Электронная библиотека » Артур Пинеро » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 17 апреля 2024, 12:20


Автор книги: Артур Пинеро


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Артур Уинг Пинеро
Скамейка в парке

Arthur Wing Pinero

A Seat in the Park / 1922


Перевел с английского Виктор Вебер

* * *
Действующие лица:

МИСС БИЧКРОФТ

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ

СЛУЖАЩИЙ ПАРКА, БИЛЕТЕР – роль без слов.


(Лужайка Гайд-Парка, вторая половина погожего летнего дня. В оформлении сцены реализм второстепенен, все, что необходимо – это пестрый зеленый задник и несколько обычных стульев, из тех, что можно взять напрокат в общественных парках. Для задника подойдет и простая зеленая драпировка. Главное – оставить простор для зрительской фантазии, и непременно указать, что действие протекает в Гайд-Парке.

Почти по центру сцены расположен стул, на котором сидит МИСС БИЧКРОФТ. Это миловидная молодая женщина, одетая, скорее, недорого. Впрочем, и самая дешевая одежда не смогла бы скрыть или перебить ее привлекательность. МИСС БИЧКРОФТ увлечена чтением популярного журнала. Она сидит, закинув ногу за ногу, демонстрируя зрителям полупрозрачные чулки из искусственного шелка. На небольшом расстоянии, справа, стоит второй, незанятый стул. Тут и в дальнейшем: «справа» и «слева» – это справа и слева с точки зрения зрителя, а не актеров.

Вскоре, с правой стороны, на сцену не торопясь выходит МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Он среднего возраста (даже преклонного с точки зрения подростков). Одет изысканно и элегантно: белая шляпа с узкой черной лентой, яркий жилет, ботинки со светлыми голенищами, в руке – трость с золотым набалдашником. Впрочем, на контрасте с одеждой особенно заметно меланхоличное, пожалуй, даже и глубоко депрессивное выражение его лица. Проходя мимо МИСС БИЧКРОФТ, он бросает на нее недолгий взгляд. Из канонов приличного поведения слегка выбивается еще один взгляд, который МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ бросает на нее через плечо, уже удалившись на пару шагов.

МИСС БИЧКРОФТ продолжает листать журнал, несколько мгновений ничего не происходит. Затем МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ неторопливо возвращается. Поджав губы, и будто что-то напевая себе под нос, он вновь проходит мимо МИСС БИЧКРОФТ и направляется к свободному стулу. Там, осторожно оглядевшись, садится и делает вид, что рассматривает свои хорошо сидящие жемчужно-серые перчатки. Но то и дело бросает быстрые взгляды на МИСС БИЧКРОФТ, и через некоторое время набирается смелости наконец обратиться к ней).


МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (вежливо кашлянув) Кх-м! (В высшей степени любезно). Изумительный вечер.

МИСС БИЧКРОФТ (исключительно вежливым и официальным тоном). Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Прекрасный вечер.

МИСС БИЧКРОФТ (без всякого энтузиазма). Совершенно прекрасный.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Деревья выглядят просто прелестно.

МИСС БИЧКРОФТ. Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (жестикулирует). Деревья! Отлично выглядят.

МИСС БИЧКРОФТ (она совершенно не уверена, что ей стоит отрываться от чтения). Да, замечательно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. По мне, так хоть весь свет обойди, все равно не найдешь ничего лучше нашего старого доброго Гайд-Парка.

МИСС БИЧКРОФТ. Думаю, вы правы. (Она продолжает теребить страницы). Впрочем, я не слишком часто путешествую.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Даже за границей никогда не бывали?

МИСС БИЧКРОФТ. Бывала, и даже дважды. На острове Мэн.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (встает, опираясь на спинку своего стула). Будет ли мне позволено… Э-э-э…?

МИСС БИЧКРОФТ (пристально смотрит на него и приподнимает брови). Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (придвигая к ней свой стул). Нам будет легче говорить, если я придвинусь чуть ближе.

МИСС БИЧКРОФТ (когда он усаживается рядом с ней, напрягается всем телом). Видите ли, у меня нет обыкновения разговаривать с совершенно незнакомыми людьми.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Ах, милая дама, не сердитесь.

МИСС БИЧКРОФТ. Я собиралась всего лишь спокойно почитать в парке. В моих планах не значились приставания незнакомых, пусть даже и очень вежливых мужчин.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Приставания! Но позвольте, это совершенно неуместный термин. Я вовсе не пристаю к вам.

МИСС БИЧКРОФТ. А на мой взгляд, именно этим вы и заняты.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Мне просто грустно, ужасно грустно, и я подумал, что небольшой легкий разговорчик непременно мне поможет.

МИСС БИЧКРОФТ (презрительно глядя на него). Это вам-то грустно? Да не смешите. Вы ведь одеты просто сногсшибательно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (угрюмо). Одежда никак не связана с настроением. Да, мне нравится хорошо одеваться. Всегда так было. Думаю, если бы меня приговорили к казни, я бы и на эшафот разрядился в пух и прах. Но, вспомните! Даже бархат и горностай не дают успокоения. Ведь как у Шекспира…

 
«О величье!
Чья голова сжата венцом,
Тому ты – как тяжелый панцирь
жарким днем, что, охраняя, жжет»[1]1
  «Король Генрих Четвертый», часть вторая, – перевод Александра Соколовского


[Закрыть]
.
 

МИСС БИЧКРОФТ (смягчает свой первоначальный тон). Боюсь, не скажу, из какого это произведения. (Заинтересованная, как будто даже против своей воли, она спрашивает). У вас же наверняка полно друзей?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Друзья! У меня их десятки, складывать некуда. Полагаю, я вхожу в число самых популярных мужчин в своем кругу. И наша компания – лучшая в мире, так и знайте. Лучшая в мире.

МИСС БИЧКРОФТ (скривив губы). А вот сейчас вы хвастаетесь.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Вовсе нет. Вновь вы выбрали неудачный термин. Я лишь констатирую факт. Некоторые из моих находятся сейчас буквально в двух шагах отсюда. Точно говорю.

МИСС БИЧКРОФТ. Тогда почему вы не идете излить душу к ним?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (мрачно). Не могу.

МИСС БИЧКРОФТ. Отчего же?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Они все думают, что я безумно счастлив; и мне не следует их разочаровывать. А на самом деле я – просто раскрашенный гроб.

МИСС БИЧКРОФТ (съежившись). Кто-кто?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Обманщик, мошенник, самозванец, выдающий себя за счастливого человека. (Тут он спохватывается). Не пугайтесь. Звучит грозно, но уверяю вас, я безобиден, как маленький котик на коврике у камина.

МИСС БИЧКРОФТ (испуганно смотрит на него). Женаты?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (резко выпрямляясь). Женат! (Он как будто бы невольным движением хлопает ее по колену и заливисто смеется) Ха, ха, ха!

МИСС БИЧКРОФТ (убирая колено подальше). Послушайте, если вы не умеете себя вести, я позову охранника.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Извините. Извините. Но вы прямо не в бровь, а в глаз. Именно в этом вся загвоздка. Вы попали в точку.

(Потрепанный, бледный мужчина с переметной сумкой, на голове которого красуется официальная фуражка, появляется на сцене с правого края. Он молча застывает перед ПОСТЛЕТУЭЙТОМ).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (мужчине). Простите? Ах, это… (Он достает несколько монет из кармана брюк, в то время как МИСС БИЧКРОФТ открывает сумочку, лежащую на коленях, и пытается извлечь из нее кошелек)

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (обращаясь к ней). Нет, нет. Позвольте… (Протягивает мужчине монету). Позвольте я сам.

МИСС БИЧКРОФТ (вскидывает голову). А в самом деле.

(Мужчина вручает ПОСТЛЕТУЭЙТУ сдачу, а затем пробивает два билета).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (обращаясь МИСС БИЧКРОФТ). В этом парке всегда одно и то же. Стоит только завести разговор… (Обращаясь к мужчине) Спасибо! (Убирает билеты в карман, а мужчина уходит через левый край сцены).

МИСС БИЧКРОФТ (застегивая свою сумку). Видите ли, я отнюдь не привыкла, что ко мне подсаживаются незнакомцы.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (галантно кланяясь). Не сомневаюсь, это привилегия, великая честь! (Он возобновляет прерванный разговор). На чем я закончил, не напомните?

МИСС БИЧКРОФТ. На том, что вы женаты.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (всплескивает руками). Боже милостивый, конечно!

МИСС БИЧКРОФТ. И сколько уже?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Двадцать лет будет в следующем месяце. Двадцать лет!

МИСС БИЧКРОФТ. Надоели друг другу до смерти?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Не вполне. Она-то любит меня, обожает, боготворит. Но в этом и загвоздка.

МИСС БИЧКРОФТ. То есть это только вам она надоела.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (с хитринкой). Ах, от вас ничего не скроешь. Но больше никто не догадывается, и даже не подозревает. Я аккуратно слежу за этим.

МИСС БИЧКРОФТ. А, так вот почему вы не можете открыться друзьям. Они мигом вас выдадут.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Вот! Опять прямо в точку. (Поднимает палец). При этом учтите, я бесконечно уважаю ее. Уважаю. Она совершенно замечательная женщина. Вторую такую на целом свете не сыскать. Но она… (Он начинает раскачиваться взад-вперед). Она такая ретроградка! Она ужасно несовременна.

МИСС БИЧКРОФТ. Совсем старомодная?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. До самой крайней степени.

МИСС БИЧКРОФТ. Отстала от жизни?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Целиком и полностью.

МИСС БИЧКРОФТ (кивает). Знаю, знаю я таких, как же.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Вчера вечером, например, мы ужинали в ресторане на Суссекс-сквер. Вполне себе статусное мероприятие. Даже один пэр был среди гостей. На всех шикарные туалеты, а у моей жены платье еще роскошней, чем у самого пэра. Уж точно оно стоило намного больше, чем месячное пособие по безработице. Ха-ха! Видите какой я жизнелюб. Пытаюсь шутить, даже когда совсем грустно.

МИСС БИЧКРОФТ (фыркнув). Терпеть не могу шуток посреди истории.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Это только для того, чтобы подчеркнуть, что я никогда не унываю.

МИСС БИЧКРОФТ. По мне, так шутки и истории – два разных жанра.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Так или иначе, мы были в окружении умнейших людей города – умнейших сразу во всех смыслах. Одна дама из числа приглашенных оказала мне особую честь. Она восторгалась моими жемчужными запонками – само собой, из настоящего жемчуга, а не искусственного, а также пуговицами с бирюзой и бриллиантами на моем белом жилете…

МИСС БИЧКРОФТ. О боже, а можно как-нибудь убавить пафос, а то мне уже дурно делается.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (обиженно). Я чужд любого пафоса. Совершенно неуместное определение. Но когда очаровательная дама делает тебе комплимент, обратив особое внимание на…

(Неряшливый мужчина, собирающий плату за кресла, вновь появляется на сцене, зайди с левой стороны. Он вновь останавливается перед ПОСТЛЕТУЭЙТОМ и МИСС БИЧКРОФТ).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (мужчине). Мы уже оплатили.

МИСС БИЧКРОФТ (мужчине). У нас и билеты есть.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Есть, есть билеты.

(Мужчина машинально касается козырька фуражки грязным указательным пальцем и, ссутулившись, уходит вправо).


МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (сдвигая шляпу на затылок и проводя рукой по лбу). Положительно нет никакой возможности спокойно поговорить в этом отвратительном парке. (Обращаясь к МИСС БИЧКРОФТ). Так на чем я там остановился?

МИСС БИЧКРОФТ. Я почем знаю! Несете дичь какую-то, а я запоминай.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Ах, да, конечно! Вечернее платье моей жены!

МИСС БИЧКРОФТ. И что с ним было не так?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. С ним все было совершенно идеально. (Он как будто спохватывается и продолжает совсем другим тоном). Учтите, я не изменяю ей. Она безупречная жена, набожная, домовитая и все в таком духе. (Он снова раскачивается взад-вперед). Но этот вырез на ее вчерашнем платье! Да разве ж так можно!

МИСС БИЧКРОФТ. А что с ним?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Это был вырез, обнажающий лишь шею, да и то еще-еле. Это в наши дни! В наши!

МИСС БИЧКРОФТ (шея которой обнажена вполне достаточно по самым либеральным меркам). П-ф-ф, стыд какой. (Она вполне искренне разделяет его осуждение).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Конечно, на свете полно мужчин, которые не придают значения таким вещам. Но я франт и щеголь, если угодно, и для меня находиться в обществе женщины, одетой не по последней моде – натуральное мучение, просто агония! (Он сжимает кулаки).

МИСС БИЧКРОФТ. А в обычной жизни она как одевается?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Не спрашивайте, пожалуйста. Даже не спрашивайте меня об этом.

МИСС БИЧКРОФТ (раздраженно). Ну, если это секрет, то не говорите, конечно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Еще хуже, чем на званых вечерах. Ее юбки буквально пол метут.

МИСС БИЧКРОФТ. Боже милостивый, ну и ну!

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Это в наши дни, в наши-то!

МИСС БИЧКРОФТ (хихикает, довольно косясь на свои обтянутые чулками лодыжки). Хи-хи-хи. Может, у нее просто ноги некрасивые?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (в глубочайшей задумчивости). Она так не смогла привыкнуть к нынешней моде. Просто не смогла.

МИСС БИЧКРОФТ. Надо думать, предпочитает серую шерстяную одежду, цвет которой так подходит к тону ее кожи?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Да, что-то в этом роде. И я никак не могу повлиять на нее, так уже сложилось.

МИСС БИЧКРОФТ (впервые смягчается). Ах, надо же. Мне вас искренне жаль, поверьте.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (накрывает ее руку своей). Спасибо, огромное спасибо.

МИСС БИЧКРОФТ (отнимает руку и слегка шлепает по его руке). Ну что вы, что вы. Держитесь в рамках приличий, пожалуйста.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (встает и намеренно придвигает свой стул еще ближе к ее, так, что даже скрип слышен). Это ужасно, просто ужасно. (Он вновь садится, так, что их локти соприкасаются). Рядом с ней я чувствую себя просто старым дедом.

МИСС БИЧКРОФТ. Мне вовсе не кажется, что вы старый дед. Но вы и не младенец, так ведь?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (почти всхлипывая). Как бы то ни было, для своего возраста я отлично сохранился. И тем тяжелее мне выносить подобное существование. Это просто адски тяжело!

МИСС БИЧКРОФТ (томно). Ну в конце-то концов. У всех нас есть какие-то проблемы. Ваша еще не самая страшная.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (отодвигается от нее и вновь воздымает указательный палец). Обратите внимание, я не отрекаюсь от жены. Я способен еще оценить другие ее качества. Во многих отношениях она прекрасный человек.

МИСС БИЧКРОФТ (добродетельно). Конечно, не отрекаетесь. Мне и в голову такое не пришло.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (возвращаясь на прежнюю позицию). А вот с вами все наоборот. Рядом с вами я чувствую себя ну просто рубаха-парнем!

МИСС БИЧКРОФТ (удовлетворенно). Что ж, очень приятно слышать.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (вздыхает). Ах, если бы у дома меня дожидался кто-то вроде вас!

МИСС БИЧКРОФТ. Ну уж вы загнули.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (эмоционально). Если бы только каждое утро, перед поездкой в Сити, вы провожали меня в бледно-розовом пеньюаре, и потом ждали, когда я вернусь, измученный и обессиленный…

(На этом месте вновь появляется парковый служащий, и нависает прямо над ПОСТЛЕТУЭЙТОМ).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (обращаясь к служащему). Оплачено.

МИСС БИЧКРОФТ (обращаясь к служащему). Оплачено.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Мы уже заплатили.

МИСС БИЧКРОФТ. И у нас есть билеты.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Есть, есть они у нас. (Продолжает свой разговор с МИСС БИЧКРОФТ). И вот когда я абсолютно без сил приезжаю из Сити… (Вновь обращаясь к служащему, который никуда не уходит). Да что же это такое. (Яростно роется по карманам в поисках билетов). Отвратительный парк, хуже не бывает! (Он уже обшарил один за другим все карманы, но все еще безуспешно). Да где ж они? Буквально на секунду захочется отдохнуть и расслабиться – так нет же! (Она запускает пальцы в верхний карман его жилета, с ближайшей к ней стороны. Он ерзает). Да, да, вот они! Только, бога ради, прекратите, мне щекотно. (Она достает билеты и отдает их ему). Благодарю вас.

(Он предъявляет билеты служащему, который, еще раз отдав честь, шаркающей походкой скрывается через левый край сцены.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ снимает шляпу правой рукой, не выпуская из пальцев билеты). Должно быть, это единственный парк в Европе, где тебе и минуты не дадут, чтобы расслабиться и спокойно поговорить. Ужас какой-то, просто скандал! (Он с довольным видом разглядывает зажатые в руке билеты и машинально надевает шляпу задом наперед). Так на чем мы там остановились?

МИСС БИЧКРОФТ. Понятия не имею. Этот человек меня каждый раз полностью из колеи выбивает.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Ах, да! Я воображал, что после изнурительного дня в Сити, дома меня встретит ваш радостный возглас, и вы броситесь мне навстречу, чтобы обнять и расцеловать прямо в прихожей…

МИСС БИЧКРОФТ (чуть насмешливо). Не так уж и много вам нужно, правда?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (оглядываясь по сторонам). Людей все меньше. (Смотрит на часы). Ничего себе, уже так поздно!

МИСС БИЧКРОФТ. Живете недалеко отсюда?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Да, рядом. (Он берет ее за руку. Она не сопротивляется). Минуты две-три еще есть. (Он сжимает ее руку). Мне стало так хорошо от нашего невинного щебетания.

МИСС БИЧКРОФТ. Было очень мило, не правда ли?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Грустно сознавать, что едва ли мы встретимся еще раз.

МИСС БИЧКРОФТ (подхватывая его сентиментальную тональность). Да, теперь каждый из нас поедет своей телегой.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (деликатно). Дорогой. Каждый пойдет своей дорогой.

МИСС БИЧКРОФТ. Да, точно. Но знаете, что? Вы мне очень понравились, несмотря на вашу бесцеремонность. Может быть, все-таки увидимся еще раз? Точно также посидим или прогуляемся.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (задумчиво). Да, такой я человек. Ничего не поделаешь!

МИСС БИЧКРОФТ. И правильно, и не нужно ничего с этим делать. У меня знаете какой девиз? «Если ничего плохого не предполагалось, ничего плохого и не случится».

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Я согласен. Совершенно согласен.

МИСС БИЧКРОФТ. В парке Кенсингтон-Гарденс, кстати, намного спокойней чем здесь. Или вот за городом, я знаю там прекрасные места, где можно посидеть у водоема.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (он вновь поднимает указательный палец вверх). На всякий случай я напоминаю, что во всем Лондоне не сыскать такого верного мужа, как… (Он прерывается, когда в его поле зрения вновь появляется парковый служащий в фуражке, незаметно вошедший с левой стороны сцены). Так вот, не сыскать… (Он указывает пальцем на свою шляпу). Не сыскать, понимаете… (Тычет пальцем в шляпу). Такого верного, тактичного… (Не выдержав, он набрасывается на служащего в фуражке). У вас глаза в каком месте вообще расположены? В памяти совсем ничего не держится, что ли? (Он срывает с себя шляпу).

МИСС БИЧКРОФТ (выхватывает билеты из его кармана и кладет их в свою сумку). Отдайте их уже мне, в конце концов.

(Парковый служащий вновь дотрагивается до своей фуражки и исчезает через правый край сцены).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Какой жуткий, отвратительный парк! (Он надевает шляпу). Просто с ума сойти. (Обращаясь к МИСС БИЧКРОФТ). На чем мы там остановились?

МИСС БИЧКРОФТ. Мы говорили о парке Кенсингтон-Гарденс.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (с сомнением). Х-м-м, да?

МИСС БИЧКРОФТ. Можно было бы встретиться там, у статуи молодого человека на лошади.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Э-э-э, почему бы и нет, почему бы и нет. (Он снова смотрит на часы.) Но вы… Э-э-э… Вы и пары слов пока о себе не рассказали. Я как-то сразу вам доверился.

МИСС БИЧКРОФТ. Так еще не поздно. Видите ли, я сирота. Единственная оставшаяся в живых родственница – моя тетя в Килберне.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (сочувственно). Боже мой! Как жаль. А работаете вы…

МИСС БИЧКРОФТ. Попробуйте угадать. Я совершенно не стыжусь своей работы, хотя это почти что самый низ социальной лестницы.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Э-э-э… Вы машинистка?

МИСС БИЧКРОФТ. Неверно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Продавщица?

МИСС БИЧКРОФТ. Опять неправильно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Домработница?

МИСС БИЧКРОФТ (кивая). Точно. Горничная. (С гордостью). Первоклассная.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Прекрасно, прекрасно. (Он пристально изучает набалдашник своей трости). И сегодня у вас выходной?

МИСС БИЧКРОФТ. Да нет, со старого места я уволилась. Хозяева были такие грязнули!

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Вот как?

МИСС БИЧКРОФТ. Да, а в понедельник выхожу на новую работу. Дом на Инверклайд-Террас.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (с нескрываемым интересом). Инверклайд-Террас?

МИСС БИЧКРОФТ. Да, недалеко от Бейсуотер-роуд.

(Он вскакивает со стула. Удивленная выражением его лица, она также встает).

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (смотрит на нее пристально). Так случайно… Так случайно не дом номер семь?

МИСС БИЧКРОФТ (смотрит на него широко распахнутыми глазами). Номер семь, да.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. О, боже! (Отворачиваясь от нее). О, Господи!

(С видимым напряжением от боли в затекших ногах, он неверной походкой ковыляет к правой кулисе и исчезает. Она стоит, как вкопанная, глядя ему вслед).


Страницы книги >> 1
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации