Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 22 января 2021, 16:17


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

“'You doubt its value (вы сомневаетесь в ее ценности)?' he asked.

“'Not at all. I only doubt (вовсе нет; я сомневаюсь лишь…) —'

magnificent [mæɡ'nɪfɪs(ǝ)nt], incalculable [ɪn'kælkjʋlǝbl], perplexity [pǝ'pleksǝtɪ]

“'Precisely.' He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh‑colored velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. 'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.'

“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.

“'You doubt its value?' he asked.

“'Not at all. I only doubt —'

“'The propriety of my leaving it (удобно ли мне оставить ее здесь; propriety – правильность, правомерность, уместность). You may set your mind at rest about that (можете не беспокоиться на этот счет; to set one's mind at rest – успокоиться). I should not dream of doing so were it not absolutely certain (я даже не подумал бы сделать это, если бы не был абсолютно уверен) that I should be able in four days to reclaim it (что через четыре дня получу диадему обратно; to reclaim – требовать обратно; вернуть себе /утраченное/; получить или взять обратно). It is a pure matter of form (это чистая формальность). Is the security sufficient (достаточно ли такого обеспечения /ссуды/)?'

“'Ample (вполне; ample – обильный; богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/).'

“'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you (вы понимаете, мистер Холдер, что я представляю вам сильное доказательство уверенности в вас = мой поступок свидетельствует о глубоком к вам доверии), founded upon all that I have heard of you (основанном на всем том, что я о вас слышал). I rely upon you not only to be discreet (я рассчитываю на то, что вы не только будете благоразумны; discreet – здравомыслящий, благоразумный; осмотрительный, действующий с оглядкой; неболтливый, сдержанный) and to refrain from all gossip upon the matter (и воздержитесь от всяческих разговоров об этом деле; gossip – болтовня, разговоры; сплетня; слухи) but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution (но, прежде всего, будете беречь эту диадему со всеми мерами предосторожности) because I need not say that a great public scandal would be caused (потому что, должен сказать, что случится громкий скандал) if any harm were to befall it (если с ней произойдет какой-либо вред = если с ней что-нибудь случится). Any injury to it would be almost as serious as its complete loss (любое повреждение было бы почти столь же серьезным /по своим последствиям/, как и /полная/ пропажа), for there are no beryls in the world to match these (поскольку в мире больше нет таких бериллов, как эти; to match – подходить под пару, под стать; соответствовать), and it would be impossible to replace them (и было бы нечем их заменить). I leave it with you, however, with every confidence (однако я оставляю диадему вам в полной уверенности), and I shall call for it in person on Monday morning (и я зайду за ней лично в понедельник утром).'

sufficient [sǝ'fɪʃ(ǝ)nt], confidence ['kɒnfɪd(ǝ)ns], injury ['ɪnʤǝrɪ]

“'The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?'

“'Ample.'

“'You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.'

“Seeing that my client was anxious to leave (видя, что мой клиент стремится уйти = спешит), I said no more but, calling for my cashier (я без дальнейших разговоров вызвал кассира: «не сказал больше ничего, но, вызвав кассира»), I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes (и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов). When I was alone once more, however (однако, когда я снова остался один), with the precious case lying upon the table in front of me (и передо мной на столе лежал драгоценный футляр), I could not but think with some misgivings of the immense responsibility (я не мог не подумать с некоторыми опасениями об огромной ответственности) which it entailed upon me (которую я принял на себя, взяв диадему; to entail – влечь за собой; вызывать; навлекать; tail – хвост). There could be no doubt that, as it was a national possession (не было сомнения, что, поскольку это национальное достояние), a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it (последовал бы ужасный скандал, если бы с диадемой что-нибудь случилось; to ensue – следовать; являться результатом, вытекать; misfortune – беда, несчастье; неудача). I already regretted having ever consented to take charge of it (я уже начал жалеть, что вообще согласился ее оставить; to take charge of – взять на себя заботу, ответственность; брать на хранение). However, it was too late to alter the matter now (тем не менее, теперь было слишком поздно, чтобы что-то менять), so I locked it up in my private safe (поэтому я запер диадему в свой личный сейф) and turned once more to my work (и снова принялся за работу).

“When evening came I felt that it would be an imprudence (когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво: «опрометчивостью») to leave so precious a thing in the office behind me (оставлять такую драгоценность в кабинете). Bankers' safes had been forced before now (банкирские сейфы взламывали и раньше), and why should not mine be (а вдруг взломают и мой: «и почему мой не должен быть /взломан/»)? If so, how terrible would be the position in which I should find myself (каким ужасным будет тогда мое положение, в котором я окажусь)!

immense [ɪ'mens], consented [kǝn'sentɪd], imprudence [ɪm'pru:d(ǝ)ns]

“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.

“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself!

“I determined, therefore, that for the next few days (тогда я решил, что следующие несколько дней) I would always carry the case backward and forward with me (буду постоянно всюду носить футляр с собой; backward and forward – взад и вперед), so that it might never be really out of my reach (чтобы он всегда был под рукой: «чтобы он никогда не был по-настоящему вне моей досягаемости»). With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham (с этим намерением я вызвал кеб и поехал домой в Стритем), carrying the jewel with me (увозя с собой драгоценность). I did not breathe freely until I had taken it upstairs (я не мог успокоиться: «не дышал свободно», пока не отнес ее наверх) and locked it in the bureau of my dressing-room (и не запер в бюро в гардеробной; dressing-room – гардеробная, комната для одевания).

“And now a word as to my household, Mr. Holmes (а теперь, мистер Холмс, /пара/ слов о моих домашних), for I wish you to thoroughly understand the situation (так как я хочу, чтобы вы полностью понимали ситуацию; thoroughly – полностью, вполне, совершенно, совсем; основательно, тщательно). My groom and my page sleep out of the house (мой конюх и мальчик-слуга – приходящие работники: «спят вне дома»; to sleep out – жить не по месту работы /о прислуге/; быть приходящей /о няне и т. д./), and may be set aside altogether (и их можно вообще не учитывать/о них вовсе не стоит говорить). I have three maid-servants who have been with me a number of years (у меня три горничные, которые служат у меня много лет) and whose absolute reliability is quite above suspicion (и чья абсолютная надежность вне всяких подозрений; reliable – надежный; верный, испытанный).

breathe [bri:ð], bureau ['bjʋ(ǝ)rǝʋ], thoroughly ['θʌrǝlɪ]

“I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.

“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.

“Another, Lucy Parr, the second waiting-maid (еще одна, Люси Парр, младшая горничная; second – второй; подчиненный), has only been in my service a few months (на службе у меня только несколько месяцев). She came with an excellent character, however (однако она пришла с прекрасной рекомендацией), and has always given me satisfaction (и я всегда был удовлетворен ее работой: «всегда давала мне удовлетворение»). She is a very pretty girl and has attracted admirers (она очень хорошенькая девушка и привлекла поклонников = у нее есть поклонники; admirer – поклонник; кавалер, воздыхатель; to admire – восхищаться, восторгаться) who have occasionally hung about the place (которые околачиваются возле дома; occasionally – изредка; время от времени; to hang about – бродить вокруг; околачиваться). That is the only drawback which we have found to her (это единственный недостаток, который мы в ней нашли), but we believe her to be a thoroughly good girl in every way (но мы считаем, что она вполне порядочная девушка во всех отношениях).

“So much for the servants (это все, что касается слуг). My family itself is so small that it will not take me long to describe it (моя собственная семья настолько мала, что ее описание не займет много времени). I am a widower and have an only son, Arthur (я вдовец, у меня есть единственный сын, Артур). He has been a disappointment to me, Mr. Holmes (он обманул мои надежды, мистер Холмс; disappointment – разочарование, досада; обманутая надежда) – a grievous disappointment (горько обманул; grievous – печальный, скорбный; to grieve – огорчать, глубоко опечаливать; горевать). I have no doubt that I am myself to blame (несомненно, я сам виноват: «меня самого следует винить»; to blame – винить). People tell me that I have spoiled him (говорят, что я его избаловал). Very likely I have (очень может быть). When my dear wife died I felt that he was all I had to love (когда моя дорогая жена умерла, я понял, что мой сын – моя единственная привязанность: «все, что у меня есть, чтобы любить»). I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face (я не мог вынести, чтобы улыбка исчезла с его лица даже на миг = не мог вынести даже минутного его неудовольствия; to fade – вянуть; исчезать). I have never denied him a wish (я ни в чем ему не отказывал: «никогда не отказывал ему ни в одном желании»; to deny – отрицать; отказывать). Perhaps it would have been better for both of us (быть может, для нас обоих было бы лучше) had I been sterner, but I meant it for the best (если бы я был строже, но я хотел как лучше).

always ['ɔ:lwǝz], widower ['wɪdǝʋǝ], son [sʌn], denied [dɪ'naɪd]

“Another, Lucy Parr, the second waiting‑maid, has only been in my service a few months. She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.

“So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes – a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.

“It was naturally my intention that he should succeed me in my business (моим намерением, естественно, было, чтобы Артур продолжил мое дело; to succeed – следовать за; сменять /кого-либо/; наследовать, быть преемником), but he was not of a business turn (но он оказался не делового склада). He was wild, wayward, and, to speak the truth (он был необузданным, своенравным, и, по правде говоря), I could not trust him in the handling of large sums of money (я не мог бы доверить ему крупные суммы денег; handling – обхождение, обращение /с кем-либо/; to handle smth. – обращаться с чем-либо). When he was young he became a member of an aristocratic club (когда он был юным = юношей, он стал членом аристократического клуба), and there, having charming manners (и, обладая обаятельными манерами), he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits (вскоре стал своим в кругу людей богатых и расточительных: «с длинным кошельком и дорогими привычками»; intimate – близкий, задушевный друг; лицо, пользующееся доверием кого-либо; приятельский, близкий). He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf (он пристрастился много играть в карты и проматывать деньги на скачках; heavily – тяжело; сильно, много, интенсивно: to lose heavily – много проигрывать; to drink heavily – сильно пить; turf – дерн; торф; беговая дорожка /ипподрома/; скачки), until he had again and again to come to me (пока не был вынужден снова и снова приходить ко мне) and implore me to give him an advance upon his allowance (и умолять меня дать ему денег в счет /будущих/ карманных расходов; allowance – довольствие, содержание; карманные деньги), that he might settle his debts of honor (чтобы он мог расплатиться с карточными долгами; a debt of honour – долг чести /обычно о карточном долге/; to settle – уладить). He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping (он пытался неоднократно: «больше, чем один раз» порвать с этой опасной компанией; to keep someone company – составить кому-либо компанию), but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell (но каждый раз влияния его друга, сэра Джорджа Бэрнвелла), was enough to draw him back again (было достаточно, чтобы вернуть его обратно; to draw back – брать назад, отодвигать назад).

intimate ['ɪntɪmǝt], squander ['skwɒndǝ], implore [ɪm'plɔ:], draw [drɔ:]

“It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honor. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.

“And, indeed, I could not wonder (на самом деле меня не удивляло) that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him (что такой человек, как сэр Джордж Бэрнвелл, приобрел на Артура влияние), for he has frequently brought him to my house (так как мой сын часто приводил его в мой дом), and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner (и я сам убедился, что едва могу сопротивляться обаянию его манер). He is older than Arthur (он старше Артура), a man of the world to his finger-tips (светский человек до мозга костей: «до кончиков пальцев»), one who had been everywhere, seen everything (который везде побывал, видел все), a brilliant talker (блестящий собеседник), and a man of great personal beauty (и очень привлекательной наружности: «мужчина большой личной красоты»). Yet when I think of him in cold blood (но все же, думая о нем спокойно/хладнокровно), far away from the glamour of his presence (вдали от обаяния его общества: «присутствия»), I am convinced from his cynical speech (я убеждаюсь, судя по его циничным высказываниям) and the look which I have caught in his eyes (и взгляду, который я замечал в его глазах) that he is one who should be deeply distrusted (что этому человеку вообще нельзя доверять: «что это такой человек, которому нужно оказывать глубокое недоверие»; to distrust – не доверять; сомневаться; подозревать). So I think, and so, too, thinks my little Mary (так думаю я и так же считает моя маленькая Мэри), who has a woman's quick insight into character (обладающая живой женской интуицией, когда дело касается человеческого характера; insight – понимание; проницательность; способность проникновения в сущность: a man of insight – проницательный человек; insight into human character – способность понять /постигнуть/ человеческий характер; quick – быстрый, скорый; живой, чувствительный).

frequently ['fri:kwǝntlɪ], beauty ['bju:tɪ], cynical ['sɪnɪk(ǝ)l]

“And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character.

“And now there is only she to be described (теперь осталось описать лишь ее). She is my niece (это моя племянница); but when my brother died five years ago (когда мой брат умер пять лет назад) and left her alone in the world I adopted her (и она осталась одна на /всем/ свете, я удочерил ее), and have looked upon her ever since as my daughter (и с тех пор считал ее своей дочерью). She is a sunbeam in my house (она – солнечный луч в моем доме) – sweet (ласковая), loving (нежная), beautiful (прекрасная), a wonderful manager and housekeeper (замечательная хозяйка; housekeeper – домашняя хозяйка), yet as tender and quiet and gentle as a woman could be (и вместе с тем такая мягкая, чуткая и добрая, какой только может быть женщина). She is my right hand (она моя правая рука). I do not know what I could do without her (не знаю, что бы я без нее делал). In only one matter has she ever gone against my wishes (только в одном она пошла против моей воли). Twice my boy has asked her to marry him (дважды мой мальчик просил ее руки), for he loves her devotedly (так как он нежно, самозабвенно любит ее; to devote – посвящать /себя чему-л. возвышенному/; уделять, жертвовать /время, деньги/), but each time she has refused him (но каждый раз она отказывала ему). I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she (я думаю, что если кто-то и мог бы направить Артура на путь истинный, так это она), and that his marriage might have changed his whole life (и что брак с ней мог бы изменить всю его жизнь); but now, alas! it is too late – forever too late (но теперь, увы, слишком поздно – навсегда = и никогда этому не бывать)!

niece [ni:s], daughter ['dɔ:tǝ], path [pɑ:θ], alas [ǝ'læs]

“And now there is only she to be described. She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. She is a sunbeam in my house – sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. She is my right hand. I do not know what I could do without her. In only one matter has she ever gone against my wishes. Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late – forever too late!

“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof (теперь, мистер Холмс, вы знаете людей, которые живут под моей крышей), and I shall continue with my miserable story (и я продолжу свой печальный рассказ).

“When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner (когда мы пили кофе в гостиной в тот вечер после обеда), I told Arthur and Mary my experience (я рассказал Артуру и Мэри о том, что произошло; experience – /жизненный/ опыт; случай, приключение; впечатление), and of the precious treasure which we had under our roof (и о драгоценном сокровище, которое хранится под нашей крышей), suppressing only the name of my client (не назвав лишь имени моего клиента; to suppress – сдерживать, подавлять; умалчивать, утаивать). Lucy Parr, who had brought in the coffee (Люси Парр, подавшая кофе), had, I am sure, left the room (я уверен, уже вышла из комнаты); but I cannot swear that the door was closed (но не берусь утверждать, что дверь была закрыта; to swear – клясться). Mary and Arthur were much interested (Мэри и Артур очень заинтересовались) and wished to see the famous coronet (и захотели увидеть знаменитую диадему), but I thought it better not to disturb it (но я решил, будет лучше не трогать ее; to disturb – нарушать /покой/; тревожить, беспокоить).

“'Where have you put it (куда ты ее положил)?' asked Arthur.

“'In my own bureau (в мое бюро).'

“'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night (что ж, надеюсь, что в дом не вломятся грабители ночью; goodness – доброта; любезность; высокое качество; здесь употреблено вместо слова God – Бог; I hope to goodness – как бы мне хотелось),' said he.

“'It is locked up (бюро заперто),' I answered.

continue [kǝn'tɪnju:], treasure ['treʒǝ], burgled ['bɜ:ɡld]

“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.

“When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.

“'Where have you put it?' asked Arthur.

“'In my own bureau.'

“'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he.

“'It is locked up,' I answered.

“'Oh, any old key will fit that bureau (о, любой старый ключ подойдет к нему). When I was a youngster I have opened it myself (мальчиком я сам его открывал) with the key of the box-room cupboard (ключом от шкафа в чулане; box-room – кладовка, чулан; box – коробка, ящик, сундук; cupboard – шкаф; буфет; чулан).'

“He often had a wild way of talking (он часто нес всякий вздор), so that I thought little of what he said (поэтому я придал мало значения его словам). He followed me to my room, however, that night with a very grave face (как бы то ни было, в тот вечер Артур последовал за мной в мою комнату с очень мрачным лицом).

“'Look here, dad (послушай, папа),' said he with his eyes cast down (сказал он, опустив глаза), 'can you let me have 200 pounds (ты можешь мне одолжить двести фунтов)?'

“'No, I cannot (нет, не могу)!' I answered sharply (резко ответил я). 'I have been far too generous with you in money matters (я и так был слишком щедр к тебе в денежных делах).'

“'You have been very kind (ты был очень добр),' said he, 'but I must have this money (но мне необходимы эти деньги), or else I can never show my face inside the club again (иначе я больше никогда не смогу показаться в клубе; to show one's face – появиться, выйти; показаться /на глаза/).'

“'And a very good thing, too (и очень хорошо)!' I cried.

youngster ['jʌŋstǝ], key [ki:], generous ['ʤen(ǝ)rǝs]

“'Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.'

“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.

“'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have 200 pounds?'

“'No, I cannot!' I answered sharply. 'I have been far too generous with you in money matters.'

“'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.'

“'And a very good thing, too!' I cried.

“'Yes, but you would not have me leave it a dishonored man (да, но ты же не позволишь мне стать опозоренным человеком),' said he. 'I could not bear the disgrace (я не вынесу такого бесчестья). I must raise the money in some way (так или иначе, я должен найти деньги), and if you will not let me have it (и если ты мне их не дашь), then I must try other means (я буду вынужден прибегнуть к другим средствам).'

“I was very angry, for this was the third demand during the month (я очень рассердился, так как это была третья просьба за месяц).

'You shall not have a farthing from me (от меня ты не получишь ни гроша; farthing – фартинг /бронзовая монета, равная 1/4 пенни/; грош),' I cried, on which he bowed and left the room without another word (вскричал я, на что он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова).

“When he was gone I unlocked my bureau (когда он ушел, я открыл бюро), made sure that my treasure was safe (убедился, что драгоценность в безопасности), and locked it again (и снова запер его). Then I started to go round the house to see that all was secure (затем я решил обойти дом и убедиться, что все в порядке) – a duty which I usually leave to Mary (эту обязанность я обычно оставляю Мэри) but which I thought it well to perform myself that night (но в тот вечер я решил, что лучше это сделать самому: «но которую в этот вечер…»). As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall (спускаясь по лестнице, я увидел Мэри у бокового окна в гостиной), which she closed and fastened as I approached (которое она закрыла и заперла, когда я подошел).

demand [dɪ'mɑ:nd], farthing ['fɑ:ðɪŋ], fastened ['fɑ:s(ǝ)nd]

“'Yes, but you would not have me leave it a dishonored man,' said he. 'I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.'

“I was very angry, for this was the third demand during the month.

'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word.

“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure – a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.

“'Tell me, dad (скажите, папа),' said she, looking, I thought, a little disturbed (сказала она, как мне показалось, немного взволнованно), 'did you give Lucy, the maid, leave to go out tonight (вы разрешили Люси, горничной, отлучиться; to give leave to do – дать разрешение, позволить сделать что-либо)?'

“'Certainly not (конечно, нет).'

“'She came in just now by the back door (она только что вошла с черного хода). I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone (не сомневаюсь, она ходила к боковой калитке повидаться с кем-то), but I think that it is hardly safe and should be stopped (но я думаю, это небезопасно и должно быть прекращено).'

“'You must speak to her in the morning (тебе нужно поговорить с ней завтра утром), or I will if you prefer it (или я поговорю, если хочешь). Are you sure that everything is fastened (ты уверена, что все заперто)?'

“'Quite sure, dad (вполне уверена, папа).'

“'Then, good-night (тогда спокойной ночи).'

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep (я поцеловал ее и снова поднялся к себе в спальню, где вскоре и уснул).

certainly ['sɜ:t(ǝ)nlɪ], thought [θɔ:t], prefer [prɪ'fɜ:]

“'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out tonight?'

“'Certainly not.'

“'She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.'

“'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?'

“'Quite sure, dad.'

“'Then, good-night.'

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.

“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes (я стараюсь рассказывать вам все, мистер Холмс), which may have any bearing upon the case (что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу), but I beg that you will question me upon any point (но, прошу вас, уточняйте любые моменты) which I do not make clear (которые я излагаю неясно; to make clear – прояснять, выяснять).”


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации