Текст книги "Божественная комедия / Divina commedia"
Автор книги: Данте Алигьери
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Canto V
Così discesi del cerchio primaio[80]80
primaio = primo
[Закрыть]
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio.
Stavvi Minòs[81]81
Minòs – leggendario re di Creta, famoso per il suo senso della giustizia.
[Закрыть] orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l’intrata;
giudica e manda secondo ch’avvinghia.
Dico che quando l’anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata
vede qual loco d’inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte:
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte.
“O tu che vieni al doloroso ospizio[82]82
doloroso ospizio – albergo del dolore, cioè l’inferno
[Закрыть]”,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l’atto di cotanto offizio[83]83
di cotanto offizio – del giudicare le anime
[Закрыть],
“guarda com’ entri e di cui tu ti fide;
non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!”.
E ‘l duca mio a lui: “Perché pur gride?
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare”.
Or incomincian le dolenti note[84]84
le dolenti note – i dolorosi lamenti
[Закрыть]
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
Io venni in loco d’ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
La bufera infernal, che mai non resta[85]85
mai non resta – che non avrà mai fine e trascina con il suo impeto rapace
[Закрыть],
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.
Intesi ch’a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono[86]86
sommettere = sottomettere
[Закрыть] al talento.
E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
E come i gru van cantando lor lai[87]87
lai – cantilena lamentosa
[Закрыть],
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid’ io venir, traendo guai,
ombre portate da la detta briga[88]88
briga = tempesta
[Закрыть];
per ch’i’ dissi: “Maestro, chi son quelle
genti che l’aura nera sì gastiga[89]89
gastigare = castigare
[Закрыть]?”.
“La prima di color di cui novelle
tu vuo’ saper”, mi disse quelli allotta[90]90
allotta = allora
[Закрыть],
“fu imperadrice[91]91
imperatrice
[Закрыть] di molte favelle.
A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre[92]92
togliere
[Закрыть] il biasmo[93]93
biasmo = biasimo
[Закрыть] in che era condotta.
Ell’ è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che ‘l Soldan corregge[94]94
che ‘l Soldan corregge – che il Sultano d’Egitto governa
[Закрыть].
L’altra è colei che s’ancise[95]95
ancidere = uccidere
[Закрыть] amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
Vedi Parìs, Tristano”; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch’amor di nostra vita dipartille.
Poscia ch’io ebbi ‘l mio dottore udito
nomar[96]96
nominare
[Закрыть] le donne antiche e ‘ cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
I’ cominciai: “Poeta, volontieri
parlerei a quei due che ‘nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggieri”.
Ed elli a me: “Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno”.
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: “O anime affannate,
venite a noi parlar, s’altri nol niega[97]97
s’altri nol niega – se l’imperscrutabile potenza divina non lo vieta
[Закрыть]!”.
Quali colombe dal disio chiamate
con l’ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l’aere, dal voler portate;
cotali uscir de la schiera ov’ è Dido,
a noi venendo per l’aere maligno,
sì forte fu l’affettüoso grido.
“O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo[98]98
tingere
[Закрыть] il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ‘l vento, come fa, ci tace.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ‘l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ‘l modo[99]99
e ‘l modo – la morte violenta che non le permise di pentirsi
[Закрыть] ancor m’offende.
Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer[100]100
del costui piacer – della bellezza di questi
[Закрыть] sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.
Amor condusse noi ad una morte[101]101
ad una morte – a morire insieme
[Закрыть].
Caina[102]102
Caina – è la parte del nono cerchio dell’Inferno dove sono dannati i traditori dei parenti
[Закрыть] attende chi a vita ci spense”.
Queste parole da lor ci fuor porte.
Quand’ io intesi quell’ anime offense,
china’ il viso, e tanto il tenni basso,
fin che ‘l poeta mi disse: “Che pense?”.
Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso[103]103
oh lasso – espressione di doloroso rammarico: ohimé!
[Закрыть],
quanti dolci pensier, quanto disio[104]104
quanto disio – quanto desiderio condusse costoro al tragico passaggio dalla vita alla morte eterna
[Закрыть]
menò costoro al doloroso passo!”.
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi disiri[105]105
dubbiosi disiri – l’amore, che ancor non si era rivelato
[Закрыть]?”.
E quella a me: “Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore.
Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato[106]106
basciare = baciare
[Закрыть] da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante”.
Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com’ io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
Словарь
aere m, f – воздух; внешность, характер
affetto m – чувство, любовь
amorosa f – невеста, возлюбленная
apprendersi – разгораться, вспыхивать
avvinghiare – туго обвязывать, обхватывать
benigno – благодушный, добросердечный
briga f – забота, беспокойство
bufera f – буря, вьюга
carnale – плотский, чувственный, телесный
chinare – опускать, наклонять
cinghiare – стягивать ремнем, опоясывать, окружать
colei – она, та
colomba f — голубка
colpa f – вина, грех
combattuto – трудный, тяжелый, терзаемый
compianto m — плач
confessarsi – исповедоваться
conoscitore m — знаток
costoro – они, эти, те
dannare – проклинать, осуждать
diletto – милый, дорогой
dubbioso – сомнительный, опасный
grado m – ступень, воля, желание
lai m – стенания, причитания
leggieri – легко
libito m – прихоть, желание
licere – приличествовать
lussuria f — похоть
marina f – прибрежное море, морской берег
martirio m — мученичество
mena f – интрига, происки, козни
molestare – докучать, надоедать
mugghiare – реветь, рычать
nido m — гнездо
novella f – новость
parere – казаться, иметь вид
passo m – шаг, увядший, поблеклый
percuotere – бить, ударять
perso – темно-красный
perverso – злой, злобный
pio – благочестивый, набожный
pungere – колоть, протыкать
quantunque – хотя, несмотря на то, что
radice f — корень
rapina f — грабеж
reo – преступный, виновный
ringhiare – рычать
sanguigno – кровяной, ярко-красный цвет
scolorare – обесцвечивать, тускнеть, бледнеть
seguace m, f – последователь, сторонник
stridere – скрипеть, трещать, кричать, завывать
succedere – следовать, случаться, происходить
tosto – скоро, быстро
Canto VIII
Io dico, seguitando, ch’assai prima
che noi fossimo al piè de l’alta torre,
li occhi nostri n’andar suso a la cima[107]107
suso a la cima – su fino alla sommità
[Закрыть]
per due fiammette[108]108
fiammata
[Закрыть] che i[109]109
che i = che ivi
[Закрыть] vedemmo porre,
e un’altra da lungi render cenno,
tanto ch’a pena il potea l’occhio tòrre.
E io mi volsi al mar di tutto ‘l senno;
dissi: “Questo che dice? e che risponde
quell’ altro foco[110]110
foco = fuoco
[Закрыть]?
e chi son quei che ‘l fenno[111]111
che ‘l fenno = che lo fecero
[Закрыть]?”.
Ed elli a me: “Su per le sucide[112]112
sucido = sudicio
[Закрыть] onde
già scorgere puoi quello che s’aspetta,
se ‘l fummo del pantan nol ti nasconde”.
Corda non pinse[113]113
spinse
[Закрыть] mai da sé saetta
che sì corresse via per l’aere snella,
com’ io vidi una nave piccioletta[114]114
piccioletto = picciolo
[Закрыть]
venir per l’acqua verso noi in quella[115]115
in quella = in quel momento
[Закрыть],
sotto ‘l governo d’un sol galeoto[116]116
galeoto = pilota
[Закрыть],
che gridava: “Or se’ giunta, anima fella!”.
“Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto”,
disse lo mio segnore, “a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto”.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca[117]117
rammarcare = rammaricare
[Закрыть],
fecesi Flegïàs ne l’ira accolta[118]118
accolta – repressa interamente
[Закрыть].
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand’ io fui dentro parve carca[119]119
parve carca – apparve carica; infatti Dante è un corpo e non uno spirito
[Закрыть].
Tosto che ‘l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l’antica prora
de l’acqua più che non suol con altrui.
Mentre noi corravam la morta gora[120]120
la morta gora – la palude stigia, le cui acque stagnanti sono come morte
[Закрыть],
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: “Chi se’ tu che vieni anzi ora[121]121
anzi ora – prima del tempo, cioè ancor vivo
[Закрыть]?”.
E io a lui: “S’i’ vegno[122]122
venire
[Закрыть], non rimango;
ma tu chi se’, che sì se’ fatto brutto?”.
Rispuose: “Vedi che son un che piango”.
E io a lui: “Con piangere e con lutto,
spirito maladetto[123]123
maladetto = maledetto
[Закрыть], ti rimani;
ch’i’ ti conosco, ancor sie[124]124
sie = sì
[Закрыть] lordo tutto”.
Allor distese al legno ambo le mani;
per che[125]125
per che = per cui
[Закрыть] ‘l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: “Via costà con li altri cani!”.
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi ‘l volto e disse: “Alma sdegnosa,
benedetta colei che ‘n te s’incinse!
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s’è l’ombra sua qui furïosa.
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!”.
E io: “Maestro, molto sarei vago[126]126
vago – desideroso
[Закрыть]
di vederlo attuffare[127]127
attuffare = tuffare
[Закрыть] in questa broda[128]128
broda – parola con la quale, beffardamente, Dante definisce la palude
[Закрыть]
prima che noi uscissimo del lago”.
Ed elli a me: “Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda”.
Dopo ciò poco vid’ io quello strazio[129]129
strazio = scempio
[Закрыть]
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;
e ‘l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co’ denti.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,
per ch’io avante l’occhio intento sbarro.
Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite[130]130
Dite – la città di Lucifero, posta nella parte inferiore dell’Inferno
[Закрыть],
coi gravi cittadin, col grande stuolo”.
E io: “Maestro, già le sue meschite[131]131
meschita = moschea
[Закрыть]
là entro certe ne la valle cerno[132]132
cerno – distinguo chiaramente
[Закрыть],
vermiglie come se di foco uscite
Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno
ch’entro l’affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno”.
Noi pur[133]133
pur – finalmente
[Закрыть] giugnemmo dentro a l’alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
“Usciteci[134]134
usciteci – uscite di qui
[Закрыть]”, gridò: “qui è l’intrata[135]135
intrata = entrata
[Закрыть]”.
Io vidi più di mille[136]136
più di mille – sono diavoli
[Закрыть] in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: “Chi è costui che sanza morte
va per lo regno de la morta gente?”.
E ‘l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha’ iscorta[137]137
iscortare = scortare
[Закрыть] sì buia contrada”.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci[138]138
ritornarci – ritornare qui
[Закрыть] mai.
“O caro duca mio, che più di sette
volte m’hai sicurtà[139]139
sicurtà = sicurezza
[Закрыть] renduta e tratto
d’alto periglio[140]140
periglio = pericolo
[Закрыть] che ‘ncontra mi stette,
non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;
e se ‘l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.
E quel segnor che lì m’avea menato,
mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo[141]141
passo – passaggio
[Закрыть]
non ci può tòrre[142]142
togliere
[Закрыть] alcun: da tal n’è dato.
Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.
Così sen va, e quivi m’abbandona
lo dolce padre, e io rimagno[143]143
rimanere
[Закрыть] in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona[144]144
tenzonare
[Закрыть].
Udir non potti quello ch’a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari[145]145
guari – molto tempo, a lungo
[Закрыть],
che ciascun dentro a pruova[146]146
pruova = prova
[Закрыть] si ricorse.
Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto[147]147
nel petto – in faccia
[Закрыть] al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d’ogne baldanza, e dicea ne’[148]148
ne’ – tra i
[Закрыть] sospiri:
“Chi m’ha negate le dolenti case!”.
E a me disse: “Tu, perch’ io[149]149
perch’io – sebbene io
[Закрыть] m’adiri,
non sbigottir, ch’io vincerò la prova,
qual ch’a la difension[150]150
difendere
[Закрыть] dentro s’aggiri.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l’usaro a men segreta porta[151]151
segreta porta – la porta dell’Inferno, abbattuta da Cristo durante la discesa al Limbo, e da allora rimasta spalancata
[Закрыть],
la qual sanza serrame[152]152
serrame = serramento
[Закрыть] ancor si trova.
Sovr’ essa vedestù[153]153
vedestù = vedere tu
[Закрыть] la scritta morta:
e già di qua da lei discende l’erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
tal che per lui ne fia la terra aperta”.
Словарь
accogliere – принимать, встречать
accorto – проницательный, прозорливый
adirare – сердить, гневить
affocare – зажигать, поджигать
alma f – душа
ambo – оба, обе
anzi – напротив, наоборот, раньше
appressare – приближать
ardito – смелый, отважный
assai – достаточно, многие
avversario – враждебный, противник
baldanza f – смелость, отвага
barca f — лодка
bizzarro – странный
bontà f — доброта
broda f – жидкая грязь
brago m – вязкая грязь
cernere – выбирать, отбирать
cibare – кормить
ciglio m — ресница
cima f — вершина
cingersi – обвязываться
contrada f – местность, край
corda f — веревка
costà – там, туда
dimostrare – показывать
dinanzi – впереди
disdegno m – негодование, возмущение
dispregio – пренебрежение
ducere – вести
duolo m – горе, скорбь
erta f – крутой подъем
fango m — грязь
fello – злой, жестокий
ferro m – железо, оружие
fregiare – украшать, награждать
furioso – гневный, яростный
godere – пользоваться, иметь, наслаждаться
gora f – водоотвод, стоячее болото
governo m – правительство, управление
grave – тяжелый, значительно
guari – очень, много
incingersi – забеременеть
inganno m – обман, заблуждение
intento – внимательный
ira f – гнев, злоба
lordo – грязный, неопрятный
loto m — грязь
lutto m — горе
nascondere – прятать, скрывать
narrare – рассказывать
negare – отрицать, отвергать
negato – запрещенный
onda f – волна, вода
orgoglioso – гордый, надменный
orma f — след
pantano m — болото
piovere – лить (о дожде)
porco m – свинья, отвратительный
prora f – носовая часть, форштевень
prova f — проверка, испытание
raso m — атлас
regio – королевский
rendere – отдавать, возвращать
ricorrere – снова бежать, прибегать
rimanere – оставаться
ringraziare – благодарить
rivolgersi – оборачиваться, обращаться
saetta f — молния
sazio – сытый
sbarro m — преграда
sbigottire – пугать, ошеломлять
sconfortare – огорчать
scorgere – различать, замечать
scorta f – проводник, провожатый
sdegnoso – негодующий, гневный
segare – пилить, распиливать, резать, снимать
seguitare – следовать
snello – ловкий, проворный
stizzoso – раздражительный, вспыльчивый
strazio m – мучение, страдание
stuolo m – группа, отряд
suso – вверху, наверху
tracotanza f – дерзость, наглость
uscire – выходить
vago m – неясный, смутный, воздыхатель
valle f — долина
vermiglio – ярко-красный, алый
Canto XI
In su l’estremità d’un’alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio,
venimmo sopra più crudele stipa;
e quivi, per l’orribile soperchio[154]154
soperchio = eccesso
[Закрыть]
del puzzo che ‘l profondo abisso gitta,
ci raccostammo[155]155
raccostare = accostare
[Закрыть], in dietro, ad un coperchio
d’un grand’ avello, ov’ io vidi una scritta
che dicea: ‘Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta’.
“Lo nostro scender conviene esser tardo[156]156
tardo – lento
[Закрыть],
sì che s’ausi[157]157
ausarsi = avvezzarsi
[Закрыть] un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo[158]158
no i fia riguardo – non ci sarà bisogno di precauzione
[Закрыть]”.
Così ‘l maestro; e io “Alcun compenso”,
dissi lui, “trova che ‘l tempo non passi
perduto”. Ed elli: “Vedi ch’a ciò penso”.
“Figliuol mio, dentro da cotesti[159]159
cotesti = costui
[Закрыть] sassi”,
cominciò poi a dir, “son tre cerchietti[160]160
son tre cerchietti – cerchi più piccoli dei precedenti; sono il 7, l’8 e il 9, tutti digradanti
[Закрыть]
di grado in grado, come que’ che lassi.
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perché poi ti basti pur[161]161
pur – soltanto
[Закрыть] la vista,
intendi come e perché son costretti[162]162
costretti – stretti insieme
[Закрыть].
D’ogne malizia, ch’odio in cielo acquista,
ingiuria è ‘l fine, ed ogne fin cotale[163]163
cotale = tale
[Закрыть]
o con forza o con frode altrui contrista.
Ma perché frode è de l’uom proprio male,
più spiace[164]164
spiacere = dispiacere
[Закрыть] a Dio; e però stan di sotto
li frodolenti[165]165
frodolente = fraudolento
[Закрыть], e più dolor li assale.
Di vïolenti il primo cerchio è tutto;
ma perché si fa forza a tre persone,
in tre gironi è distinto e costrutto.
A Dio, a sé, al prossimo si pòne
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione[166]166
aperta ragione – chiaro ragionamento, dichiarazione
[Закрыть].
Morte per forza e ferute[167]167
feruta = ferita
[Закрыть] dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine[168]168
ruina = rovina
[Закрыть], incendi e tollette[169]169
tolletta = ruberia
[Закрыть] dannose;
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon[170]170
predone = rubatore
[Закрыть], tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
Puote omo avere in sé[171]171
in sé – contro di sé, mediante il suicidio
[Закрыть] man vïolenta
e ne’ suoi beni; e però nel secondo
giron convien che sanza pro[172]172
sanza pro – senza giovamento
[Закрыть] si penta
qualunque priva sé del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade[173]173
facultade = facoltà
[Закрыть],
e piange là dov’ esser de’ giocondo.
Puossi far forza ne la deïtade[174]174
deitade = deità
[Закрыть],
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
e però lo minor giron suggella[175]175
suggellare = sigillare
[Закрыть]
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.
La frode, ond’ ogne coscïenza è morsa,
può l’omo usare in colui che ‘n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
Questo modo di retro par ch’incida
pur lo vinco d’amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo[176]176
nel cerchio secondo – nel secondo dei tre “cerchietti”
[Закрыть] s’annida
ipocresia[177]177
ipocresia = ipocrisia
[Закрыть], lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.
Per l’altro modo quell’ amor s’oblia
che fa natura, e quel ch’è poi aggiunto,
di che la fede spezïal si cria[178]178
crearsi
[Закрыть];
onde nel cerchio minore, ov’ è ‘l punto
de l’universo in su che Dite siede,
qualunque trade[179]179
trade = tradisce
[Закрыть] in etterno è consunto”.
E io: “Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baràtro e ‘l popol ch’e’ possiede.
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s’incontran con sì aspre lingue,
perché non dentro da la città roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perché sono a tal foggia?”.
Ed elli a me “Perché tanto delira”,
disse, “lo ‘ngegno tuo da quel che sòle?
o ver la mente dove altrove mira?
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta[180]180
pertrattare = trattare
[Закрыть]
le tre disposizion che ‘l ciel non vole,
incontenenza, malizia e la matta
bestialitade[181]181
bestialitade = bestialità
[Закрыть]? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?
Se tu riguardi ben questa sentenza[182]182
sentenza – opinione
[Закрыть],
e rechiti a la mente chi son quelli
che sù[183]183
sù – nei cerchi superiori
[Закрыть] di fuor sostegnon penitenza,
tu vedrai ben perché da questi felli
sien dipartiti[184]184
dipartiti – separati
[Закрыть], e perché men crucciata
la divina vendetta li martelli”.
“O sol che sani ogne vista turbata,
tu mi contenti sì quando tu solvi[185]185
solvere – sciogliere
[Закрыть],
che, non men che saver, dubbiar m’aggrata[186]186
aggratare = aggradare
[Закрыть].
Ancora in dietro un poco ti rivolvi[187]187
ti rivolvi – rivolgiti
[Закрыть]”,
diss’ io, “là dove di’ ch’usura offende
la divina bontade, e ‘l groppo solvi[188]188
‘l groppo solvi – sciogli il nodo
[Закрыть]”.
“Filosofia”, mi disse, “a chi la ‘ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende
dal divino ‘ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,
che l’arte vostra quella, quanto pote,
segue, come ‘l maestro fa ‘l discente;
sì che vostr’ arte a Dio quasi è nepote.
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesì dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;
e perché l’usuriere[189]189
usuriere = usuario
[Закрыть] altra via tene,
per sé natura e per la sua seguace
dispregia[190]190
dispregiare = disprezzare
[Закрыть], poi ch’in altro pon la spene[191]191
spene = speme
[Закрыть].
Ma seguimi oramai che ‘l gir[192]192
‘l gir – l’andare
[Закрыть] mi piace;
ché i Pesci guizzan su per l’orizzonta,
e ‘l Carro tutto sovra ‘l Coro giace,
e ‘l balzo via là oltra si dismonta[193]193
dismontare = scendere
[Закрыть]”.
Словарь
accattare – брать в долг, заимствовать, искать, взимать налоги
affatturare – околдовывать, обольщать
annidarsi – гнездиться
assale m — ось
avello m – гробница, склеп
balzo m – прыжок, обрыв
baratto m — обмен
baratro m – пропасть, пучина
biasimo m – порицание, осуждение
biscazzare – проматывать (имущество)
consunto – изношенный, изнуренный
contristare – огорчать, причинять горе
coperchio m – крышка
coscienza f — сознание
costringere – вынуждать, принуждать
crucciato – удрученный
crudele – жестокий
delirare – бредить
disposizione f — расположение
distinguere – отличать, различать
doglioso – печальный, скорбный
estremità f – край, конец
falsità f – ложность, фальшь, лицемерие
fidare – поручать, доверять
foggia f – форма, вид
frode f — обман
giocondo – довольный, радостный
guastatore m – вредитель, грабитель
guizzare – извиваться, выскальзывать
imborsare – класть в сумку
incidere – надрезать, запечатлевать
incendio m — пожар
ingegno m – ум, интеллект
ingiuria f – оскорбление, обида
ladroneccio m – мелкое воровство
lordura f – грязь, нечистота
lusinga f — лесть
malizia f – хитрость, обман
martello m — молот
nepote m, f — потомок
obliarsi – отдаться целиком
odio m – ненависть, вражда
omicida m, f — убийца
penitenza f – раскаяние, покаяние
pingue – толстый, тучный
privare – лишать
punire – наказывать
puzzo m – вонь, зловоние
recare – причинять, доставлять
ripa f – край обрыва, крутой берег реки
roggio – красно-бурый, ржавый (о цвете)
ruffiano m — сводник
sasso m — камень
sentenza f – мнение, суждение
simonia f — симония
spregiare – презирать
stipa f — хворост
tardo – медлительный
tormentare – пытать
usura f – ростовщичество, лихоимство
vendetta f – месть, мщение
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?