Текст книги "Афоризмы"
Автор книги: Алишер Навои
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Алишер Навои
Афоризмы
ЦАРЬ ЦАРЕЙ ПОЭТОВ
2011 году исполнится 570 лет со дня рождения гениального узбекского поэта Алишера Навои. Его плодотворная, кипучая деятельность во многом способствовала развитию социально-политической, философской мысли народов Востока, расцвету литературы, культуры, искусства, ряда областей науки.
Гениальная, высокохудожественная поэзия Навои воспевает идеи гуманизма, мира и просветительства. Его непревзойденный талант поднял литературу тюркоязычных народов до мировых вершин. Поэтому он поставлен рядом с гигантами мирового словесного искусства – Гомером и Данте, Рудаки и Фирдоуси, Низами и Саади, Шекспиром и Бальзаком. Великий азербайджанский поэт Фузули, высоко оценивая поэтический мир Навои, назвал его царем всех царей поэтов.
Богато и необъятно литературное наследие Алишера Навои, оно влилось в мировую сокровищницу человеческой мысли как своеобразный и неповторимый поэтический мир. Мир Навои – это синтез общечеловеческих идей, это думы и чаяния гения о счастливой жизни всех людей. Поэтому произведения Навои созвучны всем эпохам. Великий творец восклицал: Коль сам ты человек, тем словом звать не смей Того, кому чужда печаль других людей.
В лирике Алишера Навои одно из ведущих мест занимают газели нравственно-воспитательного характера. В них ярко, художественно и выразительно переданы нравоучения поэта о совершенстве личности, о человеческих деяниях. Воспевая любовь к жизни, достоинства человека-творца, дружбу между людьми, свободу и мир, поэт горячо призывал:
Поймите, люди всей земли: вражда-плохое дело.
Живите в дружбе меж собой – нет лучшего удела.
Пророческое обращение Гения созвучно стремлениям человечества во все времена истории. Сочинения поэта на всех сложных, переходных этапах истории приходили на подмогу человечеству. Не потому ли основные произведения Алишера Навои переведены на многие языки народов мира?
Стихи Алишера Навои стали афоризмами, а его поэзия самобытной и оригинальной. В мудрых высказываниях поэт призывает людей быть правдивыми, честными, благородными, щедрыми, разумными и учтивыми. Он высмеивает пороки людей и зловредные нравы. Поэт прославляет такие чувства, как любовь и верность, воспевает братство народов. Идейную основу Навои составляют справедливость и борьба за интересы народов, вера в разум и прогресс.
В наше время богатое литературное наследие Алишера Навои приобретает новое звучание, становится достоянием всех тех, кому дороги мир, дружба и благополучие народов.
С.Хасанов,доктор филологических наук, профессор.
«За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад…»
За жизнь отца – своей пожертвовать будь рад
И голову сложить за материнский взгляд.
Ты солнцем и луной родителей зови –
И будешь озарен сияньем их любви.
Бошни фидо қилғил ато бошиға,
Жисмни қил садқа ано қошиға.
Тун-кунингга айлагали нур фош,
Бирисин ой англа, бирисин қуёш.
For thy father’s life, pay with thine own;
For wrongs to thy mother, thy head shall atone.
Sun and moon of thy life are they,
Lighting the pathway night and day.
Für deinen Vater dich zu opfern sei dein Glück,
das Leben hinzugeben für der Mutter Blick.
Dir strahle Tag und Nacht hell ihrer Liebe Schein;
die Eltern mögen Sonne dir und Mond stets sein.
Sois heureux de mourir pour que vive ton père,
Donne ton âme pour un regard de ta mère:
Ils sont ta lune et ton soleil, car leur amour
Répand son doux éclat sur tes nuits et tes jours.
«Кто одиночества избрал себе судьбу…»
Кто одиночества избрал себе судьбу –
Не человек: свою он обокрал судьбу.
Он и с людьми – один, все дни его горьки:
Слыхал ли кто хлопки единственной руки?!
Йўқ ҳунари ёлғуз эса ўз киши,
Қайда киши сонида ёлғуз киши.
Фард киши даврда топмас наво,
Ёлғуз овучдин ким эшитмиш садо!
He who stands apart or turns his face
Deserves no place in the human race.
In the midst of a crowd alone he stands;
Even to clap requires two hands.
Wer sich die Einsamkeit zum Lose hat gewählt,
der ist kein Mensch, weil ihm das Allerbeste fehlt.
Er bleibt selbst unter Menschen einsam, wie verbannt…
Wer hat das Klatschen je gehört nur einer Hand?
L'homme qui se condamne à vivre solitaire
Dans l'ombre doit traîner une existence amère
Misérable, il se tient en marge des humains:
Même pour applaudir il faut avoir deux mains.
«Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои…»
Стремился к знаниям всю жизнь ты, Навои, –
Так мерою всего будь знания твои.
Илм Навоий, сенга мақсуд бил,
Эмдиким илм ўлди, амал айлагил.
To the gaining of knowledge hath thy powers been applied, Navoi;
Having gained it, let knowledge be thy guide, Navoi.
Du strebtest, Nawoi, nach Wissen unentwegt,
drum sei es allem, was du tust, zugrund gelegt.
Navoï, de savoir tu fus toujours avide.
L’ayant enfin acquis, prends le savoir pour guide.
«Велеречивость – гордость болтуна…»
Велеречивость – гордость болтуна,
В обжорстве – низость алчности видна.
Кўп демак сўзга мағрурлик
Ва кўп емак нафсға маъмурлик.
Conceit makes a man loquacious;
Greed makes a man voracious.
Freigebigkeit und Großmut wie die Eltern sind,
und die Bescheidenheit ist beider liebes Kind.
Par vanité l'homme devient loquace;
C'est par cupidité qu'il est vorace.
«Великодушие – отец нам, щедрость – мать…»
Великодушие – отец нам, щедрость – мать,
А скромность мы должны их дочерью считать.
Карам ва мурувват ато ва анодурлар,
Вафою ҳаё икки ҳамзод фарзанд.
Nobility and Liberality make a handsome pair;
Modesty is their son and heir.
Der Schwätzer hält den Redefluß für seine Zier,
In schnöder Völlerei bekundet sich die Gier.
Noblesse et générosité ont deux enfants :
Leur fille est Modestie et leur fils, Dévouement.
«Лжеца, предателя ничем не устыдишь…»
Лжеца, предателя ничем не устыдишь.
Тот не опора нам, кто лжив и кто бесстыж.
Вафосизда ҳаё йўқ, ҳаёсизда вафо йўқ.
A false man is shameless too,
A shameless man in never true.
Wer treulos handelt, der ist ohne Scham und Her,
schamloses Handeln geht mit Treubruch oft einher.
L'homme fourbe a perdu la honte, et l'éhonté
Ne peut jamais avoir de probité.
«Правдивость речи хороша и гладкость…»
Правдивость речи хороша и гладкость,
Но как прекрасна слов правдивых краткость.
Чин сўз мўътабар, яхши сўз мухтасар.
Good the speech that is graceful and distinct;
Excellent that which is truthful and succinct.
Die Wahrheit sei bedachter Rede Stütze,
doch in des Wortes Kürze liegt die Würze.
Un discours véridique est digne de respect,
Mais un discours concis, voilà qui est parfait.
«Что ум и знанья красят человека…»
Что ум и знанья красят человека –
Народы все на том сошлись от века.
Эр кишига зебу зийнат ҳикмат ва донишдур.
Knowledge and wisdom are beyond compare,
The fairest adornment a man can wear.
Bei allen Völkern gilt seit je das gleiche:
Vernunft und Wissen uns zur Zier gereichen.
Le plus bel ornement qu'un homme puisse avoir
C’est sans nul doute la sagesse et le savoir.
«Спроси у сведущих то, в чем не просвещен…»
Спроси у сведущих то, в чем не просвещен,
И тем докажешь ты, что истинно учен.
А коль не спросишь их, то после – плачь-не плачь –
Невеждой и умрешь: ты сам себе палач.
Билмаганни сўраб ўрганган олим,
Орланиб сўрамаган ўзига золим.
If something there be which thou knowest not,
Ask it of him who that knowledge hath got;
If thou ask it not because of thy pride,
Thou chasteneth thyself, and scornest beside.
Ersuchst du Wissende um Auskunft und um Rat,
so handelst du gelehrt und weise in der Tat,
doch wenn sie anzugehn dein Stolz dir nicht erlaubt,
dann bist du es ja selbst, der deinen Geist beraubt.
En découvrant sur quelque point ton ignorance,
Va consulter un sage, étends tes connaissances.
Sinon, tu deviendras pour toi-même un tyran
Et mourras dans la peau d'un sot, d'un ignorant.
«За каплей каплю накопив, текут потоки рек…»
За каплей каплю накопив, текут потоки рек.
По крохам знания копя, мудреет человек.
Оз-оз ўрганиб доно бўлур,
Қатра-қатра йиғилиб дарё бўлур.
Learning is knowledge acquired in small portions,
As drops make the rivers that flow to the oceans.
Vieltausend Tropfen sammeln sich und schwellen an zum Fluß,
und tropfenweise auch der Mensch sein Wissenspeichern muß.
Comme l'eau qui remplit le fleuve goutte à goutte,
Jour par jour quelque miette à ton savoir s'ajoute.
«Ты пустословием своим людей не донимай…»
Ты пустословием своим людей не донимай,
Но слову правды и ума сто раз подряд внимай.
Бефойда сўзни кўп айтма,
Фойдали сўзни кўп эшутурдин қайтма.
Spurn the company of those whose talk is vain,
But give ear to the wise again and again.
Fall keinem je zur Last mit Worten fad und leer,
der Wahrheit und Vernunft schenk immerfort Gehör!
Evite les discours superflus et frivoles,
Mais écoute cent fois une sage parole.
«Кто к слову правды ложь подмешивать привык…»
Кто к слову правды ложь подмешивать привык,
Свой рот поганит – естеством для правды дан язык.
Чин сўзни ёлғонға чулғама,
Чин айта олур тилни ёлғонға булғама.
Keep thy tongue pure from earliest youth,
Mix not foul lies with immaculate truth.
Wer Wahres mengt mit Lug und Trug, befleckt sich so den Mund.
Die Zunge haben wir, daß sie die Wahrheit tue kund.
Ta langue ne doit pas perdre sa pureté
En mêlant le mensonge avec la vérité.
«Все то, что род людской на этом свете создал…»
Все то, что род людской на этом свете создал,
Ум человеческий в тысячелетьях создал.
Ки ҳар ишники қилди одамизод,
Тафаккур бирла билди одамизод.
The creations of mankind
Are the fruit of man's mind.
Alles, was Menschenhand erschaffen hat auf Erden,
könnt in Jahrtausenden nur dank der Weisheit werden.
Ce que l'homme a créé dans différents domaines,
Tout est le fruit de la pensée humaine.
«Мне в этой жизни не любовь ценна…»
Мне в этой жизни не любовь ценна,
Быть человеком – вот мечта одна.
Менга не ёру не ошиқ ҳавасдур,
Агар мен одам эрсам, ушбу басдур.
That love's the highest good I do not deem;
To be a worthy man – of that alone I dream.
Als Meistbegehrtes gilt mir nicht die süße Minne:
ein wahrer Mensch zu sein ist, was ich träum und sinne.
L'amour, je n'en fais pas mon univers.
Etre un Homme, voilà mon désir le plus cher.
«Кто был обучен буковке одной…»
Кто был обучен буковке одной
Для постиженья истины земной,
Чем своему учителю заплатит?
На это всех земных богатств не хватит!
Ҳақ йўлинда ким сенга бир ҳарф ўқитди ранж ила.
Айламак осон эмас ҳаққин адо минг ганж ила.
If thou hast been taught but one letter of wisdom,
How shalt thy tutor be paid?
If the treasure of thousands of coffers were offered,
Recompense poor would be made.
Hat auf dem Wege der Erkenntnis wer
dich auch nur einen Buchstaben gelehrt,
dann reichen, als Entgelt und Gegenspende,
die Schätze nicht aus aller Herren Ländern.
Si quelqu'un t'enseigna ne fût-ce qu'une lettre
Du livre de la Vérité,
Avec tout l'or du inonde envers un pareil maître
Pourras-tu jamais t’acquitter?
«Тот, от кого к другим исходит зло…»
Тот, от кого к другим исходит зло,
Увидит: все назад к нему пришло.
Агар кимсадин зоҳир ўлса ёмон,
Кўрар ҳарнеким, зоҳир этди ҳамон.
A wrong inflicted deliberately
Is certain to come back to thee.
Wer boshaft handelt, dem wird zweifelsohne
die Bosheit bald zum wohlverdienten Lohne.
Celui qui sciemment à ses semblables nuit
Verra le mal qu'il fait se tourner contre lui.
«Когда рубинам нету примененья…»
Когда рубинам нету примененья,
Не лучше ли обычные каменья?
Агар нафъдин бўлса маҳзан йироқ,
Анинг лаълидин хора кўп яхшироқ.
Better the cobble that paves the way
Than a gem locked away from the light of day.
Es übertrifft an Wert ein Pflasterstein
den Edelstein in eines Schatzes Schrein.
Le diamant qui gît au fond d'un souterrain
A moins de prix que les cailloux des grands chemins.
«Когда творят хорошие дела…»
Когда творят хорошие дела,
Нужна ли им пустая похвала?
Агар тузлик ўлса кишининг иши,
Не васф айлай олгай ишини киши.
A man who follows virtue's ways
Hath no need of pay or praise.
Der Mensch soll andern Gutes nur erweisen,
auch ohne daß ihn Lobgesänge preisen.
Celui qui fait le bien
D'éloge a-t-il besoin?
«Коль за тебя народ не заступился…»
Коль за тебя народ не заступился,
Считай, что сам ты в чем-то провинился.
Агар қилмади эл ҳимоят санга,
Ўзингдин керакдир шикоят санга.
If, in trouble, none come to thy defence,
Thou art to blame, take no offence.
Sollt je das Volk dir seinen Schutz versagen,
dann such die Schuld bei dir und laß das Klagen.
Si nul ne vient t'aider et te défendre,
C'est à toi-même que tu dojs t'en prendre.
«Коль можешь ты свершить какое дело…»
Коль можешь ты свершить какое дело,
Смотри, чтоб время зря не пролетело.
Айлар ишингга чу бўлур дастрас,
Вақтидин ўткарма ани бир нафас.
If thou art equal to the task in hand.
Not for a moment let fulfilment stand.
Wer seiner Pflicht gewachsen ist, der möge
sie redlich stets erfüllen ohne Zögern.
Si tu te sens de taille à réussir
Ton œuvre, qu'attends-tu pour l'accomplir?
«Какие бы вы сладости ни ели…»
Какие бы вы сладости ни ели,
Нет лакомства вкусней, чем сила в теле.
Барча лаззатни тотдим,
Офиятдин чучукроқ шарбат топмадим.
Of sweets have I tasted, ah! a wealth,
And found no sweet as sweet as health.
Ich sag's auf Schritt und Tritt: weit besser mundet
als alle Leckerbissen die Gesundheit.
Aux mets les plus savoureux j'ai goûté,
Mais le meilleur de tous c’est la santé.
«Великодушный славой знаменит…»
Великодушный славой знаменит,
А малодушных жизнь сама срамит.
Бийиклик келди ҳимматдин нишона,
Ки ҳимматсизни паст этди замона.
The valiant acclaimed,
The craven are disdained.
Mit Fug und Recht die Großmut alle rühmen,
indes dem Kleinmut nur Verachtung ziemet.
La gloire tôt ou tard sourit au magnanime;
On n'a que du mépris pour le pusillanime.
«В чужих несчастьях виноватый…»
В чужих несчастьях виноватый
Спознается со злой расплатой.
Бировгаким бировдин етди офот,
Ҳамоноким қотиғроқдур мукофот.
One need not wait for long
The triple repayment of a wrong.
Wer andern Böses zufügt, dessen Treiben
rächt zehnfach sich an seinem eignen Leibe.
Celui qui cause aux autres de cruels tourments
Par le sort est puni bien plus cruellement.
«Кто день за днем плетет корысти сеть…»
Кто день за днем плетет корысти сеть,
Сам будет в ней в конце концов висеть.
Бировки тамаъ риштае қилғуси,
Унинг бирла бўғзидин осилғуси.
He who for the theft of a rope is to blame,
Will surely be beaten or hanged by the same.
Wer eigennützig auch nur einen Strick entwendet,
der soll in seiner Schlinge auch verenden.
Si tu voles rien qu'une corde à ton prochain,
A cette corde tu seras pendu demain.
«В ком благородство высшее найдете…»
В ком благородство высшее найдете,
Тот у людей и в славе, и в почете.
Бировким анга ҳиммат ўлди баланд,
Эрур одам аҳли аро аржуманд.
He for whom honour is the guide supreme
Will always enjoy his fellows’ esteem.
Wer edel ist in seinem Tun und Walten,
dem wird das Volk zum Dank die Treue halten.
Ceux qui se montrent pleins de générosité
De tout le monde sont aimés et respectés.
«Кто за подачку быть готов рабом…»
Кто за подачку быть готов рабом,
Того б об дно котла измазать лбом!
Бировким бўлур бир оёқ ош учун қул,
Юзига керакдур қозоннинг қароси.
If for mere pottage a man becomes a slave,
Let the soot off the pot brand him as a knave.
Wer Sklave wird für einen Gerstenfladen,
den schmiere man mit Ruß ein ohne Gnade.
De suie il faut enduire le visage
A ceux qui pour manger acceptent l’esclavage.
«Монета, что трудом обретена…»
Монета, что трудом обретена,
Дороже, чем дареная казна.
Бир дирам олмоқ чекибон даст ранж,
Яхшироқ андинки, биров берса ганж.
A hard-earned coin is better by far
Than unearned riches bestowed by the Shah.
Ein Heller, den man sich verdient im Arbeitsschweiße,
ist teurer als huldvoll geschenkten Goldes Gleißen.
Un humble sou gagné par ton propre labeur
Vaut plus qu'un sac plein d'or, cadeau de ton seigneur.
«Не могут люди вечно быть живыми…»
Не могут люди вечно быть живыми,
Но счастлив тот, чье будут помнить имя.
Бу гулшан ичра йўқдир бақо гулига сабот,
Ажаб саодат эрур қолса яхшилик била от.
Since the best of men must pass through Death's portal,
Happy is he who makes his name immortal.
Vergänglich sind die Rosen allzumal…
Glücklich, wes Name unvergänglich strahlt.
Au jardin d'ici-bas, la rosé n'a qu'une heure;
Heureux ceux dont le nom dans les siècles demeure.
«От жемчугов и перлов уху больно…»
От жемчугов и перлов уху больно,
Ему для украшений – слов довольно.
Гавҳару дурни қулоқ озори бил,
Сўзни қулоқнинг дури шаҳвори бил.
The ear is burdened by jade and malachite,
But pearls of wisdom give the ear delight.
Schwer zerrt am Ohr die Last der Edelsteine.
Wohl tut des Wortes Perle ihm, die reine.
Le poids des perles pour notre oreille est trop lourd:
Ce qu'il lui faut, ce sont les perles des discours.
«Хорошее к плохому не подгонишь…»
Хорошее к плохому не подгонишь.
Две лодки не настигнешь враз – потонешь.
Ёмон била яхши орасида фарқдир,
Икки кеманинг учин тутган ғарқдир.
Evil and good rock up and down;
With feet in two boats one is sure to drown.
Es wachsen Gut und Böse nicht auf einem Stamme.
Ertrinken muß, wer sich gleich an zwei Boote klammert.
On ne fait pas le bien et le mal à la fois:
Celui qui se retient à deux barques se noie.
«Изменит друг – ничто его навет…»
Изменит друг – ничто его навет,
Тогда уж друга вроде бы и нет.
Ёреки тегар бировга озори анинг,
Ақл олида тенгдуру йўқу бори анинг.
Grieve not over a friend untrue;
Let his existence mean nothing to you.
Hat dich ein Freund verraten, nimm es leicht:
ob du ihn hast, ob nicht – das bleibt sich gleich.
Cesse donc de pleurer l'ami qui t'a trahi :
C’est comme si jamais tu n’avais eu d’ami.
«В богатстве и достатке славы нет…»
В богатстве и достатке славы нет,
А в жадности – причина многих бед.
Иззат бермас нақлу дирам борлиғи,
Ким бўлди тамаъдин кишининг хорлиғи.
He who has lowered himself for gain,
Wealth can never raise up again.
Hat dich besudelt schnöder Eigennutz,
so reinigt dich kein Reichtum von dem Schmutz.
Richesse ne relève point
Ceux qu'avilit l'appât du gain.
«Коль мало уважения – не мило…»
Коль мало уважения – не мило,
Излишнее почтение – постыло.
Иззати ҳаддин кам эса хўб эмас,
Ҳаддидин ортуқ дағи марғуб эмас.
Lack of appreciation is painful;
Over-estimation is shameful.
Es stimmt, daß wir Mißachtung übelnehmen,
doch zu viel Ehrerbietung wirkt beschämend.
Le manque de respect nous semble injurieux,
Mais un respect exagéré nous rend honteux.
«Почтенья хочешь – меньше злоязычь…»
Почтенья хочешь – меньше злоязычь;
Здоровья хочешь – пищу ограничь.
Иззат тиласанг кам де,
Сиҳҳат тиласанг кам е.
If thou wouldst be honoured, speak less:
If thou wouldst be healthy, eat less.
Willst du geachtet sein, – sprich knapp, gemessen,
willst du gesund sein, – halte Maß beim Essen.
Dis moins de mots pour être respecté
Еt mange moins pour garder la santé.
«Коль хочешь без печалей обойтись…»
Коль хочешь без печалей обойтись,
Наукам и ремеслам обучись.
Камол эт касбким, олам уйидин,
Сенга фарз ўлмагай ғамнок чиқмоқ.
The only way to decrease one's sufferings
Is to increase one's understanding.
Wer ohne Kummer möcht' und Trübsal leben,
muß nach Vollkommenheit des Wissens streben.
Si tu veux vivre ici-bas sans souffrances
Sans cesse approfondis tes connaissances.
«Кто доблестью примерной знаменит…»
Кто доблестью примерной знаменит,
О тысяче щедрот своих смолчит.
Кимгаки эрлик асари ёрдур,
Бир демас ар қилгани минг бордур.
The noble man remembers none
Of the good to others he has done.
Der wahre Held wird tausend Taten wagen
und doch von keiner je ein Wörtchen sagen.
Bien qu'il ait accompli des milliers de hauts faits,
Un homme de valeur ne s'en souvient jamais.
«Беги от тех, в ком много зла и фальши…»
Беги от тех, в ком много зла и фальши:
Ведь от плохого надо быть подальше.
Ким кинавар ўлса, иста андин қочмоқ,
Нечунки зарур дурур ёмондин қочмоқ.
From the envious and spiteful run away;
Between you put a gulf without delay.
Den Menschen flieh, ders böse mit dir meint:
Mißgunst und Neid sind eines jeden Feind.
Fuis l'envieux, le méchant sitôt que tu le vois,
Creuse un abîme entre un tel homme et toi.
«Кто раз солгал, того уж и потом…»
Кто раз солгал, того уж и потом,
Хоть правду скажет, все зовут лжецом.
Кимки ўзи айлади ёлғон сўзин,
Кизб дер эл чин деса, қолғон сўзин.
Once a man is known to lie and to deceive,
Though he tell the truth, no one will believe.
Wer einmal lügt, den wird ungläubig man belächeln,
selbst wenn er morgen sollt die reinste Wahrheit sprechen.
Tel qui mentit, ne fût-ce qu'une fois,
Peut dire vrai demain, pourtant nul ne le croit.
«Когда захочешь с кем-нибудь сдружиться…»
Когда захочешь с кем-нибудь сдружиться,
Подумай прежде – кто в друзья годится.
Кимники айлай дер эсанг маҳраминг,
Кўп синамай айламагил ҳамдаминг.
If one there be in whom thou wouldst confide,
Bide thy time till his loyalty is tried.
Wem du eröffnen willst des Herzens Tiefen,
den solltest du zuvor allseitig prüfen.
L'homme à qui tu voudrais confier ton secret
Doit te prouver d’abord qu’il est sûr et discret.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?