Текст книги "Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
The noble bachelor
(Знатный холостяк)
The Lord St. Simon marriage (женитьба лорда Сент-Саймона), and its curious termination (и ее необычное окончание; to terminate – заканчивать/ся/, завершать/ся/), have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles (давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских кругах; exalted – возвышенный, благородный, высокий /о положении, сане/) in which the unfortunate bridegroom moves (в которых вращается злополучный жених). Fresh scandals have eclipsed it (новые скандалы затмили ее; eclipse – затмение; to eclipse – затмевать, заслонять), and their more piquant details have drawn the gossips away (и их более пикантные подробности отвлекли внимание: «сплетни»; to draw away – отводить, отвлекать) from this four-year-old drama (от этой драмы, произошедшей четыре года назад). As I have reason to believe, however (тем не менее, так как у меня есть основания полагать), that the full facts have never been revealed to the general public (что все обстоятельства: «полные факты» так и не были открыты широкой публике; to reveal – открывать; разоблачать), and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up (и так как мой друг Шерлок Холмс внес значительный вклад в прояснение этого дела; share – доля, часть; роль, участие), I feel that no memoir of him would be complete (я считаю, что никакие воспоминания о нем /о Холмсе/ не были бы полными) without some little sketch of this remarkable episode (без краткого описания этого примечательного случая).
exalted [ɪɡ'zɔ:ltɪd], piquant ['pi:kǝnt], memoir ['memwɑ:], episode ['epɪsǝʋd]
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
It was a few weeks before my own marriage (это было за несколько недель до моей собственной свадьбы), during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street (в те дни, когда я еще жил вместе: «делил комнаты» с Холмсом на Бейкер-Стрит), that he came home from an afternoon stroll (он вернулся домой с послеобеденной прогулки) to find a letter on the table waiting for him (и обнаружил письмо на столе, ожидавшее его). I had remained indoors all day (я весь день сидел дома; to remain – оставаться, пребывать; indoors – в помещении; в доме, в комнате), for the weather had taken a sudden turn to rain (потому что погода внезапно испортилась, пошел дождь; to take a turn – принять /какой-либо/ оборот, измениться: to take a turn for the better – измениться к лучшему, пойти на лад), with high autumnal winds (поднялся сильный осенний ветер; autumn – осень), and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs (и пуля, которую я привез в ноге; limb – конечность) as a relic of my Afghan campaign (на память об афганском походе; campaign – кампания, поход; операция; relic – след, остаток /of – чего-либо/; реликвия /вещь, хранимая как память о прошлом и являющаяся предметом почитания/; сувенир, подарок на память) throbbed with dull persistence (напоминала /о себе/ тупой непрерывной /болью/; to throb – сильно биться, стучать; пульсировать; throb – стук, биение; беспокойство; persistence – упорство, настойчивость; постоянство; to persist – упорствовать; настойчиво, упорно продолжать; persistent ache – постоянная, стойкая боль). With my body in one easy-chair and my legs upon another (усевшись в одном мягком кресле и положив ноги на другое), I had surrounded myself with a cloud of newspapers (я обложился: «окружил себя» множеством газет; cloud – облако, туча; множество, масса) until at last, saturated with the news of the day (пока наконец, пресыщенный новостями дня; to saturate – пропитывать; насыщать), I tossed them all aside and lay listless (/не/ отшвырнул их все в сторону и /не/ стал лежать вяло/апатично), watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table (разглядывая огромный герб и монограмму на конверте на столе; crest – гребешок, хохолок, плюмаж /у птиц/; гребень шлема; шлем; украшение наверху гербового щита /только о гербах рыцарей/) and wondering lazily who my friend's noble correspondent could be (и лениво размышляя, кем мог быть знатный корреспондент моего друга).
weather ['weðǝ], autumnal [ɔ:'tʌmn(ǝ)l], campaign [kæm'peɪn], saturated ['sæʧǝreɪtɪd]
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend's noble correspondent could be.
“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable – модный, светский; fashion – мода, стиль),” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark – замечать, отметить; высказываться). “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь), were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide – прилив и отлив; поток, течение).”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции – в разнообразии),” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь), “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble – скромный; простой, незнатный по происхождению). This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social – светский, общественный; summons – вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon – вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon – призывать кого-либо сделать что-либо).”
He broke the seal and glanced over the contents (он сломал печать и быстро просмотрел содержимое).
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all (э, нет, здесь все-таки может оказаться кое-что интересное).”
“Not social, then (значит, это не светское /письмо/)?”
epistle [ɪ'pɪs(ǝ)l], fish-monger ['fɪʃmʌŋɡǝ], charm [ʧɑ:m], summons ['sʌmǝnz]
“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”
He broke the seal and glanced over the contents.
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”
“Not social, then?”
“No, distinctly professional (нет, сугубо деловое: «профессиональное»; distinctly – отчетливо, ясно, определенно, несомненно).”
“And from a noble client (от знатного клиента)?”
“One of the highest in England (одного из самых знатных в Англии).”
“My dear fellow, I congratulate you (поздравляю вас, мой друг).”
“I assure you, Watson, without affectation (уверяю вас, Ватсон, без притворства), that the status of my client is a matter of less moment to me (что общественное положение моего клиента значит для меня меньше: «является делом меньшей важности») than the interest of his case (чем интерес его дела). It is just possible, however (однако вполне вероятно), that that also may not be wanting in this new investigation (что в этом новом расследовании в нем /в интересе/ также не будет недостатка = дело может оказаться весьма интересным). You have been reading the papers diligently of late, have you not (вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли)?”
distinctly [dɪs'tɪŋ(k)tlɪ], assure [ǝ'ʃʋǝ], diligently ['dɪlɪʤ(ǝ)ntlɪ]
“No, distinctly professional.”
“And from a noble client?”
“One of the highest in England.”
“My dear fellow, I congratulate you.”
“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?”
“It looks like it (как видите: «похоже на то»),” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner (сказал я уныло, показывая на пачку /газет/ в углу). “I have had nothing else to do (больше мне нечего было делать).”
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up (очень удачно, возможно, вы сумеете дать мне нужные сведения; to post up – осведомлять, держать в курсе, давать полную информацию). I read nothing except the criminal news and the agony column (я ничего не читаю, кроме криминальной хроники и колонки о пропавших без вести; agony column – «колонка страданий», раздел газеты с объявлениями о розыске пропавших родных, с просьбами о помощи и т. п.). The latter is always instructive (последняя всегда полезна; instructive – поучительный, ценный). But if you have followed recent events so closely (если вы так внимательно следили за последними событиями) you must have read about Lord St. Simon and his wedding (вы, должно быть, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе)?”
“Oh, yes, with the deepest interest (о да, с глубочайшим интересом).”
“That is well (хорошо). The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon (письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона). I will read it to you, and in return you must turn over these papers (я прочитаю его вам, а вы в свою очередь просмотрите эти газеты; in return – взамен, со своей стороны; to turn over – переворачивать; искать /в чем-либо/, перебирать /что-либо/) and let me have whatever bears upon the matter (и расскажите мне все, что имеет отношение к этому делу). This is what he says (вот что он пишет):
column ['kɒlǝm], recent ['ri:s(ǝ)nt], return [rɪ'tɜ:n]
“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. “I have had nothing else to do.”
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”
“Oh, yes, with the deepest interest.”
“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:
“'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (уважаемый мистер Шерлок Холмс): – Lord Backwater tells me (лорд Бэкуотер сказал мне) that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion (что я могу полностью довериться вашей проницательности и вашему благоразумию; to place reliance on – полагаться на, довериться; reliance – доверие, уверенность; надежда; implicit – подразумеваемый; безоговорочный, полный; judgment – судебное разбирательство; суждение, мнение, взгляд; рассудительность; проницательность; discretion – осторожность; рассудительность; благоразумие). I have determined, therefore, to call upon you (поэтому я решил обратиться к вам) and to consult you in reference to the very painful event (и получить ваш совет по поводу прискорбного события; in reference to – относительно, что касается) which has occurred in connection with my wedding (произошедшего в связи с моей свадьбой). Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter (мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда уже занимается этим делом), but he assures me that he sees no objection to your cooperation (но он уверяет, что не имеет ничего против вашего сотрудничества: «не видит никаких возражений вашему сотрудничеству»), and that he even thinks that it might be of some assistance (и что он даже полагает, что оно может оказать некоторую помощь; to assist – помогать, содействовать). I will call at four o'clock in the afternoon (я посещу вас в четыре часа дня), and, should you have any other engagement at that time (и если у вас назначены какие-либо встречи на это время), I hope that you will postpone it (я надеюсь, вы отложите их), as this matter is of paramount importance (поскольку это дело первостепенной важности). Yours faithfully, St. SIMON (с уважением, Сент-Саймон; faithfully – верно, честно, преданно).'
implicit [ɪm'plɪsɪt], already [ɔ:l'redɪ], engagement [ɪn'ɡeɪʤmǝnt]
“'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES: – Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, St. SIMON.'
“It is dated from Grosvenor Mansions (письмо отправлено из Гроувенор-Мэншенз; mansion – большой особняк, большой дом; Grosvenor House – «Гроувенор хаус», «Гросвенор хаус» /фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн/), written with a quill pen (написано гусиным пером), and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger (и благородный лорд имел неосторожность поставить чернильное пятно на = испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца; misfortune – беда, неудача, несчастье),” remarked Holmes as he folded up the epistle (заметил Холмс, складывая послание).
“He says four o'clock (он пишет, /что приедет в/ четыре часа). It is three now (сейчас три). He will be here in an hour (он будет здесь через час).”
“Then I have just time, with your assistance (значит, у меня как раз есть время с вашей помощью), to get clear upon the subject (разобраться с этим вопросом). Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time (просмотрите те газеты и расположите выдержки /из них/ в хронологическом порядке), while I take a glance as to who our client is (а я тем временем взгляну, кто такой наш клиент).”
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece (он взял книгу в красном переплете из ряда справочников, /стоявших/ возле каминной полки).
misfortune [mɪs'fɔ:ʧ(ǝ)n], extract ['ekstrækt], volume ['vɒlju:m]
“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle.
“He says four o'clock. It is three now. He will be here in an hour.”
“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.”
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.
“Here he is (вот он),” said he, sitting down and flattening it out upon his knee (сказал Холмс, садясь и раскрывая: «разглаживая» книгу на коленях). “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon (лорд Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон), second son of the Duke of Balmoral (второй сын герцога Балморалского). Hum (гм)! Arms: Azure (герб: голубое /поле/), three caltrops in chief over a fess sable (три василька над горизонтальной черной полосой занимают основную часть; caltrop – василек колючеголовый; in chief – главным образом; fess = fesse – горизонтальная полоса или перекладина щита; sable – соболь; черный /особенно в геральдике/). Born in 1846 (родился: «рожден» в 1846). He's forty-one years of age (ему сорок один год), which is mature for marriage (что является зрелым /возрастом/ для женитьбы). Was Under-Secretary for the colonies in a late administration (был заместителем министра колоний в прежнем кабинете; administration – администрация, управление, министерство). The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs (герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел). They inherit Plantagenet blood by direct descent (они являются потомками Плантагенетов по прямой линии; to inherit – наследовать; быть, стать наследником; direct descent – наследование по прямой линии; descent – спуск; происхождение; Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154–1399 гг.), and Tudor on the distaff side (и Тюдоров по женской линии; Тюдоры – королевская династия в Англии в 1485–1603 гг.). Ha! Well, there is nothing very instructive in all this (во всем этом нет ничего полезного /для нас/). I think that I must turn to you Watson, for something more solid (полагаю, нужно обратиться к вам, Ватсон, за более существенной информацией; solid – твердый; плотный; убедительный, веский, основательный).”
knee [ni:], azure ['æʒǝ; 'æzjʋǝ; ǝ'zjʋǝ], mature [mǝ'ʧʋǝ], foreign ['fɒrɪn]
“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846. He's forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”
“I have very little difficulty in finding what I want (мне было совсем нетрудно найти то, что нужно),” said I, “for the facts are quite recent (так как эти события /произошли/ совсем недавно), and the matter struck me as remarkable (и эта история показалась мне примечательной). I feared to refer them to you, however (однако я боялся = не стал рассказывать вам о них), as I knew that you had an inquiry on hand (потому что я знал, что вы занимаетесь каким-то расследованием; on hand – на руках, в наличии) and that you disliked the intrusion of other matters (и не любите, когда вас отвлекают: «не любите вторжения других дел»).”
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van (а, вы имеете в виду ту пустяковую историю с фургоном для перевозки мебели с Гроувенор-Сквер; Grosvenor Square – Гросвенор-Сквер /большая площадь в центральной части Лондона/). That is quite cleared up now (теперь она совершенно выяснена) – though, indeed, it was obvious from the first (хотя в действительности она была очевидной/ясной с самого начала). Pray give me the results of your newspaper selections (пожалуйста, поделитесь со мной тем, что вы узнали из газет; selection – выбор/ка/; подбор/ка/; to select).”
“Here is the first notice which I can find (вот первая заметка, которую я нашел). It is in the personal column of the Morning Post (она помещена в разделе частных объявлений в «Морнинг Пост»), and dates, as you see, some weeks back (и датируется, как видите, несколькими неделями тому назад): 'A marriage has been arranged (состоялась помолвка: «договорились о свадьбе»; to arrange – устраивать; договариваться, подготавливать),' it says, 'and will, if rumour is correct (и, если верить слухам), very shortly take place (очень скоро состоится бракосочетание), between Lord Robert St. Simon (лорда Роберта Сент-Саймона), second son of the Duke of Balmoral (второго сына герцога Балморалского), and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq. (и мисс Хэтти Доран, единственной дочери господина Алоизиуса Дорана; Esq. = esquire – господин, эсквайр /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/), of San Francisco, Cal., U. S. A (из Сан-Франциско, Калифорния, США; Cal. = California).' That is all (это все).”
difficulty ['dɪfɪk(ǝ)ltɪ], refer [rɪ'fɜ:], furniture ['fɜ:nɪʧǝ], daughter ['dɔ:tǝ]
“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now – though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections.”
“Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: 'A marriage has been arranged,' it says, 'and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U. S. A.' That is all.”
“Terse and to the point (кратко и по существу; terse – сжатый, краткий /о стиле/),” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire (заметил Холмс, протягивая свои длинные, тонкие ноги к огню).
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week (в одной из светских газет от той же недели была заметка, в которой об этом говорилось более подробно; to amplify – расширять; развивать /мысль/; вдаваться в подробности, излагать подробно, со всеми деталями). Ah, here it is (а, вот она): 'There will soon be a call for protection in the marriage market (скоро возникнет необходимость охраны брачного рынка; call – звонок; требование; просьба; нужда, необходимость; marriage market – ярмарка невест), for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product (поскольку нынешний принцип свободной торговли, похоже, очень пагубно влияет на нашу отечественную продукцию). One by one the management of the noble houses of Great Britain (/один за другим/ власть над /отпрысками/ благородных фамилий Великобритании) is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic (переходит в ручки наших прекрасных кузин из-за Атлантического океана). An important addition has been made during the last week to the list of the prizes (на прошлой неделе было сделано важное, значительное добавление в список трофеев; prize – награда, премия; приз; трофей) which have been borne away by these charming invaders (захваченных этими очаровательными завоевательницами; to bear away – выиграть /приз, кубок/; увести; to invade – вторгаться, нападать; захватывать).
amplify ['æmplɪfaɪ], market ['mɑ:kɪt], cousin ['kʌz(ǝ)n], charming ['ʧɑ:mɪŋ]
“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is: 'There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god's arrows (лорд Сент-Саймон, который более двадцати лет был неуязвим для стрел Амура: «маленького бога»; proof – непроницаемый; непробиваемый; неподдающийся), has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran (определенно объявил о приближающейся свадьбе с мисс Хэтти Доран; definitely – определенно, ясно, точно), the fascinating daughter of a California millionaire (обворожительной дочерью калифорнийского миллионера). Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities (мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо привлекали много внимания на празднествах в Вестбери-Хаус), is an only child, and it is currently reported (единственный ребенок /в семье/, и, как сообщают в настоящее время) that her dowry will run to considerably over the six figures (ее приданое приближается к /цифре/, значительно большей, чем шесть знаков = превышает миллион), with expectancies for the future (/не говоря уже/ о видах на будущее; expectancy – ожидание; надежда, виды на будущее).
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years (так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден распродать свои картины за последние годы; open secret – секрет полишинеля; секрет, известный всем), and as Lord St. Simon has no property of his own (а у лорда Сент-Саймона нет никакой собственности) save the small estate of Birchmoor (кроме небольшого поместья в Бирчмуре), it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance (ясно, что не только калифорнийская наследница выиграет от этого /брачного/ союза; gainer – победитель) which will enable her to make the easy and common transition (который позволит ей легко и просто превратиться; transition – переход, превращение) from a Republican lady to a British peeress (из гражданки республики в английскую леди).'”
millionaire [,mɪljǝ'neǝ], figure ['fɪɡǝ], festivities [fe'stɪvǝtɪz], heiress ['eǝrɪs]
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god's arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.'”
“Anything else (что-нибудь еще)?” asked Holmes, yawning (спросил Холмс, зевая).
“Oh, yes; plenty (о да, много). Then there is another note in the Morning Post to say (вот другая заметка в «Морнинг Пост», в ней говорится) that the marriage would be an absolutely quiet one (что свадьба будет совсем тихой/скромной), that it would be at St. George's, Hanover Square (что произойдет она в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер /место аристократических свадеб/), that only half a dozen intimate friends would be invited (и что всего лишь несколько: «полдюжины» близких друзей будут приглашены), and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate (и эта компания вернется в меблированный дом на Ланкастер-Гейт) which has been taken by Mr. Aloysius Doran (снятый мистером Алоизиусом Дораном). Two days later – that is, on Wednesday last (два дня спустя, то есть в прошлую среду) – there is a curt announcement that the wedding had taken place (появилось краткое сообщение о том, что свадьба состоялась), and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater's place, near Petersfield (и что медовый месяц будет проведен в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда). Those are all the notices (вот все заметки) which appeared before the disappearance of the bride (появившиеся до исчезновения невесты).”
“Before the what (до чего)?” asked Holmes with a start (спросил Холмс, подскочив /на месте/).
yawning ['jɔ:nɪŋ], half [hɑ:f], announcement [ǝ'naʋnsmǝnt], honeymoon ['hʌnɪmu:n]
“Anything else?” asked Holmes, yawning.
“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George's, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later – that is, on Wednesday last – there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater's place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”
“Before the what?” asked Holmes with a start.
“The vanishing of the lady (до исчезновения леди).”
“When did she vanish, then (когда же она исчезла)?”
“At the wedding breakfast (во время свадебного угощения; breakfast – утренний завтрак; wedding breakfast – свадебное угощение; прием гостей после бракосочетания /в любое время дня/).”
“Indeed (вот как). This is more interesting than it promised to be (дело интереснее, чем казалось: «чем обещало быть»); quite dramatic, in fact (надо сказать, весьма драматично).”
“Yes; it struck me as being a little out of the common (да, мне показалось, что оно немного незаурядное: «вне обычного»).”
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.