Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 18


  • Текст добавлен: 12 мая 2018, 08:40


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Приключения: прочее, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава III

Когда мы шли обратно по маленькому молу, нас поразил вид ночного неба. Страшные гряды темно-синих облаков громоздились со стороны материка. Ветер, дувший тоже из Африки, обдавал нас горячим дыханием; казалось, будто жара исходит из большого очага.

– Ого, – сказал Североль, – вероятно, в довершение беды начнется ливень. Поднятие уровня реки обозначает, что на возвышенностях идет дождь, а раз начинается дождь, никогда не знаешь, сколько времени он продолжится. Немного недостает, чтобы наводнение затопило весь остров. Пойдем, посмотрим, лучше ли Уокеру, а потом, не правда ли, расположимся на ночь?

Больной спокойно спал; мы поставили подле него лимонный сок, выдавленный в стакан, чтобы в случае пробуждения он мог напиться. Потом мы направились к мастерской под тенью, которую бросали грозные тучи. Вода в реке поднялась очень высоко и залила два выдавшихся мыса; благодаря этому бухта почти исчезла.

– Наводнение принесет нам одну пользу, – сказал доктор. – Уплывут растения, которые опустились с высот на наш берег. Обломки приплыли недавно благодаря поднятию воды, и мы избавимся от них только с новым наводнением. Но вот и наше помещение. Вот книги. Тут мой табак. Постараемся провести ночь не слишком дурно.

При свете единственного фонаря большая комната показалась мне жалкой и мрачной. Две бочки мы превратили в стулья и сели на них для долгого бдения. Североль принес для меня револьвер, а для себя двуствольное ружье. Зарядив оружие, мы поместили его под рукой. Маленький световой кружок в этой темноте казался таким печальным, что мы отправились домой и захватили еще две свечи.

Казалось, у доктора были стальные нервы; Североль взял книгу, но я видел, что время от времени он опускал ее на колени и осматривался с серьезным лицом. Два-три раза я пробовал начать читать, но не мог сосредоточиться.

Скучная, бесконечная ночь! Там за стенами журчала река и стонал ветер. Вдруг Североль опустил книгу, сразу поднялся, пристально глядя на окно. У меня замерло сердце.

– Вы что-нибудь видели, Мельдрем?

– Нет, а вы?

– Мне показалось, что подле окна что-то движется.

И он подошел к нему с ружьем в руках.

– Ничего не видно, а между тем я готов поклясться, что слышал, как что-то медленно двигалось вдоль стены.

Он снова сел и взял книгу, но его глаза постоянно поднимались и подозрительно поглядывали на окно. Я тоже прислушивался. Но снаружи все было спокойно.

Внезапно разразилась гроза и буря, и это изменило ход наших мыслей. Сверкнула молния, осветившая нас, и тотчас же загрохотал гром, от которого задрожала мастерская. И наконец хлынул тропический дождь, стуча по гофрированной толевой крыше.

– Честное слово, – сказал Североль, – начинается одно из самых худших наводнений. Но, слава богу, вот и заря. Но крайней мере, нам удастся опровергнуть нелепую сказку о третьей ночи.

Сероватый свет украдкой проник в мастерскую, и почти мгновенно рассвело. Дождь ослабел, но темные воды реки неслись, точно водоскат. Мне стало страшно за якорь «Гемкока».

– Мне нужно отправиться на палубу, – сказал я, – если яхта оторвется от якоря, ей ни за что не удастся пойти вверх по течению.

– Этот остров все равно что плотина, – ответил доктор. – Если вам угодно пройти в дом, я вам дам чашку кофе.

Пронизанный холодом, чувствуя себя жалким, я с благодарностью принял его предложение. Ничего не выяснив, мы вышли из зловещей мастерской и под струями дождя направились к дому.

– Вот спиртовая лампочка, – сказал Североль. – Пожалуйста, зажгите ее, я же пойду взглянуть на бедного Уокера.

Он ушел, но почти тотчас же вернулся с лицом, исказившимся от ужаса.

– С ним все кончено, – хрипло вскрикнул доктор.

Я задрожал от ужаса, замер с лампой в руках и, широко раскрыв глаза, смотрел на Североля.

– Да, кончено, – повторил он, – пойдемте.

Войдя в соседнюю комнату, я прежде всего увидел Уокера. Он лежал поперек своей кровати в том же самом фланелевом костюме, в который я помог Северолю переодеть его. Ноги и руки несчастного раскинулись.

– Да он же умер! – прошептал я.

Доктор дрожал от жестокого волнения; его руки так и ходили.

– Он умер несколько часов тому назад.

– От лихорадки?

– От лихорадки? Посмотрите на его ноги.

Я посмотрел и вскрикнул. Одна из ног несчастного не только выскочила из сустава, но совершенно перевернулась неестественным образам.

– Боже справедливый! – закричал я. – Кто мог совершить такое преступление!

Североль положил руку на грудь трупа.

– Пощупайте, – прошептал он.

Я дотронулся до груди: она не представляла никакого сопротивления. Все тело мягкое, неупругое подавалось от нажатия, как кукла, набитая отрубями.

– Грудная клетка раздавлена, размолота, – продолжал Североль тем же глухим, полным ужаса тоном. – Слава богу, что несчастный спал под влиянием опия. По его лицу вы легко можете видеть, что смерть застала его во сне.

– Но кто же, кто совершил преступление?

– Мои силы истощились, – сказал доктор, вытирая лоб. – Я не считаю себя особенным трусом, но это выше моих сил. И если вы возвращаетесь на «Гемкок», я иду с вами.

– Идемте, – сказал я.

Глава IV

Нелегко было плыть по бешеной реке, но это нас ни на минуту не остановило. Доктор вычерпывал воду, я же греб, и мы добрались до яхты. Когда двести ярдов легли между нами и проклятым островом, мы, наконец, пришли в себя.

– Через час мы вернемся, – сказал Североль, – но нам нужно немного оправиться. Я не хотел бы, чтобы мои чернокожие видели меня в том виде, в каком я был несколько минут назад.

– Но ради бога, доктор, как объясните вы случившееся?

– Ничего не понимаю… Но посмотрите на этого матроса. Мальдрем, что с ним? Пьян он? Потерял голову? Что это?

Петерсон, самый старый матрос на моей яхте, человек, обыкновенно волновавшийся не больше пирамид, долго стоял на носу и багром отталкивал обломки бревен, плывшие к морю. Теперь же, согнув колени, с расширенными глазами, он яростно бороздил воздух указательным пальцем и кричал:

– Смотрите! Смотрите!

И мы тотчас же увидели. Исполинский ствол плыл по реке, волны лизали гребень его черной коры. Спереди, выставляясь фута на три над водой, покачивалась справа налево страшная голова. Плоская, свирепая, широкая, она цветом напоминала поблекший гриб; а на шее, к которой она прикреплялась, виднелись черные и светло-желтые пятна. В то мгновение, когда среди водоворота ствол прошел перед яхтой, я увидел, как в дупле старого дерева развернулись два громадных кольца. Отвратительная голова внезапно поднялась на восемь или девять футов, глядя на «Гемкок» неблестящими, туманными глазами. И вот, проносясь мимо нас со своим ужасным обитателем, дерево исчезло в Атлантическом океане.

– Что это? – спросил я.

– Злой дух нашей мастерской, – ответил Североль, снова ставший вчерашним болтуном. – Вот демон, посещавший наш остров, большой габонский питон!

Я вспомнил, что слыхал на побережье рассказы о чудовищных змеях-боа, живших в глубине страны; о голоде, периодически просыпавшемся в них и о силе их смертоносных объятий. За неделю перед тем наводнение принесло дуплистое дерево и его страшного обитателя. И ствол остался в маленькой бухте. Мастерская была ближе всего к жилищу змеи, и когда в питоне просыпался голод, он уносил сторожей. Конечно, он вернулся и в последнюю ночь, когда Северолю показалось, будто что-то двигалось за окном.

Это чудовище и раздавило несчастного спавшего Уокера.

– Почему питон его не унес? – спросил я.

– Может быть, его испугала гроза… Но вот и ваш завтрак, Мельдрем! Чем скорее мы позавтракаем и вернемся на остров, тем будет лучше, не то эти негры подумают, будто мы испугались.

Морская поездка Джелланда

Мы придвинули наши кресла к камину, закурили сигареты, и наш друг англояпонец начал свой рассказ.

– Отсюда не близкий путь до Желтого моря, и весьма возможно, что никто из вас не слыхал о ялботе «Матильда» и о том, что случилось на его борту с Генри Джелландом и Вилли Мак-Ивоем.

Середина шестидесятых годов была эпохой сильных волнений в Японии. Дело происходило вскоре после бомбардировки Симоносаки, перед началом революции. Среди туземцев была партия тори и партия либералов, и обе эти партии спорили о том, надо ли перерезать всех иностранцев, или нет.

Люди, живущие на краю вулкана и каждую минуту ожидающие взрыва, становятся отчаянно смелыми. Но эта отчаянная смелость бывает только на первых порах. Постепенно человек становится осторожнее, старается избегать опасности. Никогда не кажется жизнь более прекрасной, чем в это время, когда тень смерти начинает падать на нее. Время тогда слишком драгоценно, чтобы тратить его понапрасну, и человек спешит насладиться каждой минутой существования. Так мы думали тогда в Иокогаме.

Одним из главнейших членов европейской колонии был в те времена Рандольф Мур, крупный экспортный промышленник. Его конторы находились в Иокогаме, но жил он, по большей части, в Леддо, в собственном доме. Уезжая, он оставлял все дела в руках своего главного клерка, Джелланда, которого он знал как человека очень энергичного и решительного. Но энергия и решительность иногда бывают качествами отрицательными и даже не совсем удобными, например, в тех случаях, когда они обращаются против вас самих. Карточная игра – вот что было несчастьем Джелланда. Он был небольшого роста, с темными глазами и черными курчавыми волосами. Каждый вечер можно было видеть его неизменно, на одном и том же месте, по левую руку от крупье за игорным столом у Метисона. Долгое время он выигрывал и жил роскошнее, чем его хозяин. Потом счастье изменилось, он начал проигрывать, и через какую-нибудь неделю он и его партнер были без гроша в кармане.

Его партнером был клерк, служивший в одной конторе с ним, высокий юноша англичанин, с желтыми волосами, которого звали Мак-Ивой. Сначала он был довольно хороший мальчик, но в руках Джелланда он оказался мягче воска и скоро превратился в бледную копию самого Джелланда. Они были всюду вместе, но путь указывал Джелланд, а Мак-Ивой следовал за ним. Я и еще кое-кто из моих друзей старались образумить юношу и доказать ему, что этот путь не приведет его к добру. Он легко поддавался нашим увещеваниям и готов был, по-видимому, исправиться, но как только появлялся на сцену Джелланд, Мак-Ивой снова был в его власти. Может быть, тут действовал животный магнетизм или иная подобная сила, но как бы там ни было, а маленький Джелланд мог делать что ему угодно с большим Мак-Ивоем. Даже после того как они проиграли все деньги, они продолжали каждый вечер занимать места за игорным столом и жадными взорами следили, как выигравший загребал кучки золота.

Наконец, однажды вечером, они уже не могли более воздерживаться от игры. Для Джелланда стало невыносимо видеть, как другие выигрывают по шестнадцать раз кряду, а он не может ничего поставить. Он пошептался с Мак-Ивоем и потом сказал что-то банкомету.

– Конечно, мистер Джелланд, – отвечал банкомет, – ваш чек все равно что деньги.

Джелланд написал чек и поставил его на черное. Вышел червонный король, и банкомет придвинул к себе чек. Джелланд стал красен от гнева, а Мак-Ивой побледнел. Другой, более крупный чек был написан и брошен на стол. Вышла девятка бубен. Мак-Ивой закрыл лицо руками от отчаяния.

– Клянусь богом, я не хочу быть битым! – проворчал Джелланд и бросил на стол чек, еще крупнее двух первых.

Вышла двойка червей. Через несколько секунд оба друга шли по улице, и прохладный ночной ветер освежал их разгоряченные лица.

– Вы, конечно, догадываетесь, что нам следует теперь сделать, – начал Джелланд, закуривая сигару, – мы переведем на свой текущий счет часть денежных сумм, имеющихся в конторе. Опасаться нам нечего, старый Мур не будет проверять книги до Пасхи. Если мы выиграем, то легко возместим взятую сумму до проверки конторских книг.

– Но если не выиграем? – с трепетом спросил Мак-Ивой.

– Ну, полно, товарищ, не надо быть таким трусливым. Если будем крепко держаться друг за друга, мы добьемся успеха. Завтра вечером вы будете писать чеки, и посмотрим, не будете ли вы счастливее меня.

Мак-Ивой не был счастливее Джелланда, и когда на следующий вечер друзья встали из-за карточного стола, ими было проиграно более пять тысяч фунтов из денег хозяина. Но Джелланд по-прежнему не терял надежды и присутствия духа.

– У нас осталось еще впереди целых девять недель до ревизии книг, – сказал он. – Мы успеем отыграться.

В этот вечер Мак-Ивой вернулся к себе на квартиру, терзаемый стыдом и раскаянием. В присутствии Джелланда он чувствовал себя смелее. Но, оставшись один, он вдруг понял весь ужас своего положения, перед ним воскрес образ его старой матери, жившей в Англии и так гордившейся тем, что ее мальчик получил хорошее место, – и безумное отчаяние овладело им. Он метался на постели, мучимый бессонницей и раскаянием, как вдруг пришел Джелллнд. Он держал в руке клочок бумаги.

– Очень жаль, что я вас побеспокоил, Вилли, – сказал он. – Вот что: наша игра кончена. Этот клочок бумаги ожидал меня дома. Мур пишет, что он приедет в понедельник утром для проверки книг.

– В понедельник! – пролепетал Мак-Ивой. – Сегодня пятница!

– Нет, суббота, сын мой, и три часа ночи. У нас немного осталось времени.

– Мы погибли! – вскричал Мак-Ивой.

– Конечно, погибли, если вы будете так громко кричать, – сказал Джелланд резко. – А теперь, Вилли, действуйте согласно моим указаниям.

– Я сделаю все, что вы скажете, – все.

– Ну вот и отлично. Мы должны и бороться и погибнуть вместе. Я со своей стороны заявляю, что ни в каком случае не сяду на скамью подсудимых. Понимаете? А вы?

– Что вы хотите сказать? – спросил Мак-Ивой, в страхе отступая.

– Что обоим нам суждено умереть, и что для этого стоит только нажать курок. Я клянусь, что не отдамся в руки живым. Клянетесь вы также? Если нет, я предоставляю вас вашей судьбе.

– Хорошо. Я сделаю все, что вы найдете лучшим. Клянусь вам.

– Смотрите же, вы должны сдержать свою клятву. Теперь у нас в распоряжении остается только два дня, чтобы найти какой-нибудь выход. Ялбот «Матильда» продается, вполне оснащенный и готовый к отплытию. Мы купим судно и все, что необходимо для путешествия, но сначала возьмем из конторы все остальные деньги. Там еще осталось пять тысяч фунтов в несгораемом шкафу. Вечером, когда стемнеет, мы перенесем их на «Матильду» и отправимся в Калифорнию. Колебаться нечего, сын мой, потому что иного выхода нам не осталось. Мы должны или решиться на это, или погибнуть.

– Я сделаю все, что вы скажете.

– Хорошо. И смотрите бодро, будьте готовы ко всему, потому что если Мур станет подозревать и явится раньше понедельника, то… – Джелланд хлопнул по боковому карману сюртука и бросил на своего друга взгляд полный рокового значения.

На следующий день все благоприятствовало их замыслу. «Матильда» была куплена без всяких затруднений, и хотя она была слишком миниатюрна для такого далекого плавания, однако в этом состояло ее главное удобство, так как, если бы она была больших размеров, двое мужчин едва ли могли бы справиться с нею. В течение дня был сделан запас пресной воды, а когда стемнело, оба клерка перенесли деньги из конторы на «Матильду» и заперли их в укромном месте. К полуночи они, не возбуждая подозрений, тихонько собрали все свои пожитки и в два часа ночи были уже на «Матильде» и снялись с якоря. Их отплытие было, конечно, замечено, но каждый думал, что это двое любителей-спортсменов, желающих воспользоваться воскресным днем, чтобы сделать морскую прогулку. Никто и не подозревал, что эта прогулка должна окончиться или на берегу Америки, или на дне океана. Легкий ветерок дул с юго-востока, и маленькое суденышко быстро понеслось вперед. Но в семи милях от берега ветер вдруг затих, и «Матильда» остановилась неподвижной, слегка покачиваясь на морской зыби. За весь день друзья не сделали и одной мили, и вечером Йокогама все еще виднелась на горизонте.

В понедельник утром приехал из Ледд о Мур и тотчас же направился в свою контору. До него дошли слухи, что два его клерка мотали деньги и вели роскошную жизнь, и это заставило его приехать раньше определенного времени для проверки конторских книг. Но когда у входа в контору он увидел трех младших клерков, стоящих на улице, заложив руки в карманы, он понял, что случилось нечто очень серьезное.

– Что это значит? – спросил он резко.

– Контора заперта, мы не могли войти, – отвечали клерки.

– Где мистер Джелланд?

– Он не пришел сегодня.

– А мистер Мак-Нвой?

– Он тоже не пришел.

Рандольф Мур еще более нахмурился.

– Надо сломать дверь, – сказал он.

В Японии, в этой стране землетрясений, дома строят не особенно прочно. Дверь была легко сломана, и все вошли в контору. Дальнейшее понятно без всяких описаний. Несгораемый шкаф был открыт, деньги исчезли, и вместе с деньгами исчезли оба клерка. Мур тотчас же принялся действовать.

– Где их видели последний раз?

– В субботу они купили «Матильду» и отправились в плавание.

В субботу! Дело казалось безнадежным, у них было в распоряжении целых два дня. Но может быть, какой-нибудь случай задержал их. Мур кинулся на пристань, и стал смотреть в зрительную трубу.

– Великий боже! – вскричал он. – Там вдали еще видна «Матильда»! Я-таки поймаю негодяев, в конце концов!

Но тут явилось неожиданное препятствие. Свободного парохода нигде не было видно, и Мур выходил из себя. Над холмами стали собираться тучи, были все признаки приближающейся бури. Рандольф Мур взял полицейский пароход с вооруженной командой из десяти человек и отправился догонять «Матильду».

Джелланд и Мак-Ивой, измученные напрасным ожиданием попутного ветра, заметили темное пятно, отделившееся от берега и становившееся все больше по мере приближения к ним. Наконец, они различили, что это пятно – пароход, наполненный людьми, и блеск оружия заставил их догадаться, что эти люди – вооруженные полицейские. Джелланд бросил взгляд на небо, грозившее бурей, на провислые беспомощно паруса «Матильды» и на приближающийся пароход.

– Это за нами погоня, Вилли, – сказал он. – Клянусь богом, мы самые несчастные неудачники в мире, потому что небо обещает ветер, и через какой-нибудь час мы понеслись бы вперед.

Мак-Ивой застонал.

– Ну, нечего сентиментальничать из-за этого, дружище, – продолжал Джелланд. – Это полицейский пароход, и среди полицейских я вижу старого Мура. Он хорошо заплатил им за услугу.

Мак-Ивой сидел, скорчившись, на палубе.

– Моя мать! Моя бедная старая мать! – повторял он, рыдая.

– Она, во всяком случае, не услышит, что ее сын был на скамье подсудимых, – сказал Джелланд. – Мои родители никогда особенно не заботились обо мне, но ради них я постараюсь умереть с честью. Нехорошо быть таким малодушным, Вилли. Наша песенка спета. Да благословит вас Бог, старый дружище Вилли! Вот револьвер.

Джелланд взвел курок и протянул револьвер своему другу. Но тот отшатнулся с ужасом и криком. Джелланд бросил взгляд на приближающийся пароход. Он был всего в нескольких сотнях ярдов.

– Теперь нет времени для колебаний! – сурово сказал Джелланд. – Черт возьми! Будьте же, наконец, мужчиной. Чего вы трусите? Вы дали клятву!

– Нет, нет, Джелланд!

– Пусть будет так. Но я поклялся, что никого из нас не возьмут живым. Вы готовы?

– Я не могу! Я не могу!

– Тогда я сделаю это для вас.

С парохода увидели, что Джелланд наклонился вперед, раздались два револьверных выстрела, но прежде чем рассеялся дым, случилось нечто, заставившее полицию забыть о «Матильде» и думать только о своем спасении.

Потому что в этот самый момент разразилась буря – один из тех коротких, внезапных шквалов, какие часто бывают в здешних морях. Паруса «Матильды» надулись от ветра, и она понеслась, как испуганная птица. Попутный ветер гнал ее вперед, и она скользила легче перышка по вздымающимся волнам. Пароход напрягал все усилия, чтобы догнать ее, но она все неслась вперед и скоро исчезла во мраке бури, чтобы никогда больше не являться глазам смертных. Пароход повернул назад и успел достигнуть Йокогамы, хотя едва не потерпел крушения.

Вот каким образом случилось, что «Матильда» с грузом в 5000 фунтов и двумя мертвыми телами на палубе отправилась в плавание через Тихий океан. Каков был конец плавания Джелланда, о том никому неизвестно. Может быть, ялбот пошел ко дну во время бури, или был найден каким-нибудь купеческим судном, хозяин которого воспользовался грузом «Матильды» и умел хорошо молчать, или, может быть, он еще носится по безграничному простору океана, гонимый ветром то на север, к Берингову морю, то на юг, к Малайским островам. Лучше оставить этот рассказ неоконченным, нежели испортить истинное происшествие выдуманным концом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации