Текст книги "Влюбленный холостяк"
Автор книги: Данелла Хармон
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 9
Леди Нерисса де Монфор не хотела вставать с постели. Ей не хотелось никуда ехать из замка Блэкхит. И у нее не было совершенно никакого желания идти к Челси на новогодний бал, но Люсьен на этом настаивал.
– Моя дорогая девочка, я не вынесу твоей хандры. Ты должна встать, быстро перекусить и приготовиться к поездке. – Он отдернул занавеску. – Все уже приготовлено.
– Я не поеду.
– Ты поедешь. Я не вижу другого способа вернуть тебе здоровье и душевное равновесие, кроме как заставить тебя побыть какое-то время в кругу семьи.
– Снова увидеть Перри – вот все, что может вернуть мне нормальное здоровье и душевное равновесие. – Она смахнула слезы. Теперь она часто плакала. – Я не могу ехать в Розбриар, Люсьен. Не упрашивай меня.
– Я не прошу, я приказываю. Это будет полезно для тебя. – Он громко позвал: – Марта! Приготовь ванну для ее светлости и выложи теплые вещи для путешествия. В полдень мы едем в Розбриар-парк.
– Я не еду! – крикнула Нерисса, сев в кровати.
– Ну же, дорогая, тебе уже следовало бы знать, что спорить со мной бесполезно. Я решил, что тебе необходимо на некоторое время уехать из замка. А поскольку я должен ехать во Францию, чтобы продолжить поиски Перри, то не хочу, чтобы ты чахла здесь в одиночестве.
– Во Францию? – взволнованно спросила она. – Когда ты уезжаешь?
– Сразу после того, как удостоверюсь, что ты завтра вечером танцуешь на балу.
– Я поеду с тобой.
– Нет, не поедешь.
– Но, Люсьен…
– Я не меняю своих решений, – негромко заявил он и, поклонившись, вышел из комнаты.
Черт его побери! Нерисса лежала на кровати. Внутри у нее все кипело от злости. Как он может быть таким бессердечным? Таким бесчувственным? Она по горло сыта его деспотизмом! Она задернула занавески над кроватью и закрыла глаза, всматриваясь в наступившую темноту.
Люсьен может идти к черту. Правда.
– Я не поеду в Розбриар, – поклялась она себе.
Но в конечном итоге она все-таки поехала, потому что брат всегда добивается своего, чего бы это ни стоило другим. Несколько часов спустя Нерисса сидела в герцогской карете, направляясь на восток, в Розбриар. Герцог верхом на Армагеддоне гарцевал рядом с каретой.
Она глотала слезы, когда они проезжали владения Перри. Там стоял симпатичный дом из камня, в котором он жил. Ей не хотелось ехать в Розбриар и прикидываться счастливой. Она не желала крутиться в толпе других людей и через силу улыбаться, кокетничать с мужчинами и изображать веселье, когда ей хотелось только плакать. Ей хотелось лишь зарыться куда-нибудь и спать.
А теперь карета увозит ее все дальше и дальше от владений Брукхэмптона. Прочь от ее воспоминаний. Прочь от дома единственного мужчины, которого она когда-либо любила.
Она склонила голову на дорожную подушку и вскоре заснула, одинокая слеза блестела на ее бледной щеке.
Эва, которую снова тошнило, опоздала к ужину.
Ослепительная в свете свечей, в открытом платье из искристого атласа цвета меди с зеленой отделкой, она появилась в комнате. Несколько собак Челси уже заняли свои места под столом и, разместившись там, заставляли хозяйку и Эндрю осторожнее переставлять ноги. Когда Эва села на свой стул, Эндрю подчеркнуто ее не замечал, отказавшись даже приподняться. Он грубиян, решила она, хоть и понимала, что заслужила такое отношение. Кроме того, она не могла забыть его слов: ради своей жены он позволит ей побыть в Розбриаре… и это волей-неволей произвело на нее впечатление.
Вообразите только, что-то делать ради своей жены.
Такой подход ее озадачивал.
Она тайком разглядывала молодого лорда, когда он сам накладывал пищу на тарелку Челси, предупреждая каждое ее желание. Его суровый взгляд смягчался каждый раз, когда он смотрел на жену. Ну и что, значит, лорд Эндрю, видимо, чуть лучше. Может быть, он в отличие от остальных представителей своего племени действительно заботится о чувствах женщины. Такое редко встретишь. Она думала, что таких мужчин не существует в жизни – только в сказках.
Эва покачала головой и взялась за вилку. Ладно, такая идиллия, конечно же, долго не продлится.
Но когда она обратила внимание на еду, то вид – и запах – дичи, вымоченной в черносмородиновом соусе, внезапно вызвал приступ тошноты. Она покрылась холодным потом и отложила салфетку, пытаясь сообразить, как уйти, чтобы не показаться грубой…
И не вызвать подозрений у Челси.
Но Челси заметила, как она начала вставать.
– Эва, Эндрю мне только что рассказал о своих намерениях усовершенствовать свое новое взрывчатое вещество, – объяснила она, по ошибке приняв напряженное выражение на лице Эвы за неловкость. – Завтра утром он собирается его испытать.
– Тогда я с огромным удовольствием понаблюдала бы... – едва слышно проговорила Эва, думая о том, чтобы установить мир с упрямым молодым лордом, проявив интерес к его занятиям.
– Не сомневаюсь. Это все потому, что она надеется увидеть, как я взорву себя.
– Ну, Эндрю, – надула губы Челси. – Почему бы тебе не рассказать Эве о своей взрывчатке?
Эва комкала салфетку в потном кулаке. «Боже, мне необходимо выйти отсюда».
– Это зачем? Женщине, столь опасной для Англии, не следует знать о моей новой взрывчатке. – Он вонзил вилку в картофелину, точно шпагу, и насмешливо добавил: – А еще тебе нужно знать, что она будет пытаться меня похитить, чтобы добыть формулу и использовать ее в интересах своей обожаемой Америки.
Эва натянуто улыбнулась, борясь с подступающей тошнотой.
– О нет. Я не перенесу, если разлучу такую милую пару. Впрочем, все мужчины одинаковы. Они любят разрушать то, что строят женщины.
– Это не о всех мужчинах, Эва. Ведь Эндрю постоянно что-то строит – летательные аппараты, двух купейные дилижансы, автоматические жарочные машины… Он намного больше интересуется строительством, чем разрушением.
– Да неужели? – протянула Эва, пытаясь сохранить маску невозмутимости. – Мужчина с мозгами. Кто бы мог подумать?
Эндрю в сердцах швырнул салфетку на стол.
А Эва, несмотря на то что с каждой минутой промедления возрастала опасность опозориться, направила на него все очарование своей улыбки.
– Успокойтесь же, милорд. Я просто сделала вам комплимент, если вы этого не поняли. – У нее начинали дрожать руки. Она покрылась испариной. – А теперь, боюсь, я должна извиниться…
– Эва, с тобой все в порядке? – Челси поднялась из-за стола. – Ты так сильно побледнела…
– Со мной все хорошо. Просто, – она вымученно улыбнулась, – я не могу сидеть за одним столом с таким смышленым мужчиной. Такая необыкновенная перспектива, боюсь, меня пугает.
Она вскочила и бросилась вон из комнаты, а Эндрю так и остался сидеть, растерянно глядя на захлопнутую дверь.
– Что все это значит?
– Не знаю. Но она ведет себя крайне странно, и я подозреваю, что за всем этим что-то кроется. – Челси отложила салфетку. – Я сейчас вернусь.
Она поспешила следом, Эва, зажав рот ладонью, уже неслась вверх по лестнице. Челси, нахмурившись, помедлила. Как раз когда она раздумывала, следует ли догнать кузину, подошел слуга и поклонился.
– Миледи. Их светлости Чарлз и Гаррет с семьями ожидают вас в гостиной.
Челси быстро взяла себя в руки.
– Проводи их в столовую и проследи, чтобы поставили дополнительные приборы.
О Господи, спаси и помилуй! Чарлз и Эва под одной крышей?
Так и есть, сбываются ее худшие предчувствия.
– Она здесь? – загремел лорд Чарлз де Монфор, когда группа новоприбывших вошла в столовую и расселась за столом. Высокий, с безукоризненной выправкой офицер вскочил со своего места, его глаза гневно сверкали. – Ты что, спятил? – набросился он на Эндрю. – Эта женщина опасна! Ты собрался приютить ее в этом доме после того, что она сделала с нами тогда ночью на дороге?
Челси попыталась урезонить его.
– Но, Чарлз, она нуждается в помощи – Люсьен перевернул всю ее жизнь. – Она рассказала всем, как Эва влезла на башню в замке Блэкхит, забралась в спальню Люсьена и украла настоящий эликсир. – Он отправился во Францию, чтобы вернуть его, а Эва перехитрила и связала его, но потом он освободился и вновь украл снадобье. Все это довольно занимательно, правда? Подождите, и вы услышите весь рассказ…
Чарлз отвернулся, непреклонный и рассерженный. В последний раз он видел Эву де ла Мурье на пустынной дороге. Она притворилась растерянной крестьянкой, у которой сломалась повозка. Он остановился, чтобы помочь ей… но очнулся, лежа лицом в грязи, а снадобье – не проклятое, ужасное зелье, которое внесло такой переполох в жизнь стольких людей, а подделка – пропало.
Он видеть ее больше не мог.
– Так, Эми, мы уезжаем. Я не позволю тебе и нашей дочери оставаться под одной крышей с этой вероломной ведьмой.
– Вероломной ведьмой?
Все застыли, услышав тихий, вкрадчивый голос. В дверях стояла Эва, величественная, как королева. Луч от стенного светильника падал на густые, зачесанные наверх рыжие волосы, заставляя их пылать пожаром. Она кротко улыбалась.
Все дружно разинули рты, когда рука Чарлза легла на рукоять шпаги.
– Прошу вас, майор. Вовсе нет надобности в кровопускании, – негромко проговорила Эва, когда Эндрю и Гаррет бросились к брату, чтобы удержать его. – Ради вашей семьи, и особенно бедной Челси, давайте забудем наши прошлые размолвки и по крайней мере попытаемся притвориться воспитанными людьми.
Бледно-голубые глаза Чарлза стали ледяными, когда он встретил взгляд широко расставленных глаз Эвы, блестящих, как зеленый хрусталь. Мгновение он стоял неподвижно, глядя на нее с неприязнью, отвращением и недоверием. Затем он схватил Эми за руку, поклонился Челси и жене Гаррета Джульетт и почти выволок свою упирающуюся супругу из столовой.
Эва прикусила губу.
Челси и Эндрю обменялись понимающими взглядами, а Джульетт, нахмурившись, посмотрела на Эву.
Гаррет первым нарушил молчание.
– Не беспокойтесь, он не повезет семью домой в такую ужасную ночь, – сказал он, пытаясь сгладить неловкость. – Он никуда не поедет.
Но остальные продолжали смотреть на женщину, которая сумела настолько вывести из себя молчаливого, обычно невозмутимого лорда Чарлза, и даже глазом не моргнула, видя его грубость. А теперь она ловила на себе взгляды присутствующих, ее улыбка стала печальной.
– Боже. Я совсем забыла, как медленно лечится задетая мужская гордость. Мне и в самом деле следовало начать с того, чтобы просить у него прощения, не правда ли?
Как раз в этот момент в комнату вошел лакей, держа в руках массивный серебряный поднос, на котором лежало письмо. Слуга с поклоном подал его Эндрю.
– Это вам, милорд.
Эндрю взял сложенную бумагу, отпустил слугу и сломал печать. Его лицо расплылось в улыбке, а глаза сияли, когда он вновь сворачивал письмо.
– Что ж, что ж. Похоже, что наш властный старший брат решил почтить нас своим присутствием. Он прибудет с Нериссой завтра ближе к вечеру. – Он поднял глаза на Эву. – Ну вот, мадам, ваш шанс.
– Шанс? – недоуменно повторил Гаррет, переводя взгляд с Эндрю на Эву.
Однако Эва, сердце которой бешено колотилось в груди, во второй раз за вечер утратила аппетит. А на этот раз еще и хладнокровие. Блэкхит. Он едет сюда.
Боже, сбереги ее нервы.
– Шанс отомстить, – беззаботно пояснила она и, извинившись, вышла из комнаты.
Глава 10
Спать в эту ночь она практически не могла.
Она лежала с открытыми глазами и думала о Блэкхите. Об их последней встрече, о высотах страсти, с которыми он познакомил ее, об его угрозе-обещании, содержавшейся в конце его противной записки, которую он оставил ей там, во Франции: «Приезжайте в Англию. Я с величайшим удовольствием приму вас».
Что ж, вот она и в Англии. Он будет здесь завтра. И она всем существом понимала, что он примет ее. Это неизбежно.
Часы в зале за стеной пробили час. Два. Три. Эва, вся горячая и переполненная эмоциями, отбросила одеяло. Встала и подошла к окну. Она стала вглядываться в темную пустошь, холодные звезды подмигивали ей из-за высоких редких облаков, которые то закрывали, то открывали луну.
Блэкхит.
Он будет здесь через несколько часов. Завтра вечером.
Она налила себе стакан воды и вернулась в постель. Попыталась заснуть. И, наконец, забылась тревожным сном…
В котором ей снилось, что они с герцогом Блэкхитом занимаются любовью.
Бал начался ровно в девять часов, а он не приехал. Эва танцевала с бессчетным числом кавалеров и бессчетное количество раз взглядывала в сторону дверей, проведя первую половину вечера в борьбе с нарастающим волнением и предвкушением. Чтоб тебе, Блэкхит, гореть в аду! А потом, как раз когда часы пробили десять, по залу словно прошелестел ветер, и она поняла: приехал он. И действительно, он приехал.
Он был великолепен в бальном наряде: изящные кружева на вороте и рукавах, приталенный жилет из темно-серого атласа, пудреный парик, рубин в галстуке и туфли с затейливыми пряжками. И он увидел ее.
Держа под руку восхитительную, но бледную как привидение блондинку в платье из нежно-голубой кисеи, он беспечно шел через толпу. Женщины бросали на него голодные взгляды, мужчины поглядывали с уважением и опаской.
А все три младших брата де Монфорд – и Эва тоже – пристально наблюдали за ним.
Слишком пристально.
Челси, с горящими глазами, припала к Эндрю и что-то прошептала ему на ухо, но Эва все еще смотрела на герцога, пытаясь собраться с духом. Проклятие, как же здесь жарко. Она не может собраться с мыслями. Не может как следует вздохнуть. Думает только о нем.
Кто, черт побери, эта блондинка?
– Эва. Вот мы и снова встретились. – Он подтолкнул вперед красотку с безучастным взглядом. – Позвольте представить вам мою сестру, леди Нериссу де Монфор.
Его сестра. У Эвы точно гора с плеч свалилась. Они с Нериссой обменялись приветствиями, а краем глаза Эва заметила, что лорд Гаррет с большим интересом наблюдает за сценой, потихоньку подбираясь вместе с супругой поближе к ним, чтобы слышать все, что может быть вскоре произнесено. Что касается Блэкхита, то если он и удивился, увидев ее, то ничем не выказал этого. Ничто не выдало его эмоций, когда взгляд герцога скользнул по ее лицу, затем по платью из изумрудно-зеленого атласа – и задержался на ней на неловко долгое мгновение.
Она вскинула голову и прямо взглянула ему в глаза. Знает ли он, что делают с ней эти черные глаза, эта легкая самоуверенная улыбка? Слышит ли он, как колотится ее сердце? Благодарение Богу за то, что на ней изумрудно-зеленое платье, которое так подходит к ее волосам и глазам! Нет, конечно, она вовсе не хочет произвести на него впечатление. О, совсем нет. Она просто хочет лишить его самообладания. Взять над ним верх. Сбить его с толку, чтобы выиграть любой из ожидающих их поединков в силе воли.
Вот и все.
– Моя дорогая леди Нерисса! Не откажите в любезности потанцевать со мной?
Подскочил, поклонившись, молодой человек, карие глаза искрятся весельем, напудренные волосы, похожие на растрепанный парик, перехвачены синей бархатной лентой. Нерисса открыла было рот, чтобы отказаться, но за нее все решил герцог.
– Она с радостью потанцует, Тромбли. И, думаю, не откажется от бокала шампанского.
– Люсьен…
– Нет-нет, дорогая, иди, повеселись. Я больше ничего не хочу слышать.
И тут Эва впервые заметила какие-то чувства на лице женщины-привидения. Злость. А потом Тромбли повлек ее прочь, на середину зала.
– Вы возмутительно бесцеремонны, – бросила Эва. – Ведь ясно как день, что она не хотела с ним танцевать!
– Я знаю, но она валялась в кровати все время с тех пор, как до нее дошли вести о лорде Брукхэмптоне, и теперь ей как раз время вернуться к жизни. Танцы будут ей полезны.
– Вы просто чудовище.
– Так мне и было сказано. – Он взял ее руку и поднес к губам, его чарующие черные глаза смотрели на нее поверх костяшек пальцев. – Итак, мадам, вы приехали на бал или… – его улыбка стала обольстительной, – в ответ на короткое послание, которое я вам оставил? «Приезжайте в Англию. Я с величайшим удовольствием приму вас».
Эва сурово посмотрела на него.
– Я приехала, чтобы отомстить.
– А-а. Как приятно. Знаете, я наделся, что вы так и сделаете. Жизнь в этой стране становится такой скучной.
– Могу пообещать вам, Блэкхит, что отныне скучно вам не будет.
– Ну, в этом я не сомневаюсь. А что, я был бы в крайней степени разочарован, если бы вы не приняли моего… приглашения приехать в Англию. Я, знаете ли, вас ждал.
– Ждали меня или случая опять затащить меня в постель?
– И то и другое, конечно.
– В таком случае, Блэкхит, вы можете ждать до второго пришествия, так как последнее не случится.
– Хотите пари?
– Думаю, что нет.
Он улыбнулся, его глаза вдруг заискрились смехом.
– Трусиха.
– Нет, просто умная женщина.
– Тогда танец?
– Это лучше, чем стоять и доставлять удовольствие своими пререканиями вашим родственникам.
– Вы читаете мои мысли. – Он взял ее под руку, вывел в центр зала и закружил в вальсе. – Итак, расскажите мне, мадам, какой прием вы применили там, в Париже, чтобы привести меня в бесчувственное состояние?
– Если вы думаете, что я готова вам это рассказать, то напрасно.
– Ну хорошо. Я узнаю в свое время. Хотя должен признаться, что ваши действия лишь сильнее подогрели мое восхищение вами. – Его рука покоилась у нее на талии, и он увлекал ее подальше от внимательных глаз Чарлза и его жены Эми, причем последняя смотрела на них с наибольшим любопытством. – Так когда вы планируете осуществить свою месть?
– Вы полагаете, что я шучу?
– Очень надеюсь, что нет. – Он сильно крутанул ее, у нее закружилась голова. Она задержала взгляд на его твердых губах, загадочных черных глазах, чтобы сохранить равновесие. – Я и в самом деле надеюсь, что вы скоро начнете свой маленький крестовый поход, поскольку примерно через пятнадцать минут я отправляюсь во Францию.
– Так скоро? – спросила она слишком поспешно, слишком взволнованно.
Слишком поздно.
Он заметил ее досаду и то, что она изо всех сил старалась ее скрыть. Она увидела обольстительную, самодовольную улыбку, которая появилась на его губах, хотя он был достаточно великодушен, чтобы не бередить рану.
– Увы, мне нужно повидать кое-кого в Париже уже завтра утром. Я приехал на бал только для того, чтобы привезти сюда сестру.
– Какие важные дела могут быть у вас в Париже?
– Он догладил пальцами ее спину и привлек ближе к себе. Они находились слишком близко друг к другу, настолько близко, что по ее жилам пробежал огонь.
– Вы чересчур любопытны, моя маленькая шпионка. Я еду во Францию, чтобы проверить одну информацию о лорде Брукхэмптоне. Я уже говорил, что не могу видеть свою сестру такой несчастной.
– Тогда вы должны прекратить заставлять ее делать то, чего она не хочет.
– Это для ее же собственного блага.
– Для ее собственного блага?
– Ну конечно же.
– Вы настоящий дьявол, если позволяете себе так вмешиваться в жизнь других.
Он наклонил голову, когда танец закончился, и повел ее к столу с напитками, где заставил взять бокал пунша.
– Вот, почему меня называют Искусителем.
– Подходящее прозвище. Не сомневаюсь, что вы сами добивались его.
– Вовсе нет. – Его улыбка просто сводила с ума. – В Рэйвенокоме прозвища давали всем мужчинам семьи де Монфор. Чарльз – Желанный, Гаррет – Буйный, а Эндрю – Непокорный. А теперь выпьем, моя дорогая, потому что мне нужно идти. И используйте ближайшие дни для того, чтобы отточить свой план мести, так как я с нетерпением жду любого, – он улыбнулся, – наказания, которое вы для меня придумали.
Он взял ее руку, его длинные, изящные пальцы вызвали в ней дрожь возбуждения. Он слегка надавил большим пальцем на ее затянутое в перчатку запястье и поднес его к губам. Эва ощутила поцелуй даже сквозь мягкую лайку. Увидела страстное обещание в этих черных глазах, Когда он посмотрел на нее долгим, красноречивым взглядом. А потом, слишком скоро, он отпустил ее и выпрямился. Снова элегантный, бесстрастный герцог.
Но, нужно сказать, сделал он это вовремя. К ним с горящими глазами приближалась Челси.
Блэкхит извинился, поклонился и направился к двери через толпу присутствующих.
– Ну? Что он сказал? – взволнованно спросила Челси. Но Эва все еще смотрела на его широкую стройную спину, раздумывая, отчего это так тяжело на сердце.
Она слегка улыбнулась.
– Только то, что вернется.
Нерисса чувствовала себя несчастной. По мере того как вечерний мрак сгущался, все новые и новые экипажи подъезжали к воротам и из них появлялись напудренные и надушенные гости в дорогих шелках. От смеха и музыки, наполнявших зал, у нее разболелась голова, веселье лишь сильнее обостряло муки. Эндрю, неизменно выгладивший раздраженным, – но он вообще ненавидел светские развлечения, – обратил на нее внимание и приказал веселиться. Преподобный Джордж Дартингфорд хочет танцевать с ней. Лорд Айлйнгтон хочет танцевать с ней. Все хотят с ней танцевать…
На самом же деле все, кто не стоял в очереди к таинственной Эве де ла Мурье.
Значит, вот она какая, та женщина, которая похитила любовный эликсир, привела Люсьена в черную ярость, перевернула всю жизнь ее брата. Нерисса пристально вглядывалась в нее. Американка красива, уверена в себе, надменна. И все мужчины в зале, за исключением ее братьев, особенно Чарлза, смотрят на нее, как голодные псы. Эва де ла Мурье, казалось, находится в своей стихии, умело сдерживает чрезмерную лесть, попытки ухаживать и грызню между своими готовыми броситься к ее ногам обожателями. Но Нерисса в отличие от сраженных наповал мужчин видела, что все это игра. Эта женщина просто терпит всеобщее поклонение. Она осыпает их грубыми, язвительными словами. Совершенно ясно, что она совсем не дорожит своими поклонниками.
Она, как и Нерисса, хочет быть не здесь, а где-то в другом месте.
Совершенно ясно, что она сникла, когда ушел Люсьен. Теперь она выглядит усталой и к тому же раздраженной – и до боли одинокой. Может, даже ранимой. Мужчины продолжали виться вокруг нее. Нерисса не удивилась, когда она наконец, извинившись, вышла на улицу, чтобы подышать свежим воздухом.
Это произошло как раз в тот момент, когда подошел лорд Айлингтон, от которого сильно пахло спиртным, и, поклонившись, пригласил ее на танец. Ей, конечно, не хотелось танцевать, сердце не лежало к веселью, но, возможно, если закрыть глаза, то она сможет представить… представить, что это не круглый коротышка, а кто-то другой. Некто на целую голову выше ее, с холодными серыми глазами, с золотыми волосами и врожденной элегантностью. У Нериссы перехватило дыхание. На глаза навернулись слезы, но она мужественно сдержала их.
«Перри. О, Перри…»
Глубоко вздохнув, она позволила Айлингтону увлечь себя на середину зала.
– Вы прекрасны сегодня, миледи.
Нерисса произнесла обычные слова признательности, благодарности. Айлингтон либо лжет, либо слеп. Она видела себя в зеркале, когда служанка убирала ей волосы. Синие тени под безучастными, пустыми глазами, печально опущенные уголки губ, тусклый оттенок некогда блестящей золотой копны волос… из зеркала на нее словно смотрело лицо незнакомки.
– …Я был крайне удручен, услышав о судьбе «Сары Роз», – говорил Айлингтон. – Примите, пожалуйста, мои соболезнования по поводу гибели лорда Брукхэмптона.
Нерисса отвернулась.
– Он еще не объявлен погибшим, – бросила она. – Его найдут. Люсьен его найдет.
– Думаю, это сможет сделать только герцог. И все же я чувствую себя так, словно это моя вина. Возможно, это глупо с моей стороны, но если бы я не продал испанское поместье его светлости, то вы сейчас кружились бы по залу в танце с тем, кого любите, а не с какой-то несчастной подменой…
Нерисса замерла на полушаге, Айлингтон чуть не упал, споткнувшись о ее отставленную ногу. «Но если бы я не продал испанское поместье его светлости…»
У нее внутри все похолодело.
– Какое испанское поместье? – быстро спросила она.
– Господи, я не думал, что одно упоминание о нем причинит вам такую боль…
– Какое поместье? – повторила свой вопрос Нерисса, вспыхнув ярким, горячим румянцем. Она вся покрылась холодным потом. Люди глазели на нее, начинали шептаться. Айлингтон покраснел как рак.
– Моя дорогая леди, я… я не хочу вас расстраивать, но ваш брат купил у меня имение, довольно запущенное, кстати, которому я никогда не уделял большого внимания, поскольку оно находится слишком далеко… – Айлингтон начал заикаться, понимая, что сказал лишнее, что его неосторожные слова ранили Нериссу. – Я не мог понять, зачем его светлости какое-то поместье в Испании, когда у него и так много их в Англии, если, конечно, его не привлек виноград… Прошу меня простить, миледи, боюсь, что я вас расстроил.
Расстроил? Расстроил?! Нериссу колотила дрожь. Внезапно все встало на свои места. Она вспомнила свой разговор с Люсьеном накануне того, как они с Перри поссорились. Она вспомнила, что брат тогда пообещал предпринять радикальные меры, если Перри в скором времени не сделает предложения. Вспомнила, как пришла к нему вся в слезах, когда Перри уехал в Испанию предъявлять права на это поместье. Вспомнила, как Люсьен по-братски сочувствовал ей, когда пришла весть о том, что «Сара Роз» утонула и Перри нет в списках спасшихся. Нериссе не хватало воздуха. Ее замутило, и на какое-то мгновение показалось, что она вот-вот лишится чувств от осознания того, что сделал ее брат.
– Мне нужно глотнуть свежего воздуха, сэр. Прошу меня простить…
Девушка поспешила к дверям, пока он не успел навязаться в спутники. Реальность произошедшего становилась с каждым мгновением ужаснее. Люсьен удалил Перри из Англии, чтобы быстро составить их союз. Что он говорил, стараясь ее утешить, в тот вечер, когда она получила письмо от Перри?
«Разлука заставляет сердце любить сильнее». Господи, помоги! Слезы застилали глаза, когда Нерисса, пробравшись через толпу гостей, выскочила за дверь. Как мог брат, заявлявший, что любит ее, сделать такое? Он не только разлучил их, он к тому же ответствен за возможную смерть невинного человека!
На улице сырой зимний ветер пробрал ее до костей, но слезы уже вырвались наружу, они бежали ручьем. Нерисса побежала через сад. Шипы роз царапали ей лодыжки. Влага от земли проникала в туфли, ветки кустов цеплялись за платье. Ничего не видя сквозь слезы, она продолжала бежать, стремясь лишь скрыться от нарастающей боли, которая заслонила собой все остальное…
И натолкнулась на кого-то, кто шел назад к дому. Нерисса отшатнулась, успев ощутить лишь таинственный, экзотический запах духов, не удержала равновесия и села на землю. Проглотив рыдания, она подняла глаза и увидела перед собой лицо Эвы де ла Мурье.
Женщина протянула руку, чтобы помочь ей.
– Я кажется, догадываюсь, – хмуро сказала она, придерживая Нериссу, которая чуть снова не упала в грязь. – Это ведь мужчина, не правда ли? Ну конечно, он, во всем виноват мужчина. Поверьте мне, душечка, среди них нет тех, кто достоин наших слез.
Эти простые слова словно резанули Нериссу по сердцу. – Это он виноват в том, что Перри умер! – закричала она, шпильки выпали, и волосы закрыли лицо девушки. – Это он отослал Перри! В Испании не было никаких поместий, просто он все это устроил, чтобы разлучить нас, заставить Перри соскучиться по мне и по возвращении жениться! Он все это спланировал, а теперь Перри мертв, и в его смерти виноват он! Я никогда не прощу ему этого! Клянусь, я никогда не прощу ему того, что он сделал!
Эва попыталась обнять девушку и, как могла, утешить, но Нерисса вырывалась, она просто обезумела от горя. Желание защитить беднягу и холодная ярость поднялись в душе Эвы. Мужчины. Они всегда являются причиной женских страданий, разве не так?
Она неловко накинула свою шаль на худенькие подрагивающие плечи несчастной.
– Взбодритесь, душечка, – сказала она с беспечной усмешкой, за которой всегда пряталась, скрывая свои истинные чувства. Тихо отходя прочь, Эва пробормотала: – По крайней мере вы не носите в себе внебрачного ребенка.
На какое-то мгновение Нерисса не поверила, что правильно расслышала эти тихо сказанные слова: «По крайней мере вы не носите в себе внебрачного ребенка».
Девушка подняла глаза и посмотрела вслед той, другой женщине, которая с величавостью и достоинством богини удалялась в сторону дома. Правильно ли она поняла ее слова? Эва намекала на то, что бывает и хуже?
Нерисса уже была готова последовать за ней, когда из дома поспешно вышла Чел си, на ее лице читалась глубокая тревога.
– Нерисса! В чем дело? Этот Айлингтон сказал что-то, что расстроило тебя? – Тут она увидела запачканное грязью платье Нериссы, ее покрасневшие глаза и мокрые от слез щеки. Она схватила золовку за руки. – Расскажи мне, что случилось.
Нерисса глубоко вздохнула и посмотрела в тревожные глаза Челси.
– Люсьен. Он… он убил Перри.
Челси отшатнулась. Нерисса поспешно, глотая слова, рассказала о том, что натворил Люсьен. Она рассказала, как он купил поместье в Испании. Как он отослал Перри в путешествие просто для того, чтобы организовать еще один брак в семье де Монфор. И о том, что возможная гибель Перри – это целиком его вина. Ее голос сорвался, и она дала волю слезам, которые потоками заструились по лицу.
Челси обняла ее.
– И чтобы окончательно испортить сегодняшний вечер, Эва только что сказала мне очень странную вещь. Не думаю, что она адресовала это мне, но могу поклясться, что услышала, как она сказала: «По крайней мере вы не носите в себе внебрачного ребенка». – Нерисса подняла голову. – Вот так я всегда, настолько замыкаюсь в своих несчастьях, что не могу увидеть несчастье другого. Она… она не беременна, нет, Челси?
Но Челси во все глаза смотрела на нее.
– О Господи!
– Что такое?
– Это же все объясняет. Боже, как я не поняла? Неудивительно, что она так бледна… неудивительно, что она жалуется на проблемы с желудком… неудивительно, что она приехала ко мне, и неудивительно, что она так решительно настроена отомстить твоему брату за свою разрушенную жизнь! – Она схватила Нериссу за плечи. – Боже, Нерисса, ты понимаешь, что все это значит?
Нерисса в замешательстве смотрела на свою невестку, лицо которой горело в едва сдерживаемом возбуждении.
– Готова поставить все, что у меня есть, на то, что Эва носит ребенка Люсьена!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?