь? – удивленно произнес Гарри. – Послушайте, у нас не принято обсуждать эти убийства, – горячо добавил он. – Она сама виновата: не надо было лезть в то место.
– И очень жаль, что не принято, – произнес Джонсон. – Ведь вы, насколько мне известно, живете совсем недалеко от Вест-Сайдских холмов.
– Я не суюсь на их территорию. Не суюсь за реку, мистер, – слегка запинаясь, продолжил Гарри. – И ОНИ не сунутся на мою территорию. ОНИ убивают только тех, кто придет на холмы, мистер.
– Вы в этом уверенны? – пытливо спросил Кевин.
– Абсолютно, – ответил Гарри, стараясь казаться невозмутимым, но легкая дрожь в голосе, выдавала его истинное состояние. – Что вам нужно от меня в таком случае?
– Не покупайте землю у реки, – ответил Кевин. – Думаю, в ближайшее время придется прочесывать этот участок, как и сами холмы.
– Это не их территория, – упрямо повторил Гарри, опустив взгляд на свои руки, – ОНИ не посмеют..
– Да нет никаких территорий! – впервые вышел из себя Кевин. – Поймите же вы, наконец, что это психически неуравновешенные люди, способные на все! Кто из ваших соседей находится ближе всего.
– Шаппердсоны в десяти милях, – ответил Гарри.
– И ближе некого нет?
Гарри замолк на секунду, а потом ответил неуверенно:
– Машрумы, но они исчезли двадцать лет назад, как сквозь воду канули.
– Что вы можете рассказать о них?
– Джерри Машрум дружил с моим отцом, у него было двое детей: сын и дочь. Оба страдали крайней степенью аутизма, Джерри Машрум умер, оставив ферму в наследство своим детям, но, как и следовало ожидать, они не смогли вести хозяйство, и все богатство, нажитое их отцом, развалилось. А через четыре года после его смерти они исчезли. Сейчас это заброшенная территория.
– Думаете они тоже стали жертвами Вест-Сайдских маньяков? – спросил Кевин с любопытством.
– Определенно, так оно и есть, – без раздумья ответил Гарри.
– Я здесь, чтобы найти убийц, чтобы помочь вам избавиться от кошмаров, – заявил Джонсон. – Лучше сделайте так, как я вам сказал. Я могу защитить вас и вашу семью, пока я здесь. Но если маньяки останутся на свободе, то я ничем больше не смогу помочь. Держите мою визитку.
– Мы сами можем за себя постоять! – огрызнулся Джинсон. – Вам их все равно не поймать! Их ловят уже, хрен знает, сколько времени и все равно не могут!
– Подумайте о своей дочери, мистер Джинсон, вы ведь не хотите потерять ее? – загадочно спросил Джонсон напоследок.
Рука Гарри, сжимавшая визитную карточку, похолодела.
В доме на втором этаже Джинсонов разгорелся нешуточный спор. Джейкоб после неудачной попытки убедить отца нарвался на непонимание своей девушки Эллис, которая в мыслях уже представляла, как они гуляют по Елисейским холмам в сторону всеми известного символа любви – Эйфелевой башни. Она пришла к нему радостно взволнованная с раскрасневшимся румяным лицом, но сейчас ее настроение резко изменилась и она разговаривала с ним сухим бесчувственным тоном.
– Я уже все рассказала своим родителям и подругам, а ты так и не смог уговорить своего упрямого отца!
– Но это не так просто, как ты думаешь. И я же говорил тебе, что я еще не могу сказать точно насчет моих будущих планов. Отец просто помешан на нашей ферме, и он не видит другого пути для меня, кроме как…
– Знаешь что, Джейкоб! – перебила его Эллис, по ее лицу было видно, что терпение девушки на исходе. – Мне нужен мужчина, а не мямля! Ты должен сам брать от жизни то, что хочешь, а не идти на поводу у других людей, пусть даже твоих родителей. Именно такого парня я искала. Прощай!
Эллис, развернувшись на каблуках, вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. Джейкоб попытался остановить ее, но не мог выдавить из себя ни одного осмысленного предложения. Девушка лишь усмехнулась и укатила домой в город на красном шевроле – подарке ее родителей.
Джейкоб в растерянности и глубоком расстройстве вышел на веранду, где заметил отца, затягивающегося папиросой.
– В чем-то я с ней согласен, – задумчиво произнес он. – Тебе действительно нужно самому принимать решения. Но что поделать – ведь ты не умеешь!
– Ты подслушивал наш разговор! – возмущенно воскликнул Джейкоб.
– Так подслушивать и не требовалось: все и так было прекрасно слышно.
Джейкоб нервно сглотнул, осознав, что отец был прав. Их громогласная ссора наверняка разбудила маленькую сестренку, чья комната находилась через стенку. Он совсем забыл про нее, погрязнув в собственных проблемах, а ведь ей, наверняка, было очень одиноко. И Джейкоб не удивился бы, узнав, что ее новые друзья лишь вымышленные персонажи из книжек, которые читала ее её няня.
– Я хочу для тебя лучшего будущего, сынок, – продолжил Гарри, рассматривая звезды, вспыхивающие на темном небе. – Я выбрал для тебя ту единственную стезю, в которой силен сам, которой и обучал тебя все эти годы. Ведь ты до сих пор не сказал, кем ты хочешь стать.
– Я не уверен, что мне понравится всю жизнь торчать на ферме, – произнес Джейкоб, не глядя на отца. – Думаю, это довольно скучное занятие.
– «Не уверен» – твое ключевое слово, – грустно заметил отец. – Ты всегда был для меня темной лошадкой, казалось, делаешь все правильно: учишься, помогаешь по хозяйству, но нету искры в глазах. Так, словно, ты делаешь все механически, как машина. Нету желания, нету понимания, чего ты действительно хочешь.
– Я хочу в съездить в Париж.
– Нет, не хочешь! – воскликнул Гарри, устремив пристальный взгляд прямо на сына. – Этого хочет она, а не ты! Думаешь, я не вижу! Эта девка тебе не подходит, Джейкоб, она бросит тебя через пару месяцев и сбежит со взрослым богатым мужиком. На кой хрен ей дался обычный сын фермера?
Джейкоб ничего не ответил, не решаясь поднять взгляд на отца.
– Будь, увереннее, сынок, – стараясь приободрить сына мягко произнес отец, похлопывая его по плечу. – С женщиной нужна твердая рука и железная воля, иначе потеряешь ее.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?