Электронная библиотека » Антология » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Осень. Хайку"


  • Текст добавлен: 14 октября 2025, 09:20


Автор книги: Антология


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Осень. Хайку
Составление, перевод и примечания Александра Долина


Серия «Японские сезоны»


Иллюстрации Олега Усова, каллиграфия Станислава Усова


На обложке представлена гравюра Утагавы Хиросигэ «Алые листья кленов в Мама, святилище Тэкона и мост Цуги».


В оформлении сборника также использованы гравюры средневековых японских художников.


Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП НИУ «Высшая школа экономики»



© Долин А. А., составление, перевод и примечания, 2024

© Усов О.Б., иллюстрации, 2025

© ООО «Издательство АСТ», 2025


Краски осени


 
Мой урок на день —
рисую цветок полевой.
Приходит осень…
 
Сики
 
Седьмая луна —
колышет колосья проса
осенний ветер…
 
Кёроку
 
На каждом доме
цветущие лозы вьюнка
в восьмую луну…
 
Рёта


 
Вот еще один дом
огни погасил до рассвета.
Холодная ночь…
 
Сики
 
Холодный рассвет —
так бодро заводит сутру
юный послушник…
 
Сики
 
Заночевал
под сводом большого храма —
холод ночной…
 
Сики
 
Юный послушник
на рассвете в колокол бьет.
Холодок ночной…
 
Сики
 
Быть может, то осень
сквозь ставни ко мне проникла?
Качнулось пламя свечи…
 
Райдзан
 
Травы увяли.
Весть об осени в лес принесла
рыжая лисица…
 
Бусон
 
Очарованы флейтой,
набегают волна за волной.
Осень в бухте Сума…
 
Бусон
 
Осень пришла —
замечаю я по набухшим
стручкам гороха…
 
Сэмару
 
Сплю спокойно днём,
горному ручью доверив
обмолот риса…
 
Исса
 
Рушат рис в селе —
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..
 
Масуо
 
Ставлю вещи на свет
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…
 
Кёси
 
Рассвет настает.
Голос колокола окутан
пеленой тумана…
 
Басё
 
Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…
 
Исса
 
Там и сям, там и сям
отовсюду раздается
перестук вальков…
 
Бусон
 
Вот уже два дня,
как не слышу я валька
с соседнего двора…
 
Бусон


 
Фудзи-гора,
осеннее небо пронзая,
вздымается ввысь.
 
Оницура
 
Под ноги глядя,
по лесу бреду наугад.
Настала осень…
 
Дакоцу
 
Осенняя ночь.
Неумело путник латает
худое платье…
 
Исса


 
Туман поутру.
Вдалеке забивают сваю:
бам-бам-бам-бам…
 
Бусон
 
В монастыре
огней почти что не видно.
Холодная ночь…
 
Сики


 
Обитель Сума.
Прохожу мимо ворот
холодной ночью…
 
Сики
 
Ночи все холодней —
вот уже и мошки ночные
не летят на свет…
 
Сики

Четыре-пять дней назад я посетил Мокусэцу и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку:

 
Осень уж близка.
Как же на душе отрадно
в тесной комнатке[1]1
  Имеется в виду комната для чайной церемонии.


[Закрыть]
!..
 
Рансэцу
 
Река Могами —
как быстро она уносит
память о лете…
 
Сики
 
Ранняя осень —
чему же так удивлен
старый гадальщик?..
 
Бусон
 
Ранняя осень —
сквозь вечерний сумрак светит
огонек в окне…
 
Бусон
 
Ох, достала меня,
вконец замучила бедность.
Осеннее утро…
 
Бусон
 
Растоптанное
тельце маленького краба.
Осеннее утро…
 
Сики


 
Середина осени.
Гляжу с бататового поля
на огонек в окне…
 
Суйбуцу
 
Отчего в эту осень
я чувствую, как постарел?
Птицы в облаках…
 
Басё
 
Под мелодию флейты
набегают волны на брег —
осень в бухте Сума…
 
Бусон
 
Поздняя осень.
Интересно, кто же он,
этот мой сосед?..
 
Басё
 
Вот и холода!
Вдалеке больной журавль
один на лугу…
 
Бусон
 
Сосед за стеной
громыхает котелками.
Как ночь холодна!..
 
Бусон
 
В десятый месяц
никуда я не хожу —
и гости не приходят…
 
Сёхаку
 
На голом суку
примостилась под вечер ворона.
Осенний вечер…
 
Басё
 
Осенняя грусть!
Как вздох, из далекого храма
колокольный звон…
 
Юсуй
 
Время ужина —
сквозь раздвинутые двери
осенний закат…
 
Тёра
 
Выйдя из ворот,
и я стану странником.
Осенний вечер…
 
Бусон
 
Кто-то пришел —
наведался в гости к кому-то.
Осенний сумрак…
 
Бусон
 
Осенний вечер.
«Вам светильник принести?» —
наведалась жена…
 
Эцудзин
 
«Скри-и-и-ип» —
закрывают ворота в храме.
Осенний вечер…
 
Сики
 
Задумался я
об отце, о матери.
Осенний вечер…
 
Бусон
 
В сей бренной жизни
наконец-то краткий досуг.
Осенний вечер…
 
Бусон
 
Осенний вечер.
Ветер в дырках на рваных сёдзи[2]2
  Сёдзи – внешние сдвижные перегородки из вощеной бумаги, служившие в традиционном японском доме дверями.


[Закрыть]

звучит как свирель…
 
Исса
 
Осенний вечер.
Беззвучно мимо летит
черная ворона…
 
Кисю


 
Дорожная даль —
путников нигде не видно.
Осенний вечер…
 
Басё
 
У этой печали
и радости не отнять.
Осенний вечер…
 
Бусон
 
Сидит девчушка,
ужин кушает одна.
Осенний вечер…
 
Сёхаку
 
Осенняя ночь —
кто храпит, кто смотрит сны.
Сверчки стрекочут…
 
Суйо
 
Как грустно смотреть!
Монашка, совсем одна.
Сверчки стрекочут…
 
Кикаку
 
Даже сладкий храп
тонет в этом громком хоре —
осенние цикады…
 
Кикаку
 
Малое дитя
улыбается себе…
Осенний вечер.
 
Исса
 
В свете луны
хризантемы то белы, то жёлты.
Поздняя осень…
 
Сики
 
Контур осени
промелькнул сквозь щели ставней —
свеча качнулась…
 
Райдзан
 
Брюзжанье мое
покорно слушает стенка.
Осенний вечер…
 
Исса


 
Эх, когда бы она
и брюзжанье мое понимала!
Нынешняя луна…
 
Исса
 
Ведь вот незадача —
человеком явиться на свет!
Осенний вечер…
 
Исса
 
Огоньки вдали —
кто-то коротает ночь
порой осенней…
 
Бусон
 
Вот так, полагаю,
и выглядит Огненный ад —
закат осенний…
 
Басё
 
Намело издалёка
палых листьев во двор ко мне.
Поздняя осень…
 
Сики
 
Слушаем вместе,
как с ивы листва опадает —
хозяин и я…
 
Басё
 
Метелки мисканта
машут осени уходящей:
«Прощай же! Прощай!»
 
Исса
 
Уплывает лодка —
все дальше и дальше дни
осени минувшей…
 
Бусон
 
Улетали вчера
и еще улетали сегодня —
вот и нет гусей…
 
Бусон
 
Долгая ночь.
Обезьяна гадает, как в речке
выловить луну…
 
Сики
 
Долгая ночь.
Огонек мелькнул сквозь сёдзи —
прохожий с фонарём…
 
Готику
 
Долгая ночь.
В плеске волн ловлю отголосок
заветной думы…
 
Готику
 
Всю долгую ночь
разглядываю морщинки
на изголовье[3]3
  Имеется в виду деревянный подголовник, обитый материей с прокладкой.


[Закрыть]

 
Тэйтоку
 
С ветки на ветку
перепорхнет фазан —
долгая ночь…
 
Бусон
 
Долгая ночь.
Гадаю, как же всё будет
через тысячу лет…
 
Сики


 
Вот и спрятался
в травах осени уходящей
ручеёк на лугу…
 
Сирао
 
Темнеют горы,
от осенних кленов приняв
багряный отсвет…
 
Бусон
 
Вот и ты познаёшь
печаль, что извечно сокрыта
в осени уходящей…
 
Кёси

Небо и стихии


 
С веток дубовых
осыпало наземь листву
осеннее небо…
 
Сики
 
К дереву прислонюсь —
так редки листья на ветках!
Луна и звезды…
 
Сики
 
Вот и вышла ночь
из врат дзэнского храма —
луна и звезды…
 
Сики
 
Глубокая ночь —
как будто сместилось русло
Реки Небесной[4]4
  Небесная река – Млечный путь.


[Закрыть]

 
Рансэцу
 
Бурное море.
Протянулась до острова Садо[5]5
  Остров Садо – большой остров у северного побережья о-ва Хонсю.


[Закрыть]

Небесная река…
 
Басё
 
Что за дивный вид!
Сквозь рваные сёдзи сияет
Небесная река…
 
Исса
 
Одним концом
нависает она над горами —
Небесная река…
 
Сики
 
Замечательный вид —
гору Фудзи туманом окутал
моросящий дождик…
 
Басё
 
На рассветной заре
голос колокола приглушен
пеленой тумана…
 
Басё
 
Рассветный туман —
на картине[6]6
  Имеется в виду картина автора (Бусон был одним из лучших художников своего времени).


[Закрыть]
, словно во сне,
бредет прохожий…
 
Бусон
 
Сквозь рассветный туман
шум ярмарки в горном селенье
на тысячу домов…
 
Бусон
 
Сквозь густой туман
о чем это там перекличка
с лодки и с холма?..
 
Кито
 
Туман над рекой.
Лошадей загнали в воду —
плещется вода…
 
Тайги


 
Туман над рекой
слегка развеяло ветром —
проглянула лодка…
 
Соин
 
Не там ли омут,
загубивший столько душ?
Пелена тумана…
 
Бусон
 
Рассветный туман.
Кто-то бродит с колотушкой:
тук-тук-тук-тук-тук…
 
Бусон
 
Вечер Полной луны[7]7
  Вечер полной луны – 15-е число восьмого лунного месяца и 13-е число девятого, когда приято было с друзьями любоваться красотой полнолуния.


[Закрыть]

к хозяйке соседнего дома
заявилась гостья…
 
Бусон
 
Вот и стрекозы
больше не мельтешат там и сям —
восходит месяц…
 
Кикаку
 
Рассвет настает —
и туман с горы Асама
окутал столик…
 
Исса
 
Дробится, дробится —
но там же, где и была,
луна в потоке…
 
Тёсю
 
Перекувырнулась
и поплыла себе прочь
луна в потоке…
 
Рёта


 
Поспешает луна,
хоть капли дождя не просохли
на ветвях дерев…
 
Басё
 
Быть может, луна —
застывший на небе сгусток
ночной прохлады?..
 
Тэйсицу
 
Из переплетенья
густых всевозможных теней
луна восходит…
 
Нангай
 
Ясная луна —
на циновку в комнате
легла тень сосны…
 
Кикаку
 
Сквозь сеющий дождь
под окном шлёп да шлёп каштаны.
Луна в тумане…
 
Усэн
 
В коровьем хлеву
замычал протяжно вол.
Луна в тумане…
 
Сики
 
Вихрю в небесах
лучше нет попутчика,
чем ясная луна…
 
Бонтё
 
Куда так спешит
в полнолуние корабль,
паруса подняв?..
 
Байкин
 
Полнолуние —
лишь закончили уборку
в храме Дзэнко-дзи…
 
Исса
 
Даже в котелке,
где варятся нынче бататы,
мерцает луна…
 
Кёроку
 
Луна в небесах.
Через бедный квартал шагаю,
залит сияньем…
 
Бусон
 
Синяя цапля
голос вдруг подала
этой лунной ночью…
 
Рансэцу
 
Из горного храма
слышится, как рушат рис.
Лунная ночь…
 
Эцудзин

У Кито слушаю хор лягушек

 
Слушаем луну,
созерцаем хор лягушек.
Заливное поле…
 
Бусон
 
Постучаться бы
поскорее в храм Мии-дэра!
Луна сегодня!..
 
Басё
 
То к верхушке сосны
прицепляю луну, то снимаю —
сижу, любуюсь…
 
Хокуси
 
Луна в эту ночь!
Право, трудно поверить, что в мире
нет другой такой…
 
Рёта
 
Да есть ли меж нас
хоть один, кто за кисть не возьмется?!
Луна в эту ночь!..
 
Оницура


 
Хотя бы ее
вор украсть у меня не решился —
луна в окошке…
 
Рёкан
 
Осень жизни моей!
А луна совершенна, как прежде,
всему вопреки…
 
Исса
 
Любованье луной —
меж собравшихся на веранде
нет красивых лиц…
 
Басё


 
Красная луна:
чья же все-таки она? —
ответьте, детишки!
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 2 Оценок: 1


Популярные книги за неделю


Рекомендации