Электронная библиотека » Анна Мазурова » скачать книгу Транскрипт

Книга: Транскрипт -

  • Добавлена в библиотеку: 6 сентября 2014, 23:14
обложка книги Транскрипт автора Анна Мазурова


Автор книги: Анна Мазурова


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: 12+
Язык: русский
Издательство: Водолей
Город издания: Москва
ISBN: 978-5-91763-201-8 Размер: 676 Кб

сообщить о неприемлемом содержимом

Описание книги

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Последнее впечатление о книге
  • FemaleCrocodile:
  • 17-01-2017, 05:19
С текстом можно делать только одно, зато всю жизнь

Как может человек, который пишет "language" и всегда при этом проговаривает "лангуаге", впасть в наркотический транс от производственной драмы из жизни переводчиков-синхронистов? Игнорируя все эти "Посторонним вход воспрещен!" и строгий дресс-код представителей сакральных ремесел? Нет уж! Этот колючий и плотный текст (комок осеннего репейника - цитату не выдернешь без вреда для контекста) я оставляю себе!

Итого: два вопросительных знака и три восклицательных.

Ещё

Остальные комментарии



Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?

Комментарии
  • Oksident:
  • 8-01-2017, 13:01

Тихий и очень честный роман о буднях, мыслях и «зеркальности» синхронных переводчиков, которые пропускают через себя все виды речевых и письменных потоков: переговоры, судебные разбирательства, банкеты, экселевские таблички.

Ещё
  • SoFunnyIForgotToLaugh:
  • 7-07-2016, 12:55

Такие книги пишут для себя и, честно говоря, нет никакой необходимости демонстрировать их широкому кругу читателей. Даже те, кто разделяют лингвистические муки, обуявшие как героя, так и автора, потонут в беспорядочном потоке непонятно чего и зачем написанного, продираясь сквозь все эти словеса, чтобы закрыть книгу с удовлетворением от того, что она закончилась.

Ещё
  • brebis_blanche:
  • 11-02-2015, 14:35

Не так уж сложно написать хороший роман о переводчике выдающемся — тому есть немало подтверждений. Но, как мне кажется, сложно написать роман именно об обычном переводчике — так, чтобы в итоге он не оказался сборником баек разной степени бородатости.

Ещё
Добавить комментарий
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Популярные книги за неделю


Рекомендации