Электронная библиотека » Анна Челнокова » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 1 апреля 2019, 19:01


Автор книги: Анна Челнокова


Жанр: Культурология, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

В сегодняшней Индии нередко можно наблюдать и древнюю, традиционную форму приветствия – касание стоп. Это проявление высшей степени уважения, в крупных индийских городах так, как правило, сейчас приветствуют лишь родителей и наставника-гуру, да и то не во всех случаях. Однако в более традиционных семьях такая форма приветствия может регулярно, хотя и не ежедневно, практиковаться женой по отношению к мужу и его родителям и братьям или детьми по отношению к старшим родственникам. Касание стоп сейчас нередко выполняется формально, приветствующий лишь склоняется перед адресатом приветствия, вытянув правую руку. Можно также наблюдать, как этот самый адресат не позволяет завершить приветствие, положив руки на склоненные плечи.

При традиционном прощании старшие родственники или гуру могут благословить уходящего. Для этого они кладут либо просто простирают правую руку над его склоненной головой. Благословение может служить также ответом на приветственное касание стоп. Благословляющий жест может быть подкреплен вербально, произнесением какого-либо благопожелания.

В любом случае касание стоп и благословение – формы внутриэтнического этикета, которые не практикуются при общении межэтническом (за исключением случаев, когда представитель иной культуры – член индийской семьи).

Что касается порядка произнесения приветствий, то традиционно младший первым приветствует старшего, женщина – мужчину, занимающий более низкое социальное положение – занимающего более высокое. Не ответить на приветствие, как, впрочем, и в западной культуре, – значит сильно обидеть человека, продемонстрировать свое пренебрежение к нему.

Вопросы и задания

1. Посмотрите отрывок из фильма «Пардес» (реж. Субхаш Гхаи, 1997). Какие формы приветствия использовали герои фильма по отношению друг к другу и почему?

2. Предложите приемлемые формы приветствия и прощания в следующих ситуациях:

◆ Проходя по улице, студент встречает своего университетского преподавателя, который явно куда-то спешит.

◆ Молодой человек приглашен в гости к своему однокурснику-мусульманину, который живет вместе с родителями, бабушкой, дедушкой и младшими сестрами.

◆ Во время визита в индуистский храм у молодого индолога возникла необходимость обратиться к настоятелю с вопросом.

◆ Во время поездки по Индии группа студентов заблудилась в сельской местности и вынуждена обратиться за помощью к пастуху.

Краткий список литературы для самостоятельного изучения

1. Оранская Т. И. Приветствие и прощание в Индии // Этикет у народов Южной Азии. СПб., 1990. С. 183–200.

2. Богучарский Е. М. Мусульманский этикет. М., 2010.

3. The Treasury of Indian Expressions / ed. by Vijaya Ghose. New Delhi, 1992.

4
Обращения и формулы вежливости

Сладкие речи – то же угощенье.

Одно «возьми» лучше, чем два «я тебе дам».

Индийские пословицы

Во многих индийских языках система местоимений второго лица единственного числа достаточно развита, и в ней находит отражение по крайней мере оппозиция «ты» – «вы».

В хинди таких местоимений три, первое из них – – используется лишь в отношении очень близких людей или тех, кто занимает гораздо более низкое социальное положение. Так обращаются к маленьким детям, общаются между собой равные члены одной семьи и близкие друзья, так же могут обращаться и к домашним слугам.

Следующее местоимение – tum – в целом соответствует русскому «ты». На tum обращаются друг к другу приятели и коллеги, tum используется учителями и преподавателями в отношении школьников и студентов, так обращается к подчиненным начальник, старшие – к младшим. Также tum – и в этом его существенное отличие от употребления русского «ты» – часто используется в общении с обслуживающим персоналом и мелкими служащими (продавец на базаре, таксист, электрик, цирюльник и т. п.).

В отношении уважаемых и пожилых людей, родителей, начальства, важных чиновников и тех, кто занимает высокое социальное положение, используется так называемое «уважительное множественное», т. е. местоимение второго лица множественного числа повышенной субординации āр. В традиционных семьях, как правило, жена обращается к мужу на āр, а он к ней – на tum или . В сельской местности нередко сестры говорят братьям, в особенности старшим, āр, а в ответ слышат tum или . Однако по наблюдениям можно сказать, что в крупных городах эта выраженная маскулинность в системе обращений постепенно сглаживается, и супруги, а также братья и сестры, как правило, общаются на равных.

С точки зрения этикета правильный выбор местоимения при обращении к кому-либо является весьма тонким моментом общения. С одной стороны, собеседника непременно обидит слишком фамильярное обращение (к примеру, женщина почувствует себя оскорбленной, если знакомый вдруг обратится к ней на и даже может посчитать это определенным намеком с его стороны), с другой – ошибка «в сторону завышения» может привести к тому же результату.

Однажды в северной Индии автору пришлось столкнуться с весьма курьезной ситуацией – нанятый ею на достаточно продолжительное время водитель скутера (небольшого крытого мотоцикла с коляской, который используется как такси) почему-то перестал возить ее, постоянно присылая вместо себя кого-то из коллег, хотя был здоров и не был занят другой работой, т. е. фактически добровольно отказывался от возможно единственного за день заработка. На удивленные расспросы один из его товарищей ответил: «Он человек молодой, горячий. Не может выносить, что над ним постоянно потешаются». Автор, у которой и в мыслях не было ни над кем потешаться и которая, напротив, всегда старалась быть предельно вежливой, изумилась. Оказалось, что молодой водитель считает насмешкой используемое в его адрес вежливое местоимение āр.

Справедливости ради следует отметить, что к этому времени автор жила в Индии уже достаточно долго, постоянно пользовалась услугами скутеров, всегда обращалась к их водителям на āр и никогда прежде не сталкивалась с подобной реакцией. Любопытно и то, что в данном случае нормы социального этикета оказываются выше норм гендерного (женщина должна обращаться к незнакомому или малознакомому мужчине на āр, даже если это ее ровесник, однако в данном случае работает другой вид коммуникативных связей, «заказчик – исполнитель» работы, которая традиционно не считается сложной и квалифицированной).

Возможна и обратная ситуация: в целом самое уместное в отношении водителей скутеров tum может быть расценено как грубость, если прозвучит из уст молодой женщины при обращении к весьма пожилому водителю, который ей «в деды годится».

Подтверждение тому можно найти и в литературе. Например, в одном из своих рассказов писатель К. Б. Вайд описывает аналогичный случай, произошедший у героя с носильщиком-кули: «Носильщик улыбался; возможно, потому, что я обратился к нему на “вы“. Если сейчас обращусь на “ты“, он рассмеется» («kulī muskarā rahā; šāyad islie ki mãĩne use “āp” kahā hai. agar ab “tum” ya “tū” kahū̃gā to use hãsī ā jāegī[3]3
  Vaid K. B. Das Pratinidhi Kahāniyā̃. Dillī, 2008. Р. 134.


[Закрыть]
.

В конечном счете в различных бытовых ситуациях выбор адресуемого собеседнику местоимения должен быть контекстуально обоснован, причем в учет должны приниматься многие факторы. К примеру, врачи в индийском обществе пользуются традиционным уважением. Единственно возможное по отношению к ним обращение – āр. Это же правило распространяется и на средний медицинский персонал: к медсестрам, регистраторам и пр. обычно обращаются на āр даже очень высокопоставленные люди. Однако это правило не распространяется на массажистов. Их профессия традиционно считается «нечистой», к ним принято обращаться на tum.

В переводческой практике приходится учитывать, что tum в хинди лишь частично соответствует русскому «ты», а āр – «вы». К примеру, манера общения сотрудников компании между собой и обращения к партнерам может определяться принятой внутри компании корпоративной культурой, и в некоторых случаях не совсем, как может показаться вначале, уместное при первой личной встрече tum в одних случаях может свидетельствовать об особой близости деловых партнеров, их важности для компании, «включенности» в ее деятельность, тогда как в других – о дурном воспитании партнеров, их излишней фамильярности в отношении иностранных гостей.

Можно привести еще один пример. По-русски человек во время молитвы всегда говорит Богу «ты», других вариантов просто не существует. На хинди же вполне возможно, хотя и не так широко распространено, обращение на āр. Автору довелось видеть индийский фильм с русским переводом, когда переводчик сохранил это āр, вполне, с точки зрения грамматики, верно переводя его как «вы». В результате искренняя молитва, даже мольба героя фильма по-русски звучала как нечто противоестественное.

Что касается принятой в Индии системы обращений, то она также оказывается заметно богаче русской. Первое, что бросается в глаза – непосредственно по имени люди называют друг друга намного реже, чем европейцы. Это скорее прерогатива близких приятелей и друзей. В семье наряду с именами широко в ходу имена родства – «сынок», «тетушка», «братец» и т. п.

Существуют и вполне гласные табу на использование имен. Так, например, суеверные индийцы, боясь сглаза, неохотно сообщают друг другу имена маленьких детей, и невинный вопрос «Как зовут малыша?», если родители сами не назвали гостю его имя, вполне может оказаться бестактным. В традиционных семьях жена никогда не называет мужа по имени, ни в глаза, ни за глаза, поскольку считается, что произнесение женой имени мужа отнимает у последнего жизненную силу. Вместо имени она зовет его «супруг» или «мой господин», а за глаза – «отец такого-то и такого-то».

Имена родства часто используются и при общении со знакомыми и даже незнакомыми людьми. Обращение bhaiyā (братец) является одним из наиболее употребительных, причем используется не только как дружеское обращение к равному, но часто адресуется и к обслуживающему персоналу (продавцу, водителю, проводнику, билетеру). В этом случае оно расценивается как вежливое. Именно так в большинстве случаев индиец обратится к незнакомцу приблизительно одного с ним возраста, спрашивая дорогу. Нередко в неофициальной обстановке так обращаются и к иностранцам. Аналогично используется и обращение bahan (сестрица). Любопытно, что в адрес женщины может быть использовано и обращение bhaiyā.

Аналогичную функцию выполняют и слова со значением «друг» – dost санскритского происхождения и yār персидского. Примечательно, что оба слова используются наравне как в индуистской, так и в мусульманской среде. Конечно, сами индуисты скорее используют «dost», а мусульмане «yār»[4]4
  Ряд носителей-информантов, в том числе преподаватели Центрального института Хинди (Агра, Индия), указывают, что, хотя слова «dost» и «yār» являются полными синонимами, существует важная особенность в их употреблении в качестве обращений: аппелятив «yār», адресованный к представителю противоположного пола, может быть воспринят неправильно, как несущий неприличные коннотации. Тем не менее на практике с подобным обращением приходится сталкиваться довольно часто. Возможно, речь идет о каких-то региональных особенностях использования этого обращения.


[Закрыть]
, но не возникнет никакой неловкости, если к ним обратятся со словом «иной культуры», в то время как «чужое» приветствие может обидеть или даже оскорбить наиболее чувствительных представителей обеих культур (о чем уже говорилось в предыдущем разделе). В целом все же обращения «друг» используются реже, чем «братец» и «сестрица».

К старшим по возрасту нередко обращаются, используя английские uncle и aunty (дядюшка и тетушка)[5]5
  В подобных случаях, хотя и несколько реже, используются обращения хинди «сāсā» («дядюшка») и «сāсī» («тетушка»).


[Закрыть]
. Использование английских патронимов в данном случае легко объяснимо. Дело в том, что в индийских языках по сравнению с европейскими гораздо более развита система имен родства, и каждый из дядюшек (по отцу, по матери, старший или младший), тетушек, двоюродных и даже троюродных сестер и братьев и пр. обозначается отдельным словом. Из них чача и чачи (дядюшка, тетушка) используются и в качестве обращения к неродным. По отношению к уважаемым пожилым людям также распространены обращения mātājī и bāpājī (матушка и батюшка), при этом слово mā̃ (мать) также может быть использовано в качестве аппелятива, а слово bāp (отец) – нет.

В официальной обстановке в ходу английские Mr и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди —Šrī и Šrīmatī, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, Šrī и Šrīmatī могут предшествовать как фамилиям, так и именам.

Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами (J. K., B. J. и т. п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).

В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib ([sāb]) для мужчин и Madam, Memsāhib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiyā или bahan.

В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sāhib и sahibā («господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хажда (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.

В хинди часто употребляется уважительная частица (в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т. п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим.

На русский язык частица в зависимости от контекста может переводиться как «любезный», «почтеннейший», «уважаемый», но может (что происходит не так уж редко) и вовсе оставаться без перевода, при этом переводчику при построении русской фразы приходится учитывать, что на хинди было использовано подчеркнуто вежливое обращение, и передавать это иными средствами русского языка, например, при помощи формул вежливости.

Следует особо сказать об использовании формул вежливости в хинди и других индийских языках. По сравнению с русским к формулам вежливости прибегают гораздо реже, поскольку вежливая форма вопроса или просьбы передается в хинди путем использования определенных времен и наклонений (императив, конъюнктив и отчасти простое будущее время), т. е. формально, через глагольные суффиксы и окончания, о чем также не следует забывать переводчику. Наиболее употребительными оказываются английские please и thank you. Они используются как в английском, так и в других языках Индии, в частности в хинди, причем, как правило, занимают в них те же синтаксические позиции, что и в английском.

Для выражения благодарности и вежливой просьбы существуют, безусловно, и слова индийского происхождения. «Спасибо» передается через санскритское dhanyavād или образованное от арабского šukriyā. Оба слова используются как индуистами, так и мусульманами. Что касается «пожалуйста» (не ответа на благодарность, а маркера вежливой просьбы), могут быть использованы kripayā (санскритское) либо mehrbānī se (mehrbānī karke) (образовано от арабского). И то и другое слово обычно ставится в самом начале предложения. Для ответа на благодарность эти слова не используются, единственным возможным вариантом остаются английские my pleasure и you are welcome, значительно реже используется словосочетание хинди kuch nahī̃ («не стоит благодарности», досл. «ничего»).

Для извинений чаще всего, опять же, используются английские excuse me и sorry. Как и в английском, в хинди их применяют по-разному. Sorry говорят, когда хотят извиниться за невольно совершенную оплошность (наступили кому-то на ногу, толкнули, что-то случайно испортили или уронили), а excuse me – когда вынуждены осознанно кого-то побеспокоить (прося подвинуться, чтобы куда-то пройти, привлекая внимание занятого чем-то другим продавца, останавливая прохожего, чтобы спросить дорогу). Эквиваленты хинди – kšamā kījiye (kšamā kījiegā) и māf kījiye (māf kījiegā) – используются в большинстве случаев как синонимы sorry.

В целом, как уже было сказано, за исключением тех случаев, когда говорят по-английски, индийцы используют формулы вежливости гораздо реже, чем европейцы, и по этой причине речь, изобилующая «спасибо», «пожалуйста» и «извините», может вызвать у них ощущение чего-то ненатурального, неискреннего. Это может показаться парадоксальным, но, зачастую избегая форм вежливости, индийцы часто и охотно используют для эмоциональной окрашенности речи эмфатические либо иные частицы и даже слова-паразиты: «na» в конце предложения как маркер аппеляции к одобрению собеседника и «zarā» в конце как маркер призыва к совместности суждения /действия.

Вопросы и задания

1. Посмотрите отрывок из фильма «Пардес» (реж. Субхаш Гхаи, 1997). Как обращаются герои фильма друг к другу и почему?

2. Предложите этикетно верную модель речевого поведения в следующих ситуациях:

◆ Приехав в Индию на стажировку, студент впервые приходит в вуз, где ему предстоит учиться, чтобы уладить все формальности в деканате, представиться на кафедре и познакомиться со своими преподавателями и одногруппниками, среди которых – его старый приятель.

◆ Один из студентов из России попал в больницу, где запрещены посещения, его друзья отправляются туда, чтобы побеседовать с его лечащим врачом.

◆ Из-за недоразумения российского студента по ошибке забрали в полицию, ему необходимо настоять на встрече с начальником отделения и разъяснить ситуацию.

◆ Девушка опаздывает на поезд, ей необходимо объяснить водителю такси, что нужно ехать как можно быстрее.

Краткий список литературы для самостоятельного изучения

1. Kolanad Gitanjali. The Indians // Kolanad Gitanjali. Culture Shock. A Survival Guide to Customs and Etiquette. Singapore, 2005. С. 8–12.

2. Богучарский Е. М. Мусульманский этикет. М., 2010.

3. The Treasury of Indian Expressions / ed. by Vijaya Ghose. New Delhi, 1992.

5
Проксемика, язык тела и невербальные элементы коммуникации

Каково почтение, таков и дар.

У почтительного Бог в ногах присядет, а к невежливому и в изголовье не сядет.

Индийские пословицы

Для того чтобы хотя бы кратко описать основные «говорящие» жесты, позы и мимические знаки, которыми регулярно пользуются индийцы, потребовалось бы многотомное исследование. Поэтому в данном разделе речь пойдет скорее о том, чему не следует удивляться и чего следует избегать представителю западной культуры.

Что касается личного пространства, т. е. той дистанции, сохраняя которую участник коммуникативного акта чувствует себя психологически комфортно, то индийская практика может показаться европейцу в чем-то парадоксальной. Этот парадокс состоит в том, что, с одной стороны, соблюдаемая между собеседниками при разговоре дистанция оказывается заметно меньше, чем это привычно европейцам, но с другой – в определенных ситуациях она может быть и заметно больше – протяженнее, например, в случае общения с представителями противоположного пола.

Принято различать четыре вида дистанции, которую люди соблюдают в различных ситуациях:

◆ интимную;

◆ личную;

◆ социальную;

◆ официальную.

Интимную и личную дистанцию соблюдают в неформальной обстановке, в общении с родственниками и друзьями.

Социальная и официальная дистанции заметно протяженнее, и их соблюдению уделяется больше внимания.

Описанный выше парадокс может объясняться тем, что в определенных случаях даже при дружеском и родственном общении у индийцев принято соблюдать не личную, а социальную дистанцию. Тот факт, что личная дистанция оказывается непривычно небольшой и даже совпадает с принятой у некоторых народов интимной, также вполне объясним. Дело в том, что семья для индийцев остается одной из самых главных ценностей, если не самой главной.

Как показывают исследования психологов, большинство индийцев в первую очередь осознает себя в качестве членов единого организма семьи и только потом как самостоятельную личность. Вся индийская культура по сути оказывается коллективистской, что в корне отличает ее от гуманистической и антропоцентристской культуры Запада. При таких тесных родственных связях, когда представители разных поколений традиционно живут под одной крышей и не мыслят себя отдельно друг от друга, люди привыкают к весьма тесному общению.

Свою роль играет и дефицит пространства – в одной квартире и даже комнате может жить по нескольку маленьких семей, входящих в состав одной большой. По этой причине вырабатывается привычка без стеснения переодеваться в присутствии представителей своего пола, держаться за руки или брать собеседника под руку, хлопать его по плечу или по коленке для привлечения внимания.

Следует еще раз подчеркнуть, что речь идет о представителях одного пола, подобное поведение мужчины по отношению к женщине или женщины по отношению к мужчине расценивается как откровенное заигрывание и однозначно порицается.

Выросшим в больших семьях, окруженным многочисленными родственниками индийцам, которым в целом не свойственно стремление к уединению, сидящий в одиночестве человек может казаться чем-то «неправильным». Вполне этикетно приемлемым и даже вежливым оказывается и такое поведение: в поезде, в кафе или просто на скамейке в парке к одинокому иностранцу почти вплотную подсаживается индиец, начинает задавать многочисленные вопросы (в том числе и «нескромные» с точки зрения европейца – о здоровье, возрасте, зарплате), тем самым, как считается, разделяя его одиночество, проявляя дружелюбие и развлекая беседой.

Проигнорировать такого непрошенного собеседника – значит обидеть его, не оценив самого искреннего желания помочь. Однако у людей не всегда есть время и желание вести пространные беседы с незнакомцами. В этом случае будет вежливо, ответив на несколько вопросов собеседника, поблагодарить его за беседу и оказанное внимание и извиниться за то, что продолжать ее у вас нет возможности (нужно подготовиться к встрече, обдумать важную вещь, срочно позвонить и т. п.).

Исследования психологов показывают, что стремление «не быть одному» проявляется у индийцев не только на сознательном, но и на бессознательном уровне. Американскими исследователями проксемики был проведен следующий эксперимент: представителям различных наций предлагалось выбрать для себя место в полупустом кинотеатре и площадку для пикника в малолюдном парке и объяснить свой выбор. Практически все европейцы и американцы выбирали для себя место в некотором отдалении от окружающих, причем делали это совершенно осознанно, объясняя такой выбор желанием «побыть одному» или «чтобы никто не мешал», в то время как почти все опрошенные индийцы (а также латиноамериканцы) предпочитали расположиться в непосредственной близости от людей, иногда даже вплотную, объясняя это совершенно иными причинами: «Оттуда лучше виден экран» или «С этого места самый красивый вид», т. е. они не осознавали своего желания находиться как можно ближе к другим людям.

Коллективизм и принципиально иное по сравнению с западным представление о личном пространстве нередко проявляются и в таких формах: в переполненном автобусе люди могут запросто поставить сумку на колени сидящему незнакомцу или даже спросить у него разрешения присесть к нему на колени (мужчина – к мужчине, женщина – к женщине), а иногда и вовсе усесться без разрешения. Чадолюбивые индийцы запросто могут подойти на улице к понравившемуся им малышу и потрепать его по щечке, взять на руки, поцеловать.

Нередко, особенно в сельской местности, куда туристы приезжают нечасто, иностранца одолевают многочисленными предложениями дружбы, просьбами сфотографироваться рядом с ним и даже просто дотронуться до него. Один из задействованных при написании данного учебника информантов весьма курьезно, хотя и не вполне верно, объяснил подобное стремление так: малограмотные люди рассматривают человека с белой кожей как возможное воплощение божества и потому стремятся дотронуться до него. Случается, что понравившаяся чужая вещь (зажигалка, заколка, даже сумочка) вдруг оказывается в руках у совершенно незнакомого человека, который с восхищением ее рассматривает и задает «нескромные» вопросы о цене.

Попав в Индию, иностранцы нередко бывают шокированы и другим обыкновением индийцев, возникшим, во многом по той же причине восприятия пространства, – справлять нужду прямо на улице, иногда целыми компаниями, не утруждаясь поиском ближайшего туалета. Несмотря на то что власти различных уровней многие годы ведут борьбу с этим явлением, в сознании многих индийцев оно никак не противоречит нормам человеческого проживания, а потому упорно остается частью индийской действительности.

Как правило, в начале общения эмоциональное (или, как может показаться, даже беспардонное) поведение вызывает у европейцев смущение и неловкость, но со временем становится очевидно: в данном случае речь не идет ни о нарушении этикетных норм, ни о посягательстве на личное пространство.

Однако принципиально разные представления о личном пространстве на Западе и в Индии могут стать и причиной неприятностей. Нередко индийские женщины жалуются на то, что в общественных местах незнакомые мужчины пытаются подойти слишком близко, как бы случайно задеть их, дотронуться. Иностранкам также приходится сталкиваться с этим, порой даже в более откровенной форме, поскольку некоторые индийцы, с детства приученные проявлять уважение и сохранять дистанцию с представительницами противоположного пола, порой считают, что на иностранок такие правила не распространяются.

В одном из индийских женских журналов, где обсуждалась эта тема, пришлось вычитать следующий совет: постарайтесь отойти или отодвинуться, как бы невзначай оттолкнуть руку обидчика локтем (не проявляя при этом агрессии), но ни в коем случае не обращайтесь к нему – ваша реакция станет для него своего рода развлечением. Если вам все же не удается обуздать его, громко выразите свое возмущение, чтобы привлечь внимание окружающих, которые, несомненно, встанут на вашу защиту. В особо неприятных случаях следует громко звать полицию.

Другая неприятность, с которой может столкнуться иностранец – мошенники. Маскируясь под радушных людей, не дающих одинокому туристу скучать в их стране, они втираются в доверие и во время случайной беседы, на манер той, что была описана выше, пытаются незаметно вытащить кошелек либо обмануть доверчивого иностранца – предлагая помочь в обмене денег, в поиске места, где можно подешевле купить дорогие товары (чаще всего драгоценные камни) и т. п.

Нет нужды говорить о том, что за личными вещами следует внимательно следить. Что же касается возможности быть обманутым, можно порекомендовать с особой настороженностью относится к любым предложениям, прямо или опосредованно связанным с деньгами. Естественно, к случайным знакомствам следует относиться особенно внимательно, но это неизменная составляющая индийской жизни, с которой не раз придется столкнуться и которая, при соблюдении правил безопасности и этикетных норм, может сделать знакомство с этой страной более интересным и разносторонним.

Следует отметить еще одно важное отличие двух культур – открытый и продолжительный взгляд на собеседника считается у индийцев признаком искренности. В целом индийцам свойственно гораздо дольше, чем европейцам, смотреть собеседнику в глаза. На первых порах это может вызывать неловкость, ощущение, что собеседник «пялится», однако и европейская манера общения, как показывают опросы, вызывает непонимание у индийцев. Им кажется, что у собеседника «бегают» глаза, словно он что-то скрывает или чего-то стесняется, что собеседник и предмет разговора ему неинтересны. Не всегда приятные ощущения вызывает и западная манера следить за собеседником лишь взглядом. Индийцы чаще всего намного более подвижны при беседе, отслеживая движения собеседника, они крутят головой и даже поворачивают корпус.

Порой ошибочное прочтение у европейцев имеет и распространенная индийская манера в ответ на вопрос медленно покачивать головой из стороны в сторону, которая трактуется как отказ. На самом деле это невербальный маркер раздумья, своего рода сигнал о недостаточности полученной информации, который правильнее понимать как «скорее да, чем нет». При этом значения кивка и мотания головой совпадают с западными, они означают соответственно «да» и «нет».

Своеобразное понимание индийцами этикета вообще предполагает, что во многих случаях при ответах собеседнику следует избегать определенности, излишне категоричные суждения могут быть расценены как свидетельство неэтикетного поведения. От мусульман (а в современной ситуации и не только) можно нередко услышать весьма туманный ответ «Иншаалла» («Если так будет угодно Аллаху»), а от индуистов – обороты типа «Bhagavān kī marzī» или «Rab kī icchā» и др. («На все воля Божья»).

Очень важную роль в невербальном общении может играть положение рук и ног. Во время беседы считается невежливым держать руки в карманах, упертыми в бока или сложенными на груди. С точки зрения психологии все эти жесты свидетельствуют о закрытости и желании доминировать и очень легко «считываются» собеседником, что нашло отражение и в этикетных нормах.

Совершенно недопустимо использовать для еды, приветствия либо передачи чего-то левую руку. Традиционно она считается нечистой, поскольку индийцы, которых нередко почти шокирует европейская привычка пользоваться туалетной бумагой – они считают это в высшей степени негигиеничным, – в аналогичных целях используют левую руку и ковшик с водой. В левой руке, особенно если обе руки оказываются заняты, можно что-то держать или нести, но, чтобы передать этот предмет человеку, его лучше переложить в правую руку.

Это особенно важно в случае с таким изначально ритуально значимым действием, как дарение. Индийцы могут отказаться от подарка, если он предложен левой рукой или попросить человека, которому сами собираются преподнести что-то, принять подарок именно правой рукой. Это важное правило одинаково значимо при общении с представителями любых конфессий.

Что касается ног, они также признаются нечистыми. Согласно содержащемуся в «Ригведе» мифу об огромном первочеловеке Пуруше, из тела которого возникли четыре сословия-варны, из ног великана возникла самая низкая варна – шудры.

В основе деления на варны лежит представление о чистоте – в первую очередь, естественно, духовной, но не только. Современные индийцы очень по-разному относятся к варнам и кастовой системе, официальные власти вот уже много лет всеми силами пытаются бороться со сложившимися за века сословными представлениями, однако даже самые прогрессивно настроенные индийцы в быту нередко руководствуются представлениями о чистом и нечистом, которые очень прочно сидят в индийском сознании и часто даже не осознаются их обладателями.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации