Текст книги "Возвращение Шерлока Холмса (сборник)"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц)
Тем временем к дому подъехал кеб; в нем сидели два полисмена.
Инспектор Мартин встал и тронул арестованного за плечо:
– Пора ехать.
– Нельзя ли мне перед уходом повидаться с ней?
– Нет, она еще не очнулась… Мистер Шерлок Холмс, мне остается только надеяться, что, когда меня снова пошлют расследовать какое-нибудь крупное дело, мне опять посчастливится работать вместе с вами.
Мы стояли у окна и смотрели вслед удаляющемуся кебу. Обернувшись, я заметил листок бумаги, оставленный преступником на столе. Это была записка, которую послал ему Холмс.
– Попробуйте прочитать ее, Уотсон, – сказал он, улыбаясь.
На ней были нарисованы вот такие пляшущие человечки:
– Если вы вспомните мои объяснения, вы увидите, что здесь написано: «ПРИХОДИ НЕМЕДЛЕННО». Я не сомневался, что это приглашение приведет его сюда, ибо он будет убежден, что, кроме миссис Кьюбитт, никто так писать не умеет. Словом, мой дорогой Уотсон, этих человечков, столь долго служивших злу, мы принудили в конце концов послужить добру. Мне кажется, я выполнил свое обещание обогатить вашу записную книжку. Наш поезд отходит в три сорок, и мы приедем на Бейкер-стрит как раз к обеду.
Еще несколько слов в заключение. Американец Аб Слени зимней сессией суда в Норидже был приговорен к смерти. Но, приняв во внимание смягчающие вину обстоятельства и то, что Хилтон Кьюбитт выстрелил в него первым, суд заменил смертную казнь каторжными работами. О миссис Хилтон Кьюбитт мне известно только то, что она совершенно поправилась, что она все еще вдова и что она посвятила свою жизнь заботам о бедных и управлению поместьем своего мужа.
Дело об одинокой велосипедистке
Весь долгий период с 1894 по 1901 год включительно мистер Шерлок Холмс был по горло загружен работой. Можно смело утверждать, что за эти восемь лет не было ни одного публичного дела, пусть даже и не представлявшего особой трудности, в котором бы в той или иной степени не принимал участие Шерлок Холмс. Кроме того, были сотни частных расследований, зачастую весьма необычных и запутанных, в раскрытии которых его участие сыграло решающую роль. Итогом восьми лет напряженной работы стали многочисленные победы и, увы, неизбежные в любом виде деятельности отдельные неудачи. Поскольку сам я принимал участие в большинстве этих дел и вел подробнейшие записи, мне очень трудно выбрать из этого обширного материала какую-то одну историю. Поэтому я решил следовать сложившемуся правилу и руководствоваться в своем выборе не столько жестокостью преступления, сколько оригинальностью сопутствующих обстоятельств и драматизмом развязки.[5]5
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
[Закрыть]
Исходя из этого принципа, я расскажу на этот раз о деле мисс Вайолет Смит – одинокой велосипедистки из Чарлингтона; оно запомнилось мне целой цепью экстраординарных событий и внезапной драматичной развязкой. И хотя обстоятельства этого дела не позволили моему другу продемонстрировать свои возможности во всем блеске, некоторые особенности все же выделяют этот случай из остальных. Именно поэтому я и решил познакомить с ним читателей.
Обращаясь к своим запискам за 1895 год, я вижу, что впервые мы услышали имя мисс Вайолет Смит 23 апреля, в субботу. Я помню, что ее визит пришелся крайне некстати, поскольку Холмс на тот момент был занят решением весьма запутанной и сложной проблемы, связанной с загадочным преследованием, которому подвергся известный торговец табаком, миллионер, мистер Джон Винсент Харден. Мой друг во всем любил точность и сосредоточивался на решении проблемы целиком. Естественно, он не терпел, чтобы в такие моменты его отвлекали от дела. Но когда к нам на Бейкер-стрит поздно вечером пришла молодая красивая женщина – высокая, грациозная, с поистине королевским благородством манер – и попросила нашей помощи и совета, невозможно было отказать ей, не показавшись совершенным грубияном. Юная леди пришла с твердым намерением поведать Холмсу свою историю, и все мои уверения, что у него нет ни одной свободной минуты, были напрасны. В конце концов мне стало ясно, что она не удалится до тех пор, пока не осуществит свое намерение, а выдворять ее силой было бы недостойно джентльмена. Должно быть, Холмс тоже почувствовал это; смирившись с неизбежным, он устало улыбнулся и любезно предложил прекрасной нарушительнице спокойствия сесть и поделиться с нами своими тревогами.
– Во всяком случае, они не могут быть связаны с вашим здоровьем, – сказал он, окинув ее быстрым взглядом. – Любители велосипедной езды – очень энергичные люди.
Девушка бросила удивленный взгляд на свои ноги, и я заметил, что ее ботинки немного стерты с внутренней стороны от постоянного трения о педали.
– Да, я часто езжу на велосипеде, мистер Холмс, и это в некотором роде является причиной моего визита к вам.
Мой друг взял руку посетительницы и внимательно изучил ее. Он рассматривал ее руку так же бесстрастно, как ученый исследует экспонат.
– Надеюсь, вы извините меня, это моя работа, – сказал он, отпустив ее руку. – Я чуть было не ошибся, предположив, что вы работаете машинисткой. Теперь я уверен, что вы музицируете. Обратите внимание на уплощенные подушечки пальцев, Уотсон. Они характерны как для машинисток, так и для музыкантов. Но одухотворенность вашего лица, – он мягко повернул голову девушки к свету, – говорит о том, что верно второе предположение. Эта леди занимается музыкой.
– Да, мистер Холмс, я учительница музыки.
– Судя по цвету вашего лица, вы работаете за городом.
– Да, сэр, неподалеку от Фарнэма, на границе с Сурреем.
– Там красивые места. Сразу вспоминается, что там мы поймали фальшивомонетчика Арчи Стэмфорда. А что же случилось с вами, мисс Вайолет, неподалеку от Фарнэма, на границе с Сурреем?
И юная леди очень ясно и складно поведала нам следующее.
– Мой отец уже умер, мистер Холмс. Его звали Джеймс Смит, он дирижировал оркестром в старом Императорском театре. После его смерти у нас с матерью не осталось никаких родственников, кроме брата отца – моего дяди Ральфа Смита, который двадцать пять лет назад уплыл в Африку и с тех пор не подавал о себе никаких вестей. Мы с матерью жили очень бедно, но однажды нам передали, что в «Таймс» напечатано объявление о том, что нас кто-то разыскивает. Можете себе представить наше волнение: мы решили, что кто-то оставил нам наследство. Мы сразу поехали к адвокату по указанному в объявлении адресу. Там нас ожидали два джентльмена – мистер Каррузерс и мистер Вудли. Они сказали, что живут в Африке и приехали в Англию с кратким визитом по поручению моего дяди, который умер несколько месяцев назад в полной нищете в Йоханнесбурге, но перед смертью просил их разыскать его родственников и оказать им поддержку. Нам показалось странным, что, умирая, дядя Ральф озаботился нашей судьбой, тем более что раньше он не проявлял к нам никакого интереса, но мистер Каррузерс объяснил, что дядя лишь недавно узнал о смерти своего брата.
– Простите, – прервал девушку Холмс, – когда состоялась эта беседа?
– В декабре – четыре месяца назад.
– Прошу вас, продолжайте.
– Мистер Вудли показался мне омерзительной личностью. Он еще молод, но очень груб и неотесан, у него опухшее лицо, рыжие усы и прилизанные волосы, причесанные на прямой пробор. Меня возмутило, что он постоянно подмигивал мне; я думаю, Сирил не одобрил бы такое знакомство.
– О-о, значит, его зовут Сирил! – заметил Холмс, улыбаясь.
Юная леди покраснела и засмеялась.
– Да, мистер Холмс. Сирил Мортон, инженер-электрик, в конце лета мы надеемся сыграть свадьбу. Господи, с чего это я вдруг о нем заговорила? Я ведь только хотела сказать, что мистер Вудли просто отвратителен. Но мистер Каррузерс, тот, что постарше, производил не столь отталкивающее впечатление. У него темные волосы, гладко выбритое лицо землистого цвета, хорошие манеры и приятная улыбка. В отличие от мистера Вудли он немногословен. Мистер Каррузерс поинтересовался, на что мы с мамой живем. Я рассказала ему о нашем бедственном положении, и он предложил мне учить музыке его десятилетнюю дочь. Я сказала, что не хочу надолго разлучаться с мамой, и тогда он пообещал отпускать меня на уик-энд домой. Он предложил сто фунтов в год; вы сами понимаете: это очень хорошие деньги. Словом, я согласилась и переехала в Чилтерн-Грейндж, это в шести милях от Фарнэма. Мистер Каррузерс вдовец, хозяйством в его доме управляет экономка – очень почтенная пожилая женщина, миссис Диксон. Девочка оказалась прелестным ребенком, и все складывалось просто чудесно. Мистер Каррузерс – добрый человек, любит музыку, и вечера у нас проходят очень приятно. На выходные я уезжаю в город повидаться с матерью.
Но некоторое время спустя мое пребывание в доме омрачил приезд рыжеусого мистера Вудли. Он приехал в гости на целую неделю. Ох, эта неделя тянулась для меня, словно три месяца! Он вел себя безобразно в отношении всех домочадцев, но мне он просто не давал проходу. Он разглагольствовал о своей любви ко мне, хвастался своим богатством; сказал, что, если я выйду за него замуж, он подарит мне самые лучшие бриллианты в Лондоне, но после того как я дала ему понять, что не желаю иметь с ним ничего общего, он схватил меня однажды вечером в охапку – надо сказать, что он невероятно силен, – и поклялся, что не отпустит до тех пор, пока я его не поцелую. К счастью, в этот момент в комнату вошел мистер Каррузерс. Он оттащил от меня негодяя, после чего тот набросился на него, сбил с ног и ударил по лицу. На этом, как вы понимаете, его визит закончился. На следующий день мистер Каррузерс принес мне извинения за поведение своего приятеля и пообещал, что подобное больше не повторится. С тех пор мистер Вудли не появлялся.
И теперь, мистер Холмс, я перехожу к той части своего рассказа, которая объясняет мой сегодняшний визит к вам. Каждую субботу я сажусь на велосипед и еду на станцию в Фарнэм. Мой поезд отходит в двенадцать часов двадцать две минуты. Дорога от Чилтерн-Грейндж до станции почти безлюдна, особенно в одном месте, где по левую руку простирается Чарлингтонская пустошь, а по правую находится роща, отделяющая дорогу от усадьбы Чарлингтон-Холл. Это самое пустынное место на всей дороге: крайне редко там можно встретить телегу или одиноко бредущего крестьянина – и так до самого Круксбери-Хилл, где дорога выходит на шоссе. Две недели назад я, проезжая это место, невольно оглянулась и примерно в двухстах ярдах увидела мужчину на велосипеде. Это был человек средних лет, с короткой темной бородой. Подъезжая к Фарнэму, я опять оглянулась, но мужчины уже не было, и я забыла о нем. Но представьте себе мое удивление, мистер Холмс, когда, возвращаясь на работу в понедельник, я снова увидела этого мужчину на том же отрезке дороги. Когда все повторилось в следующую субботу и в понедельник, я уже не знала, что думать. Мужчина ни разу не попытался приблизиться ко мне и не пытался ко мне приставать, но я все же нахожу его поведение очень странным. Когда я рассказала о происходящем мистеру Каррузерсу, он успокоил меня, сообщив, что уже заказал лошадь и двуколку и больше я не буду ездить по пустынной дороге одна.
Лошадь и двуколку должны были доставить на этой неделе, но по какой-то причине этого не произошло, и мне снова пришлось ехать на станцию одной. Это было сегодня утром. Естественно, приблизившись к Чарлингтонской пустоши, я оглянулась: мужчина снова катил на велосипеде на некотором удалении от меня. Он всегда держался на таком расстоянии, которое не позволяло мне рассмотреть его лицо, но я абсолютно уверена, что мы не знакомы. На нем был темный костюм и матерчатая кепка с козырьком. Единственное, что я четко разглядела, это темную бороду. Сегодня я нисколько не испугалась; напротив, я во что бы то ни стало решила разузнать, кто он и что ему от меня нужно. Поэтому я замедлила ход, собираясь дождаться его, но он также поехал медленнее. Тогда я остановилась совсем, он тоже остановился. Тогда я решила устроить ему засаду. В одном месте дорога резко сворачивает в сторону. Я быстро проехала поворот, остановилась и стала ждать, когда велосипедист проедет мимо меня. Я подождала, но он так и не появился. Я вернулась за поворот, но на всем протяжении дороги никого не было видно. Это тем более странно, что дорога в этом месте просматривается на целую милю и не имеет никаких ответвлений. И все-таки велосипедист исчез!
Холмс тихо засмеялся, довольно потирая руки.
– Ваш случай действительно необычен, – сказал он. – Сколько времени прошло с того момента, как вы завернули за угол и снова вышли на дорогу?
– Минуты две-три, не больше.
– Значит, если бы он поехал в обратном направлении, он не успел бы скрыться из виду. Вы говорите, дорога не имеет ответвлений?
– Нет, мистер Холмс.
– Значит, он пошел куда-то в сторону пешком.
– Тогда он мог пойти только в одну сторону, потому что если бы он пошел по Чарлингтонской пустоши, я бы его увидела.
– Итак, методом исключения мы приходим к выводу, что мужчина пошел в сторону усадьбы Чарлингтон-Холл, которая расположена с правой стороны дороги. У вас есть еще что добавить?
– Ничего, мистер Холмс, кроме того, что меня настолько взволновало это происшествие, что я решила непременно повидаться с вами и спросить вашего совета.
Некоторое время Холмс сидел молча.
– А где работает джентльмен, с которым вы помолвлены? – наконец спросил он.
– В Ковентри, в компании «Мидлэнд электрикал».
– А не мог он неожиданно нагрянуть к вам с визитом?
– О-о, мистер Холмс! Да разве я его не знаю!
– Может быть, у вас есть другие воздыхатели?
– Раньше были, но все это было до того, как я познакомилась с Сирилом.
– А теперь?
– Был еще этот ужасный Вудли, если только можно назвать его воздыхателем.
– Больше никого?
Наша милая посетительница немного смутилась.
– И кто же он? – мягко спросил ее Холмс.
– Ох, возможно, это только мои фантазии, но мне кажется, что я нравлюсь мистеру Каррузерсу. Мы ведь столько времени проводим вместе! По вечерам я играю ему на рояле. Он настоящий джентльмен и ни разу ни о чем не обмолвился, но вы же знаете: девушки чувствуют такие вещи без слов.
– Ха! – Холмс неожиданно помрачнел. – А чем он зарабатывает на жизнь?
– Он богатый человек.
– Богатый человек и не имеет своих лошадей и коляски?
– В любом случае он достаточно обеспечен. Два-три раза в неделю он ездит в Сити. Он владеет акциями южноафриканских золотых приисков.
– Давайте договоримся так, мисс Смит: вы будете держать меня в курсе по мере поступления свежей информации. Я сейчас очень занят, но я выберу время и наведу кое-какие справки относительно вашего случая. Не предпринимайте никаких шагов, не уведомив прежде меня. А теперь прощайте. Надеюсь, от вас будут приходить только хорошие вести.
Такова устоявшаяся природа вещей, – сказал Холмс после ее ухода, задумчиво набивая трубку, – что красивые девушки привлекают к себе внимание. Но, как правило, поклонники не преследуют предмет своей страсти на пустынных сельских дорогах. И все же я уверен, что это ее тайный воздыхатель. Должен вам заметить, Уотсон, что в этом деле имеются довольно любопытные детали, наводящие на размышления.
– Вы имеете в виду тот факт, что он появляется только на определенном участке дороги?
– В том числе. И первым делом нам следует выяснить, кто проживает в Чарлингтон-Холле. Далее. Что связывает столь непохожих людей, как Каррузерс и Вудли? И почему оба проявили такое рвение, разыскивая родственников Ральфа Смита? Еще один момент. С чего вдруг работодатель мисс Смит проявил такую расточительность и назначил ей жалованье, вдвое большее обычной платы, но при этом экономит на лошадях, хотя от дома до станции целых шесть миль? Это странно, Уотсон, очень странно!
– Вы собираетесь туда поехать?
– Нет, мой дорогой друг, это вы собираетесь туда поехать. Я не могу отвлекаться от важного расследования ради того, что вполне может оказаться заурядной любовной интрижкой. Рано утром в понедельник вы прибудете в Фарнэм и спрячетесь в кустах у дороги рядом с Чарлингтонской пустошью. Вы должны сами увидеть, что там происходит. Действуйте по обстоятельствам. Затем наведите справки об обитателях Чарлингтон-Холла и возвращайтесь ко мне с отчетом. И больше ни слова об этом деле до тех пор, пока у нас не появятся твердые факты, на которые мы сможем опереться в своих рассуждениях.
Молодая леди сообщила нам, что по понедельникам добирается в Фарнэм на поезде, который уходит с вокзала Ватерлоо в 9.50, поэтому я вышел пораньше, чтобы успеть на поезд, отправляющийся в 9.13. В Фарнэме мне подсказали, в какой стороне находится Чарлингтонская пустошь. Я безошибочно узнал место, описанное мисс Смит: с одной стороны расстилалась пустошь, с другой тянулась живая изгородь из старых тисов, отделяющая от дороги огромный парк с великолепными деревьями. Я нашел центральный вход с воротами из камня, покрытого лишайником; на боковых стойках ворот были установлены гербы, которые уже потемнели от старости и начали разрушаться. Однако, помимо главных ворот, я насчитал в изгороди несколько просветов, от которых в парк вели тропинки. Дом был не виден с дороги, но ворота и парк говорили о полной заброшенности и запустении.
Зато пустошь радовала золотыми купами цветущего дрока, сверкавшими в лучах яркого весеннего солнца. Я выбрал себе наблюдательный пункт, откуда были видны одновременно ворота усадьбы и дорога, и спрятался в густых зарослях дрока. И почти сразу на дороге показался велосипедист. Он был одет в темный костюм, и я сумел разглядеть темную бороду. Приблизившись к тому месту, где заканчивались земли Чарлингтон-Холла, он спрыгнул с велосипеда и скрылся в просвете изгороди.
Четверть часа спустя я увидел нашу знакомую, которая катила на велосипеде со станции. Я заметил, что на границе земель Чарлингтон-Холла девушка оглянулась. В следующее мгновение бородатый мужчина вышел из своего укрытия, сел на велосипед и покатил вслед за девушкой. На всем протяжении дороги и примыкающей к ней пустоши были видны только эти две фигуры: изящная девушка, державшаяся очень прямо, и пригнувшийся к рулю бородатый мужчина, следующий за ней с каким-то тайным умыслом. Девушка обернулась, заметила его и сбросила скорость. Он тоже поехал медленнее. Девушка встала. Он тоже резко затормозил, упорно выдерживая дистанцию в двести ярдов. Следующее действие девушки было продиктовано, как я думаю, внезапным порывом. Она развернула велосипед и поехала навстречу своему преследователю. Однако мужчина отличался не меньшим проворством и рванул от нее что было сил. Заставив его ретироваться, девушка снова развернула велосипед и с вызывающим видом поехала в прежнем направлении. Больше она ни разу не обернулась, будто ей было уже все равно, следует он за ней или нет. Как ни странно, мужчина тоже развернулся и снова поехал за девушкой, продолжая сохранять дистанцию. Спустя несколько минут обе фигуры скрылись за поворотом.
Но я не покинул своего убежища, а продолжал ждать, и правильно сделал, потому что вскоре бородатый мужчина снова показался на дороге. Теперь он ехал медленно, никуда не торопясь. У ворот Чарлингтон-Холла он слез с велосипеда и немного постоял в тени деревьев. Я видел, что он поднял руки и, как мне показалось, поправил шейный платок. Потом он снова сел на велосипед, въехал в ворота Чарлингтон-Холла и покатил по главной аллее к дому. Я побежал к изгороди и сквозь деревья увидел очертания большого серого особняка в тюдоровском стиле, ощетинившегося узкими каминными трубами. Подъездную аллею от меня скрывали плотные заросли кустарника, и я уже не мог видеть велосипедиста.
Тем не менее я решил, что провел утро с толком, и в отличном расположении духа зашагал обратно в Фарнэм. Местный агент по продаже недвижимости не смог сообщить ничего существенного о Чарлингтон-Холле и посоветовал обратиться в хорошо известную фирму на Пэлл-Мэлл. Поэтому, приехав в Лондон, я, прежде чем отправиться на Бейкер-стрит, заехал на Пэлл-Мэлл и сказал агенту, что хотел бы снять на лето поместье Чарлингтон-Холл. Агент ответил, что я опоздал – месяц назад его снял некто мистер Уильямсон – почтенный пожилой джентльмен. Агент был очень любезен, но больше он не смог сообщить никаких подробностей, сказав, что не в его правилах посвящать посторонних людей в дела клиентов.
Мистер Шерлок Холмс внимательно выслушал мой длинный отчет, который я представил ему уже поздно вечером, однако я не услышал от него даже скупой похвалы, на которую надеялся и которую, как мне казалось, заслуживал. Напротив, его строгое лицо приняло выражение еще более суровое, чем обычно, когда он начал говорить, что мне следовало делать и чего мне делать не следовало.
– Во-первых, Уотсон, вы выбрали совершенно неудачное место для наблюдения. Вам следовало спрятаться за живой изгородью – тогда вы смогли бы лучше рассмотреть интересующего нас человека. А так вы находились от него в нескольких сотнях ярдов и можете поведать ровно столько же, сколько и мисс Смит. Она полагает, что не знакома с этим человеком, я же уверен в обратном. Иначе зачем он так тщательно соблюдает дистанцию? Я думаю, именно потому, что не хочет быть узнанным. Вы говорите, он ехал на велосипеде, низко склонившись к рулю. Тем самым он пытался скрыть свой рост и телосложение. В этот раз вы сработали на удивление плохо. Он возвращается в дом, и для того, чтобы выяснить, кто этот человек, вы отправляетесь к лондонскому агенту по недвижимости!
– А что же мне было делать? – с жаром воскликнул я.
– Вам следовало пойти в ближайшее питейное заведение – там можно узнать все на свете. Там вам рассказали бы всю подноготную о каждом из обитателей дома – начиная с хозяина и заканчивая посудомойкой. Уильямсон! И что это нам дает? Пожилой мужчина не смог бы выдержать соперничество с молодой, энергичной женщиной. Что мы узнали из вашей экспедиции? Что девушка рассказала нам чистую правду. Я в этом не сомневался. Что между усадьбой и велосипедистом есть какая-то связь. В этом я тоже не сомневался. Дом снял некий Уильямсон. И что из того? Ну ладно, дорогой сэр, не унывайте. До следующей субботы еще есть время, к этому сроку я и сам успею кое-что сделать.
На следующее утро мы получили записку от мисс Смит с подробным описанием того, чему я сам был свидетелем, но главное содержалось в приписке:
«Надеюсь, Вы отнесетесь с уважением к моему решению, мистер Холмс. Вероятно, мне придется оставить свое место, поскольку мистер Каррузерс предложил мне стать его женой. Я уверена, что им движут глубокие чувства и благородные намерения, но я уже связана обещанием с другим человеком. Мой отказ сильно огорчил мистера Каррузерса, однако он принял его с достоинством джентльмена. Надеюсь, Вы понимаете, что продолжать у него работать мне теперь было бы крайне затруднительно».
– Похоже, наша юная леди попала в серьезную переделку, – задумчиво сказал Холмс, дочитав письмо до конца. – Дело приобретает все более интересные черты и принимает совсем иной оборот, чем обещало на первый взгляд. Я думаю, денек в тихой мирной сельской глуши мне не повредит. Я склоняюсь к тому, чтобы съездить туда сегодня во второй половине дня и проверить кое-какие догадки, возникшие у меня по прочтении этого письма.
Нельзя сказать, чтобы денек в мирной сельской глуши ему не повредил: Холмс вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером с рассеченной губой и шишкой на лбу и в таком расхристанном виде, что вполне мог бы сам стать объектом внимания Скотленд-Ярда. Однако все эти приключения, по-видимому, доставили ему невероятное удовольствие; рассказывая о них, он от души хохотал.
– Я так мало двигаюсь, что любой вид активности для меня – наслаждение, – сказал он. – Вы знаете, что я очень уважаю старый добрый английский бокс и достиг в этом виде спорта заметных успехов. За годы моих расследований он не раз сослужил мне добрую службу. Сегодня, например, не владей я приемами бокса, я мог бы пережить страшный позор.
Я попросил его не медлить и поскорей рассказать мне все, что с ним случилось.
– Я разыскал кабачок, который уже рекомендовал вам на заметку, и попытался как бы невзначай навести кое-какие справки. Словоохотливый хозяин сообщил мне все, что было нужно. Уильямсон живет в Чарлингтон-Холле, держит небольшой штат прислуги. Кстати, борода у него седая. Поговаривают, но это только слухи, что он священник или был им когда-то. Однако, узнав о том, что происходит в поместье с тех пор, как он там поселился, я подумал, что такой образ жизни совершенно не вяжется с саном священника, и заглянул в церковное управление. Там мне сообщили, что действительно, был такой священник, поведение которого бросало тень на всю церковь. Владелец бара также поведал мне, что по выходным в поместье съезжаются гости – «горячие парни, сэр» – и особенно среди них выделяется завсегдатай этих собраний, некто мистер Вудли с рыжими усами. На этом наша беседа была прервана самим мистером Вудли, который, как оказалось, тоже был в баре и слышал весь наш разговор. Кто я такой? Что мне надо? Что означают все эти расспросы? Он разразился потоком отборной ругани, и надо сказать, что его эпитеты были весьма выразительны. В завершение своей оскорбительной речи он нанес мне сильнейший удар в челюсть, от которого я не успел как следует увернуться. Зато следующие несколько минут стали сплошным наслаждением. Окончательно его сломил мой прямой удар левой. Сам я, как видите, остался почти невредим, а мистера Вудли отвезли домой в коляске. Вот так закончилось мое путешествие в сельскую глушь, и, должен признаться, что, несмотря на полученное удовольствие, мой визит на территорию, граничащую с Сурреем, принес так же мало пользы, как и ваш.
В четверг мы получили новое письмо от нашей клиентки.
«Полагаю, Вы не слишком удивитесь, мистер Холмс, – писала она, – узнав, что я покидаю дом мистера Каррузерса. Даже высокая плата не может заставить меня примириться с тем душевным дискомфортом, который я постоянно испытываю в моем теперешнем положении. В субботу я уезжаю в город и больше сюда не вернусь. Мистер Каррузерс получил лошадей и коляску, так что в этот раз мне не грозят никакие опасности, если они вообще не были навеяны моим воображением.
Главной причиной моего отъезда стало даже не возникшее между мною и мистером Каррузерсом чувство неловкости, а появление в доме этого кошмарного человека мистера Вудли. Он и раньше был отвратителен, но сейчас вид его просто ужасен. Должно быть, он ввязался в какую-то драку. К счастью, мне удалось избежать с ним личной встречи, я видела его только из окна. Он имел длительную беседу с мистером Каррузерсом, и тот был чрезвычайно ею взволнован. Похоже, Вудли остановился где-то по соседству, потому что сегодня утром я видела, как он рыскал у нас в саду, хотя в нашем доме он не ночевал. Если бы в окрестностях разгуливал дикий зверь, мне, наверное, и тогда не было бы так страшно. Не могу передать Вам, до какой степени я боюсь и ненавижу этого человека. У меня не укладывается в голове, как мистер Каррузерс может выносить его хотя бы секунду? Ну, как бы там ни было, в субботу всем моим переживаниям настанет конец».
– Хотелось бы надеяться на это, – мрачно заметил Холмс. – Вокруг этой маленькой женщины плетется гнусная интрига, Уотсон, и наш долг – проследить, чтобы отъезд мисс Вайолет из этого дома прошел благополучно. Я думаю, нам придется пожертвовать своим отдыхом и рано утром в субботу снова отправиться на границу с Сурреем, иначе все эти странные, так и не получившие объяснения события могут оказаться историей с грустным концом.
Должен признаться, до тех пор, пока он не произнес эти слова, я не воспринимал эту историю всерьез. Она казалась мне гротескной, забавной, но никак не опасной. Не такая уж неслыханная вещь, чтобы мужчина преследовал красивую женщину, тем более что он даже не пытался приблизиться к ней, и более того – обратился в бегство, когда она попыталась сделать это сама. Разве может такой человек представлять опасность?! Конечно, грубиян Вудли был человеком иного сорта, но он с некоторых пор оставил нашу клиентку в покое и даже во время последнего визита в дом Каррузерса не искал с ней встречи. Без сомнения, таинственным велосипедистом был один из постоянных гостей Чарлингтон-Холла, хотя кто он и что ему было нужно, так и осталось для нас загадкой. Однако сейчас, глядя в суровое лицо Холмса, я подумал, что вся эта странная череда событий не столь безобидна, как мне казалось. На следующее утро перед выходом из дома он положил в карман револьвер, и я почувствовал приближение настоящей трагедии.
Утро после дождливой ночи выдалось свежим и ярким. Поросшие вереском равнины и золотистые купы цветущего дрока особенно радовали наши глаза, уставшие от тусклой серо-коричневой лондонской гаммы. Мы бодро шагали по широкой песчаной дороге, вдыхая чистый утренний воздух, наслаждаясь пением птиц и свежим дыханием весны. На одном из возвышений дороги в районе Круксбери-Хилл мы увидели вдали угрюмое здание Чарлингтон-Холла, возвышающееся над кронами старых дубов, которые были все же моложе старого дома. Холмс указал вниз на красновато-желтую ленту дороги, пролегавшую между коричневой пустошью и молодой зеленью чащи. Вдалеке показалась черная точка – в нашу сторону двигался экипаж.
– Эх! – с досадой воскликнул Холмс. – Я ждал его не раньше, чем через полчаса. Если это наша юная леди, то она, вероятно, решила уехать более ранним поездом. Боюсь, Уотсон, она достигнет владений Чарлингтон-Холла раньше, чем мы успеем встретиться с ней.
Дорога снова пошла под уклон, и мы больше не могли видеть приближавшегося экипажа. Мы бросились бежать, но я почти сразу начал отставать – сказывался сидячий образ жизни. Однако Холмс, поддерживавший отличную спортивную форму и движимый неистощимым запасом нервной энергии, мчался вперед, не сбавляя скорости. Внезапно, когда нас разделяло уже не меньше ста ярдов, он остановился и отчаянным жестом махнул рукой. В ту же секунду из-за поворота на дорогу вылетела пустая коляска; лошадь бежала легким галопом, вожжи волочились по земле.
– Мы опоздали, Уотсон, опоздали! – горестно крикнул Холмс.
Я подбежал к нему, тяжело дыша.
– Какой же я дурак, что не догадался выехать раньше! Это похищение, Уотсон, похищение! Убийство! Бог знает что! Перегородите дорогу! Остановите лошадь! Хорошо. Быстрей в коляску. Поглядим: может быть, нам еще удастся исправить последствия моего промаха.
Мы запрыгнули в коляску; Холмс, развернув лошадь, резко хлестнул ее кнутом, и она резво побежала по дороге. Как только мы завернули за поворот, нашему взору открылось все пространство дороги между рощей и пустошью. Я схватил Холмса за руку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.