Электронная библиотека » Анар Лизари » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 5 сентября 2022, 13:40


Автор книги: Анар Лизари


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Анар Лизари
Аль-Фараби. Отрар – Дамаск. Поэма

К 1148-летию одного из крупнейших представителей восточной философии, жившего в IX–X веках в Дамаске: Абу Наср Мухаммед ибн Мухаммед ибн Тархан ибн Узлаг аль-Фараби ат-Тюрки


.


© Лизари А., текст, 2018

© Издательство «Союз писателей», 2018

Предисловие

Эта удивительная книга с первой страницы погружает читателя в волшебный мир восточной легенды. Сам стиль повествования автора – поэтичный и немного загадочный, способствует этому. Поэма написана в стиле восточного стихосложения – нерифмованным «ясным стихом», основой которого является японский сонет. Это создаёт ауру средневекового Востока.

Герой произведения, Аль-Фараби, – реальный человек, родившийся в городе Фараб (современный Отрар на территории Казахстана), а затем проживавший в Самарканде, Бухаре, Багдаде и, наконец, в Дамаске (Сирия), где и были созданы его многочисленные философские труды.

В те далёкие времена мимо его родных мест проходил знаменитый Шёлковый путь, и население города было зажиточным. Отец Аль-Фараби служил предводителем войска, охранявшего город. Судьба юноши была, казалось, предопределена – пойти по стопам отца и тоже стать воином.

Однако жизнь сложилась по-другому…

В тонкой лирической манере автор поэмы Анар Лизари вводит читателя в биографию своего героя. Вначале повествования знакомит с двумя средневековыми притчами, которые звучат словно эпиграфы к его стихам. Тема первой из легенд посвящена вечному вопросу – что важнее: внешние качества или внутреннее содержание? «Семя родит новый сад» – утверждает герой легенды, вот что главное для последующих поколений.

Вторая притча – о мудреце, занявшем почётное место султана. Благодаря обширным знаниям мудрец доказал своё право быть избранным. «Я из других языков семьдесят знаю», – сказал он. Знания – вот главное достоинство и богатство. Умение их передать потомкам – главное качество учителя. Это и доказывает вся биография Аль-Фараби, учёного, теоретика музыки и крупнейшего философа Востока.

Казалось бы, девятый век и философия восточного средневековья очень далеки от реалий настоящего времени. Однако ничего несовременного в этой философии нет, и мы понимаем это, читая поэму. Сам Аль-Фараби постигал премудрости греческого языка для того, чтобы написать свои знаменитые комментарии к трудам Аристотеля и Платона. Размышления о природе вещей, о душе – они актуальны были до нашей эры, когда жили Платон и его ученик Аристотель, являлись актуальными в девятом веке, в переводах Аль-Фараби, актуальны и сейчас, в веке двадцать первом. Учёный смог не только перевести древние труды, но и дать им своё толкование. Таким образом соединились философские школы, учение получило дальнейшее развитие.

Поэма Анара Лизари и образ её главного героя учат истинным ценностям – ставить внутренние качества выше внешних, пусть даже кажущихся более привлекательными. Ценить разум и гармонию, искать объединяющее, а не разногласия – вот залог развития человечества по законам разумного построения мира. «Света божественного то сотворенье, а эманация – свет, сущность и благо», – устами своего героя утверждает мысль о материальном мире автор.

Не зря ведь философия Аль-Фараби получила широкое распространение в странах Западной Европы, оказала влияние на труды европейских мыслителей. В увлекательной манере автор повествует о том, как Аль-Фараби, изучая легенду об Орфее, пришёл к пониманию великой силы, заложенной в музыке.

«Музыка может словно на крыльях поднять, в душу проникнув. И воображение наше в возвышенный мир с ней улетает», – так описывает автор наблюдения своего героя, в которых он проводит параллель между греческой лирой и восточным инструментом – домброй.

По утверждению пифагорейцев, пишет Анар Лизари, звук можно измерить. Придя к этому выводу, утверждает автор, Аль-Фараби и создал свой трактат «Книга о ритмах». Автор пишет о том, что «магия звуков в те времена на людей очень влияла». Здесь приходится кстати и упоминание о крестоносцах, и о магической флейте Крысолова, о певце Бояне в Древней Руси. Такие экскурсы в легенды и исторические события обогащают поэму и углубляют нашу историческую память, украшают её яркими образами далёкой древности.

Современные трагические события на Ближнем Востоке и в частности в Сирии взволновали весь мир. Какой же был мир в те времена?

И лирического героя поэмы не могли не волновать политические события тех далёких лет. «С детства он видел во́йны, убийства и кровь, непониманье между народом и тем, кто правил людьми, и возмущало то, что правителей нет в мире достойных», – повествует автор. И опять незаметно приближает вечные проблемы к нашим временам… Читая поэму о средневековом философе, ловишь себя на том, что ничего не меняется в мире, где правят законы материальной выгоды, а не духовной чистоты.

Вслед за античными социальными утопистами Аль-Фараби «строит» в своих трудах утопическое общество, где «добродетелен каждый житель и двенадцать необходимых качеств имеет правитель». Что же относит к этим качествам древний философ, слова́ которого приводит нам Анар Лизари? «В каждой душе есть струна», и правитель должен уметь их «объединить так, чтоб инструментом, лире подобном, они зазвучали», и чтобы, играя, он «не вызывал бы у всех диссонанса». Он перечисляет: ещё память, ум, ясная речь, любовь к познанию, честь, правдивость, справедливость, смелость, ответственность, непримиримость к лести и стяжательству. Но на первом месте всё-таки духовное объединение людей. И главное, «должен быть добродетельным сам орган правления».

У нас, у читателей, опять возникает мысль о том, что прогрессивные люди, жившие в разные тысячелетия, мечтали об одном. Об идеальном мире, где правит взаимопонимание, гармония, любовь. Оторвавшись от чтения поэмы, мы снова и снова задаёмся вопросом – неужели этим мечтам не суждено сбыться? Они непременно должны воплотиться, иначе зачем жили и творили великие учителя различных времён, оставляя нам свои труды.

Поэма снова, как и вначале, отсылает нас к поэтическим легендам. Притча о музыканте, который повелевал толпой с помощью музыки, и о страннике, который мечтает вернуться на склоне лет в свой родной город, на родину, к истокам. Музыка строк звучит в заключительных аккордах поэмы.

Музыка, поэзия должны объединять людей, а не вызывать деструктивные эмоции и дисгармонию в обществе.

Читая это произведение, получаешь заряд положительных эмоций от сочетания исторических аспектов с тонким, проникновенным лирическим повествованием. Автор обогащает кругозор и дарит радость соприкосновения с поэзией. Как и в самой первой притче, о яблоке и семенах, что заключены в нём, он напоминает о силе, что заключена в сердцевине каждого учения – возможности сеять и взращивать новые сады, создавать неумирающие ценности.


Марина Зейтц, член Союза

писателей России

Часть 1

 
Шёл по пустыне
Как-то один человек,
Жаждой измучен.
Был этот странник
В белой чалме, а в руке
Посох держал он.
 
 
А за плечами сума.
Много прошёл он,
Уж не держали его
Посох и ноги.
 
 
Видит оазис
Или мираж впереди —
Шагу прибавил.
Вышел навстречу
В белой одежде старик
С виду суровый.
 
 
И говорит тот старик:
– Эй, чужестранец!
Мимо иди, не пущу
Я тебя в дом свой.
 
 
Не для того же
Сам от людей я ушёл
В эту пустыню,
Снова чтоб видеть
Зло их и подлость терпеть.
Все вы враги мне.
 
 
– Стой, – говорит путник тот,
Силы теряя,
– Чем я могу доказать,
Что зла во мне нет?
 
 
– Ладно, ответь мне,
Просто скажи – что ценней,
Что есть прекрасней
В яблоке спелом:
Сок, аромат или вкус?
Можешь ответить? —
 
 
И приподнял на руке
Плод тот румяный.
Путник глазами сверкнул
И отвечает:
 
 
– Нет, все три свойства
Те, что назвал ты, старик,
Не так уж ценны.
Есть то, что вечность
Жизни продляет ему,
Это есть семя.
 
 
Семя родит новый сад,
Только воды дать
Надо… – сказал и упал
Старцу на руки.
 

Часть 2

 
Притча другая
Есть про того мудреца,
Странником был что:
Как-то в Халебе
Сайф ад-Даула султан —
Местный правитель,
 
 
Всех пригласил во дворец
Знатных учёных.
Также поэтов позвал
И мудрецов он.
 
 
Входит мудрец тот.
Важно султан восседал
На видном месте —
Самом почётном.
И пригласил его сесть.
 
 
– О повелитель, —
Гость говорит, – где мне сесть?
Сайф отвечает:
– Здесь по достоинству все
Место находят.
 
 
Ну, выбирай же!
Гость подошёл, подождал
И не садится.
Рядом с султаном
Встал и промолвил так, что
Все испугались:
 
 
– Место своё я прошу
Вас уступить мне,
Больше не вижу я здесь
Места достойней.
 
 
Стража вскочила,
Но их султан удержал
И говорит им
На им понятном
Только одним языке:
– Пусть посидит он.
 
 
Если он мудр, то простим,
Вы потерпите.
Если не тот, кто он есть, —
Строго накажем.
 
 
– Да, правда ваша! —
Вдруг отвечает мудрец,
Сев на то место.
– Точно – терпенье
Было уделом для всех
Мудрых и сильных.
 
 
– Как разгадал ты смысл слов
Тех, что сказал я? —
Сайф ад-Даула спросил,
Им поражённый.
 
 
– О повелитель!
Я из других языков
Семьдесят знаю. —
И улыбнулся.
И восседал тот мудрец
На видном месте.
 
 
– Что же, вам слово тогда —
Вы мой учитель, —
Мудрый султан произнёс,
– Я умолкаю.
 

Часть 3



...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации