Электронная библиотека » Александр Пушкин » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 6 июня 2024, 11:00


Автор книги: Александр Пушкин


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сцена II

Подвал.


Барон

 
Как молодой повеса ждет свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, так я
Весь день минуты ждал, когда сойду
В подвал мой тайный, к верным сундукам.
Счастливый день! могу сегодня я
В шестой сундук (в сундук еще неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, но понемногу
Сокровища растут. Читал я где-то,
Что царь однажды воинам своим
Велел снести земли по горсти в кучу,
И гордый холм возвысился – и царь
Мог с вышины с весельем озирать
И дол, покрытый белыми шатрами,
 
 
И море, где бежали корабли.
Так я, по горсти бедной принося
Привычну дань мою сюда в подвал,
Вознес мой холм – и с высоты его
Могу взирать на все, что мне подвластно.
Что не подвластно мне? как некий демон
Отселе править миром я могу;
Лишь захочу – воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы дань свою мне принесут,
И вольный гений мне поработится,
И добродетель и бессонный труд
Смиренно будут ждать моей награды.
Я свистну, и ко мне послушно, робко
Вползет окровавленное злодейство,
И руку будет мне лизать, и в очи
Смотреть, в них знак моей читая воли.
Мне всё послушно, я же – ничему;
Я выше всех желаний; я спокоен;
Я знаю мощь мою: с меня довольно
Сего сознанья…
 

(Смотрит на свое золото.)

 
Кажется, не много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слез, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут есть дублон старинный… вот он. Нынче
Вдова мне отдала его, но прежде
С тремя детьми полдня перед окном
Она стояла на коленях воя.
Шел дождь, и перестал, и вновь пошел,
Притворщица не трогалась; я мог бы
Ее прогнать, но что-то мне шептало,
Что мужнин долг она мне принесла
И не захочет завтра быть в тюрьме.
А этот! этот мне принес Тибо —
Где было взять ему, ленивцу, плуту?
 
 
Украл, конечно; или, может быть,
Там на большой дороге, ночью, в роще…
Да! если бы все слезы, кровь и пот,
Пролитые за все, что здесь хранится,
Из недр земных все выступили вдруг,
То был бы вновь потоп – я захлебнулся б
В моих подвалах верных. Но пора.
 

(Хочет отпереть сундук.)

 
Я каждый раз, когда хочу сундук
Мой отпереть, впадаю в жар и трепет.
Не страх (о нет! кого бояться мне?
При мне мой меч: за злато отвечает
Честной булат), но сердце мне теснит
Какое-то неведомое чувство…
Нас уверяют медики: есть люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда я ключ в замок влагаю, то же
Я чувствую, что чувствовать должны
Они, вонзая в жертву нож: приятно
И страшно вместе.
 

(Отпирает сундук.)

 
Вот мое блаженство!
 

(Всыпает деньги.)

 
Ступайте, полно вам по свету рыскать,
Служа страстям и нуждам человека.
Усните здесь сном силы и покоя,
Как боги спят в глубоких небесах…
Хочу себе сегодня пир устроить:
Зажгу свечу пред каждым сундуком,
И все их отопру, и стану сам
Средь них глядеть на блещущие груды.
 

(Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.)

 
Я царствую!.. Какой волшебный блеск!
Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, в ней честь моя и слава!
Я царствую… но кто вослед за мной
Приимет власть над нею? Мой наследник!
Безумец, расточитель молодой,
Развратников разгульных собеседник!
Едва умру, он, он! сойдет сюда
Под эти мирные, немые своды
С толпой ласкателей, придворных жадных.
Украв ключи у трупа моего,
Он сундуки со смехом отопрет.
И потекут сокровища мои
В атласные диравые карманы.
Он разобьет священные сосуды,
Он грязь елеем царским напоит —
Он расточит… А по какому праву?
Мне разве даром это все досталось,
Или шутя, как игроку, который
Гремит костьми да груды загребает?
Кто знает, сколько горьких воздержаний,
Обузданных страстей, тяжелых дум,
Дневных забот, ночей бессонных мне
Все это стоило? Иль скажет сын,
Что сердце у меня обросло мохом,
Что я не знал желаний, что меня
И совесть никогда не грызла, совесть,
Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть,
Незваный гость, докучный собеседник,
Заимодавец грубый, эта ведьма,
От коей меркнет месяц и могилы
Смущаются и мертвых высылают?..
Нет, выстрадай сперва себе богатство,
А там посмотрим, станет ли несчастный
То расточать, что кровью приобрел.
О, если б мог от взоров недостойных
Я скрыть подвал! о, если б из могилы
Прийти я мог, сторожевою тенью
Сидеть на сундуке и от живых
Сокровища мои хранить, как ныне!..
 
Сцена III

Во дворце. Альбер, герцог


Альбер

 
Поверьте, государь, терпел я долго
Стыд горькой бедности. Когда б не крайность,
Вы б жалобы моей не услыхали.
 

Герцог

 
Я верю, верю: благородный рыцарь,
Таков, как вы, отца не обвинит
Без крайности. Таких развратных мало…
Спокойны будьте: вашего отца
Усовещу наедине, без шуму.
Я жду его. Давно мы не видались.
Он был друг деду моему. Я помню,
Когда я был еще ребенком, он
Меня сажал на своего коня
И покрывал своим тяжелым шлемом,
Как будто колоколом.
 

(Смотрит в окно.)

 
Это кто?
Не он ли?
 

Альбер

 
Так, он, государь.
 

Герцог

 
Подите ж
В ту комнату. Я кликну вас.
 

Альбер уходит; входит барон.

 
Барон,
Я рад вас видеть бодрым и здоровым.
 

Барон

 
Я счастлив, государь, что в силах был
По приказанью вашему явиться.
 

Герцог

 
Давно, барон, давно расстались мы.
Вы помните меня?
 

Барон

 
Я, государь?
Я как теперь вас вижу. О, вы были
Ребенок резвый. Мне покойный герцог
Говаривал: Филипп (он звал меня
Всегда Филиппом), что ты скажешь? а?
Лет через двадцать, право, ты да я,
Мы будем глупы перед этим малым…
Пред вами, то есть…
 

Герцог

 
Мы теперь знакомство
Возобновим. Вы двор забыли мой.
 

Барон

 
Стар, государь, я нынче: при дворе
Что делать мне? Вы молоды; вам любы
Турниры, праздники. А я на них
Уж не гожусь. Бог даст войну, так я
Готов, кряхтя, взлезть снова на коня;
Еще достанет силы старый меч
За вас рукой дрожащей обнажить.
 

Герцог

 
Барон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; мой отец
Вас уважал. И я всегда считал
Вас верным, храбрым рыцарем – но сядем.
У вас, барон, есть дети?
 

Барон

 
Сын один.
 

Герцог

 
Зачем его я при себе не вижу?
Вам двор наскучил, но ему прилично
В его летах и званье быть при нас.
 

Барон

 
Мой сын не любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава —
Вкруг замка по лесам он вечно бродит,
Как молодой олень.
 

Герцог

 
Нехорошо
Ему дичиться. Мы тотчас приучим
Его к весельям, к балам и турнирам.
Пришлите мне его; назначьте сыну
Приличное по званью содержанье…
Вы хмуритесь, устали вы с дороги,
Быть может?
 

Барон

 
Государь, я не устал;
Но вы меня смутили. Перед вами
Я б не хотел сознаться, но меня
 
 
Вы принуждаете сказать о сыне
То, что желал от вас бы утаить.
Он, государь, к несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он молодость свою проводит в буйстве,
В пороках низких…
 

Герцог

 
Это потому,
Барон, что он один. Уединенье
И праздность губят молодых людей.
Пришлите к нам его: он позабудет
Привычки, зарожденные в глуши.
 

Барон

 
Простите мне, но, право, государь,
Я согласиться не могу на это…
 

Герцог

 
Но почему ж?
 

Барон

 
Увольте старика…
 

Герцог

 
Я требую: откройте мне причину
Отказа вашего.
 

Барон

 
На сына я
Сердит.
 

Герцог

 
За что?
 

Барон

 
За злое преступленье.
 

Герцог

 
А в чем оно, скажите, состоит?
 

Барон

 
Увольте, герцог…
 

Герцог

 
Это очень странно,
Или вам стыдно за него?
 

Барон

 
Да… стыдно…
 

Герцог

 
Но что же сделал он?
 

Барон

 
Он… он меня
Хотел убить.
 

Герцог

 
Убить! так я суду
Его предам, как черного злодея.
 

Барон

 
Доказывать не стану я, хоть знаю,
Что точно смерти жаждет он моей,
Хоть знаю то, что покушался он
Меня…
 

Герцог

 
Что?
 

Барон

 
Обокрасть.
 

(Альбер бросается в комнату.)


Альбер

 
Барон, вы лжете.
 

Герцог

(сыну)

 
Как смели вы?..
 

Барон

 
Ты здесь! ты, ты мне смел!..
Ты мог отцу такое слово молвить!..
Я лгу! и перед нашим государем!..
Мне, мне… иль уж не рыцарь я?
 

Альбер

 
Вы лжец.
 

Барон

 
И гром еще не грянул, Боже правый!
Так подыми ж, и меч нас рассуди!
 

(Бросает перчатку, сын поспешно ее подымает.)


Альбер

 
Благодарю. Вот первый дар отца.
 

Герцог

 
Что видел я? что было предо мною?
Сын принял вызов старого отца!
В какие дни надел я на себя
Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец,
И ты, тигренок! полно.
 

(Сыну.)

 
Бросьте это;
Отдайте мне перчатку эту
 

(отымает ее).

Альбер (a parte[17]17
  в сторону (франц.).


[Закрыть]
)

 
Жаль.
 

Герцог

 
Так и впился в нее когтями! – изверг!
Подите: на глаза мои не смейте
Являться до тех пор, пока я сам
Не призову вас.
 

Альбер выходит.

 
Вы, старик несчастный,
Не стыдно ль вам…
 

Барон

 
Простите, государь…
Стоять я не могу… мои колени
Слабеют… душно!.. душно!.. Где ключи?
Ключи, ключи мои!..
 

Герцог

 
Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!
 

1830

Моцарт и Сальери

Сцена I

Комната.


Сальери

 
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет – и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался – слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья.
 
 
Я жег мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! – ниже́, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Ниже́, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне – сам скажу – я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. – О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений – не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!
 


Входит Моцарт.


Моцарт

 
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.
 

Сальери

 
Ты здесь! – Давно ль?
 

Моцарт

 
Сейчас. Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete[18]18
  о вы, кому известно (итал.).


[Закрыть]
. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
 

Входит слепой старик со скрыпкой.

 
Из Моцарта нам что-нибудь!
 

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.


Сальери

 
И ты смеяться можешь?
 

Моцарт

 
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?
 

Сальери

 
Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.
 

Моцарт

 
Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.
 

Старик уходит.

 
Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.
 

Сальери

 
Что ты мне принес?
 

Моцарт

 
Нет – так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.
 

Сальери

 
Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.
 

Моцарт (за фортепиано)

 
Представь себе… кого бы?
Ну, хоть меня – немного помоложе;
Влюбленного – не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом – хоть с тобой,
Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.
 

(Играет.)


Сальери

 
Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! – Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
 

Моцарт

 
Что ж, хорошо?
 

Сальери

 
Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, Бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.
 

Моцарт

 
Ба! право? может быть…
Но божество мое проголодалось.
 

Сальери

 
Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.
 

Моцарт

 
Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.
 

(Уходит.)


Сальери

 
Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить – не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой…
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
 
 
Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
 
 
Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
 
 
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое – и наслажуся им…
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь – пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.
 
Сцена II

Особая комната в трактире; фортепиано. Моцарт и Сальери за столом.


Сальери

 
Что ты сегодня пасмурен?
 

Моцарт

 
Я? Нет!
 

Сальери

 
Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.
 

Моцарт

 
Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.
 

Сальери

 
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
 

Моцарт

 
Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?
 

Сальери

 
Нет.
 

Моцарт

 
Так слушай.
Недели три тому, пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего – не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать – и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…
 

Сальери

 
Что?
 

Моцарт

 
Мне совестно признаться в этом…
 

Сальери

 
В чем же?
 

Моцарт

 
Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.
 

Сальери

 
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».
 

Моцарт

 
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я все твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
 

Сальери

 
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
 

Моцарт

 
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?
 

Сальери

 
Ты думаешь?
 

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

 
Ну, пей же.
 

Моцарт

 
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
 

(Пьет.)


Сальери

 
Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?
 

Моцарт

(бросает салфетку на стол)

 
Довольно, сыт я.
 

(Идет к фортепиано.)

 
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
 

(Играет.)

 
Ты плачешь?
 

Сальери

 
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
 
 
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…
 

Моцарт

 
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого, прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!
 

Сальери

 
До свиданья.
 

(Один.)

 
Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы – и не был
Убийцею создатель Ватикана?
 

1830

Каменный гость

Leporello. O statua gentilissima

Del gran’ Commendatore!..

…Ah, Padrone!

Don Giovanni[20]20
  Лепорелло. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин!.. Дон-Жуан (итал.).


[Закрыть]

Сцена I

Дон Гуан и Лепорелло.


Дон Гуан

 
Дождемся ночи здесь. Ax, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? узнать меня нельзя?
 

Лепорелло

 
Да! Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
 

Дон Гуан

 
Шутишь?
Да кто ж меня узнает?
 

Лепорелло

 
Первый сторож,
Гитана или пьяный музыкант,
Иль свой же брат, нахальный кавалер,
Со шпагою под мышкой и в плаще.
 

Дон Гуан

 
Что за беда, хоть и узнают. Только б
Не встретился мне сам король. А впрочем,
Я никого в Мадрите не боюсь.
 

Лепорелло

 
А завтра же до короля дойдет,
Что Дон Гуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился, – что тогда, скажите,
Он с вами сделает?
 

Дон Гуан

 
Пошлет назад.
Уж верно головы мне не отрубят.
Ведь я не государственный преступник.
Меня он удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила в покое
Семья убитого…
 

Лепорелло

 
Ну то-то же!
Сидели б вы себе спокойно там.
 

Дон Гуан

 
Слуга покорный! я едва-едва
Не умер там со скуки. Что за люди,
Что за земля! А небо?.. точный дым.
А женщины? Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, да белизною,
Да скромностью – а пуще новизною;
Да, слава Богу, скоро догадался —
Увидел я, что с ними грех и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
 

Лепорелло

 
Как не узнать: Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее здесь время проводили,
Чем я, поверьте.
 

Дон Гуан (задумчиво)

 
Бедная Инеза!
Ее уж нет! как я любил ее!
 

Лепорелло

 
Инеза! черноглазая… о, помню.
Три месяца ухаживали вы
За ней; насилу-то помог лукавый.
 

Дон Гуан

 
В июле… ночью. Странную приятность
Я находил в ее печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, ее не находил
Красавицей. И точно, мало было
В ней истинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд… такого взгляда
Уж никогда я не встречал. А голос
У ней был тих и слаб – как у больной —
Муж у нее был негодяй суровый,
Узнал я поздно… Бедная Инеза!..
 

Лепорелло

 
Что ж, вслед за ней другие были.
 

Дон Гуан

 
Правда.
 

Лепорелло

 
А живы будем, будут и другие.
 

Дон Гуан

 
И то.
 

Лепорелло

 
Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
 

Дон Гуан

 
О, Лауру!
Я прямо к ней бегу являться.
 

Лепорелло

 
Дело.
 

Дон Гуан

 
К ней прямо в дверь – а если кто-нибудь
Уж у нее – прошу в окно прыгнуть.
 

Лепорелло

 
Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идет?
 

Входит монах.


Монах

 
Сейчас она приедет
Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
 

Лепорелло

 
Нет, сами по себе мы господа,
Мы здесь гуляем.
 

Дон Гуан

 
А кого вы ждете?
 

Монах

 
Сейчас должна приехать Дона Анна
На мужнину гробницу.
 

Дон Гуан

 
Дона Анна
Де Сольва! как! супруга командора
Убитого… не помню кем?
 

Монах

 
Развратным,
Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
 

Лепорелло

 
Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
И в мирный монастырь проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.
 

Монах

 
Он вам знаком, быть может?
 

Лепорелло

 
Нам? нимало.
А где-то он теперь?
 

Монах

 
Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
 

Лепорелло

 
И слава Богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
 

Дон Гуан

 
Что, что ты врешь?
 

Лепорелло

 
Молчите: я нарочно…
 

Дон Гуан

 
Так здесь похоронили командора?
 

Монах

 
Здесь; памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться
И плакать.
 

Дон Гуан

 
Что за странная вдова?
И не дурна?
 

Монах

 
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В ее красе чудесной не сознаться.
 

Дон Гуан

 
Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал ее.
Я с нею бы хотел поговорить.
 

Монах

 
О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
 

Дон Гуан

 
А с вами, мой отец?
 

Монах

 
Со мной иное дело; я монах.
Да вот она.
 

Входит Дона Анна.


Дона Анна

 
Отец мой, отоприте.
 

Монах

 
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
 

Дона Анна идет за монахом.


Лепорелло

 
Что, какова?
 

Дон Гуан

 
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
 

Лепорелло

 
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у вас проворней живописца,
Вам все равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
 

Дон Гуан

 
Слушай, Лепорелло,
Я с нею познакомлюсь.
 

Лепорелло

 
Вот еще!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
Бессовестный!
 

Дон Гуан

 
Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдем в Мадрит.
 

(Уходит.)


Лепорелло

 
Испанский гранд как вор
Ждет ночи и луны боится – Боже!
Проклятое житье. Да долго ль будет
Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации