Книга: Торговцы во времени (пер. З. Хашимова) - Андрэ Нортон
- Добавлена в библиотеку: 12 ноября 2013, 22:53
Автор книги: Андрэ Нортон
Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика
Серия: Война во времени
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): З. Хашимов
Размер: 260 Кб
- Комментарии [1]
| - Просмотров: 2278
|
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Последнее впечатление о книге
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?С этой книгой скачивают:
Комментарии
- fhktrby6666:
- 21-08-2014, 20:42
Просто ужасный перевод, я такое читала на КФ, но школьникам такой уровень простителен, а здесь простите я платила деньги за книгу и работу профессионального переводчика, редактора и т.
Любому, кто удосужился бы заглянуть в камеру предварительного заключения, внешность сидящего там молодого человека вряд ли показалась бы примечательной. Роста он был, пожалуй, немного выше среднего, но не настолько выше, чтобы обращать на себя внимание. Его коричневые волосы были подстрижены вполне традиционно, даже консервативно, а неброские черты почти мальчишеского лица едва ли могли остаться в памяти наблюдателя, если, конечно, тот не заметил бы, что в глубине его светло-серых глаз время от времени возникал странный блеск, придающий им холодное, оценивающее выражение.
В конце последней четверти двадцатого столетия на любой из расположенных десятью этажами ниже улиц можно было встретить людей, внешне почти неотличимо похожих на него, также просто и аккуратно одетых. Но тот наблюдатель, одетый в форму защитного цвета, который и в самом деле существовал, видел только отблески тайной и тщательно контролируемой ярости, которую Мэрдок сам еще не до конца понимали лишь учился использовать ее в качестве оружия, направленного против мира, всегда казавшегося ему враждебным.
Он знал, что охранник смотрит на него, но не подавал виду. Дежурный фараон, отнюдь не новичок в своем деле, вероятно, ожидал увидеть нечто мало похожее на равнодушное смирение, однако ожидания его были обмануты. На этот раз Росса зацепили крепко. Но почему ему не сообщили о переводе сюда? Что означал этот дневной допрос, который вел лысый верзила? Им удалось прижать Росса к стенке, и он был от этого не в восторге. Юноша отвечал на задаваемые вопросы со всем вниманием, на которое был способен его проницательный разум, но все же, вспоминая об этом допросе, он смутно предчувствовал неладное.
Ну просто шикарно, что за ярость, кто он вообще, сколько ему лет, в чем состоит его разум, какие вопросы ему задавали - все это явно где то фонтанировало в мозгу автора, но она решила не заморачиваться и сделала краткий пересказ своих идей, как он ответил - это из серии описание ума персонажа и его внешности - он был умен, имел шикарную внешность, он таинственно шел в трактир - бедный переводчик, этот ведь правда старался, но это не исправить уже и ведь у нее куча книг.
Потом идут нестыковки - город как свои ладони - он что дебил, ладони изучал, я к примеру нарциссизмом не страдаю, пять пальцев, ногти и на том спасибо, потом - ни описания города, ни географического положения, климат, название - нее, зачем у автора все в ее личном кинотеатре уже промоталось, мы читаем пересказ событий. Едем дальше -
Они вновь поспешили в направлении летного поля. Если вертолет был просто необычным средством передвижения, то машина, к которой они приближались, казалось, явилась прямо из будущего — иглообразный корабль, стоящий на хвостовых стабилизаторах, устремив острый нос вертикально вверх, в небеса. Вдоль одного его борта возвышался трап, по которому пилот вскарабкался в кабину.
Вот объясните, они раньше летели на вертолете, и тут бах - корабль, ракета блин!!! ракета это, тетка написавшая кучу книг имеет словарный запас, тип -минимум.
Потом описание обращения Майора к Харди - не спрашивайте кто это,
его голос, который бывал столь жестким, когда он обращался к Россу, выражал сейчас одно лишь сострадание.
Они знакомы несколько часов, обычно - предполагает хоть какой то длительный срок общения, или мы опять не были в мозговом театре Нортон и опять чего то не понимаем.
Далее меня убивают их диалоги, это напоминает вставки на время загрузки следующего уровня в плохенькой 3D игре, два гуманоидо подобных но страшных чувака говорят друг другу четыре картонных реплики и мы бежим дальше. Вот и разговор с Эшем именно такой, как и с остальными участниками проекта. Потом Нортон хочется блеснуть отсутствующим серым веществом и она вместо двух китайцев и славян - которые по описанию еще и от викингов чего то взяли, долго и нудно прописывает рост, вес, цвет и прическу - что они тебе сделали женщина, люди примерно представляют как выглядят национальности, ну не дается тебе описание персонажа, так не пиши!!!
Дальше хуже:
Игра началась. Росс слышал о шахматах, о военных играх, которые разыгрывают при помощи миниатюрных армий и кораблей, об играх на бумаге, требующих от участников способности быстро соображать и тренированной памяти. Эта игра, однако, совмещала в себе их все и даже больше того. Его воображение заработало, движущиеся огоньки превратились в отряд грабителей, купеческий караван, кочующее по степи племя. Хитроумное перестроение, схватка, маленькая победа здесь, за которой следовало более серьезное поражение там. Эта партия могла продолжаться много часов подряд. Сидевшие вокруг люди, бормотали что-то, обсуждая происходящее, тихо спорили, чтобы не мешать игрокам. Росс волновался, когда красные торговцы обходили весьма хитроумную засаду, и возмущался, когда племя отступало или караван терял очки. Это действие оказалось самой зачаровывающей игрой из всех, какие ему приходилось видеть, и он понимал, что все три человека, управляющие этими маневрами, — мастера стратегии. Их силы были настолько равны, что до чьей-нибудь безоговорочной победы было далеко.
Более убогой фантазии чем у гейм стратега, не может быть наверное никого, точки - очень интересно, и опять мы видим пересказ - скрещенные шахматы и морской бой, только вот описания самих действий нет. Затем контрольный выстрел непонятного диалога героя с непонятным персонажем - там даже связи между репликами нет!!!! И вот это печатают издатели. Ребята у нас в интернете есть куча школьниц которые пишут рассказы по гей направленности - но там герои не картонные, они даже живые, там есть логика, они знают правила построения предложений и даже умеют связно излагать свои идеи - может надо перестать печатать и продавать иностранный бред?
Вот примерно так мне видится Нортонский мир, живых персонажей там нет. Обычно сюжет построенный на каких то аномалиях мира, авторы описывают реакцию героя на те или иные обстоятельства - Андрэ, явно надо было идти и продавать свои идеи издательствам комиксов - был бы отличный комикс, но вот как книги это просто ужасно.
Ох, ну наконец "Торговцы во времени" закончились. Честное слово, приходилось буквально продираться сквозь дикие заросли бессмысленного текста, пустого нагнетания атмосферы и неуважение к любой культуре, кроме собственной.