Текст книги "Детективы"
Автор книги: Дмитрий Изаак
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Детективы
Дмитрий Изаак
© Дмитрий Изаак, 2023
ISBN 978-5-0060-6421-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ЗАМОК ЛИТТЛВУД
1
– Итак, – говорил Чарльз Литтлвуд, – вы все знаете о той страшной трагедии, которая произошла в этом замке ровно месяц назад. Был убит мой младший брат Роберт, – тут голос хозяина дрогнул, но, взяв себя в руки, он продолжал, – и полиция до сих пор не нашла преступника. И вот тогда я обратился к частному детективу сэру Майклу Моррису, – Чарльз Литтлвуд положил руку на плечо стоявшего рядом мужчины, – который с радостью согласился мне помочь. Я собрал вас всех сегодня по его просьбе. Думаю, вам не составит большого труда провести один день в этом семейном замке. Да, совсем забыл, я до сих пор не представил вас друг другу. – Мистер Литтлвуд подошел к молодому мужчине, сидящему в большом кресле, и произнес, – сэр Герберт Уотер, один из консультантов моей фирмы по вопросам сбыта продукции, – отличный работник, пожалуй, если мне придется уйти на покой, то лучшей замены для себя я найти не смогу. Миссис Томсон – моя племянница, я думаю, некоторые из вас читали ее последний роман и уже имеют определенное мнение об его авторе. Я, честно говоря, не в восторге от этого произведения, но, что делать, новое поколение выбирает новую литературу, и здесь, пожалуй, уже ничего не изменишь. Ее муж, сэр Дейл Томсон, – отличный адвокат и непревзойденный игрок в покер, – хозяин вернулся на прежнее место и продолжал, – Лора Литтлвуд – жена покойного Роберта, все вы, наверное, понимаете, как трудно ей сейчас, и дополнительную боль доставляет тот факт, что убийца разгуливает на свободе. Джеймс Вильямс – юридический консультант моей фирмы, и, конечно же, Ричард Паркер – ближайший друг Роберта, с которым он был знаком еще со студенческих лет. – Выдержав паузу, Чарльз Литтлвуд продолжал, – все вы занимали определенное место в жизни Роберта, и, я надеюсь, вы поймете меня, если детектив Моррис побеседует с каждым из вас.
– Вы подозреваете, что убийца находится среди нас? – спросил Ричард Паркер.
– О, нет, – ответил хозяин замка, – никого из вас я ни в коей мере не подозреваю в причастности к смерти Роберта, просто вместе обсудив события последних месяцев, мы хотя бы отчасти сможем пролить свет на это дело.
– Согласен, – сказал Дейл Томсон, – пока не будет найден убийца Роберта, никто из нас не сможет до конца оправиться от этой трагедии, поэтому вы поступили совершенно правильно, мистер Литтлвуд.
– Разумеется, – поддержал его Вильямс, закуривая сигару, – то, что произошло месяц назад, совершенно не похоже на простой грабеж, и пока мы не поймем причину трагедии, опасность будет висеть над всеми жителями этого замка, не говоря уже о том, что разобраться в происшедшем для всех нас дело чести. Так что не стоит оправдываться перед нами, мы все понимаем вас.
– Боюсь, что это пустая трата времени, – сказала миссис Томсон, – прошел уже целый месяц, и вряд ли сейчас можно что-нибудь выяснить. По-моему новое расследование только причинит дополнительную боль маме. Не знаю…
– Не беспокойся, Кристи, – ответила миссис Литтлвуд, – раз уж мы все собрались здесь, я думаю надо попытаться хоть что-нибудь выяснить.
– Ну, что ж, – сказал Чарльз, – я рад, что вы отнеслись с пониманием к моей затее. Но, пожалуй, что сейчас слишком поздно для того, чтобы начинать беседу с сэром Моррисом. Я думаю, он согласится заночевать в этом замке, а завтра утром уже начать свое расследование. Для всех вас, господа, приготовлены отдельные комнаты, где вы сможете спокойно переночевать. Ну вот, пожалуй, и все на сегодня. Я жду вас всех к завтраку в восемь часов утра.
– Спокойной ночи, дядя, – сказала Кристи Томсон, подойдя к Чарльзу. – Сегодня был трудный день, и мы с Дейлом чертовски устали.
– Спокойной ночи, Крис, – ответил тот. – Надеюсь, вам будет удобно в твоей комнате. С тех пор, как ты вышла замуж, там ничего не изменилось. – Он поцеловал свою племянницу в щечку, и та вместе с мужем покинула огромную гостиную.
– До завтра, Чарльз, – сказала Лора Литтлвуд и, кивнув гостям, вышла вслед за дочерью, захватив со стола толстую книжку, заложенную где-то посередине.
– Герберт, – продолжал хозяин замка, – я надеюсь, вам подойдет наша гостевая, и для вас, Джеймс, также приготовлена комната для гостей, они находятся напротив друг друга. Как компаньонам моей фирмы, думаю, вам уютней будет находиться в соседних комнатах.
– Да, Чарльз, но боюсь, я не смогу ее отыскать в лабиринтах коридоров вашего замка, – сказал Герберт Уотер.
– Не беспокойтесь, я знаю, где она находится, – Вильямс встал со стула, приглашая за собой Герберта. – Спокойной ночи, Чарльз, – сказал он и вышел из гостиной со своим компаньоном.
– А ты, Ричард, можешь заночевать на самом верху. Там отличная комната. А из окон открывается прекрасный вид, особенно ранним утром, когда восходит солнце. Горничная проводит тебя, – и хозяин зазвенел колокольчиком, лежавшим на столе.
– Спасибо, мистер Литтлвуд. Я давненько не был в этом замке и с удовольствием заночую здесь.
– Открылась дверь, и в комнату вошла горничная, с которой Ричард и удалился по широкой лестнице, ведущей наверх. В комнате остались лишь детектив Моррис и сам Чарльз Литтлвуд. Стало тихо, как будто бы весь замок погрузился в сон, лишь треск дров в горящем камине нарушал ночную тишину.
Наконец Майкл Моррис, не проронивший за все это время ни слова и внимательно наблюдавший за приехавшими гостями, посмотрел на часы и сел на стул.
– Кто кроме вас и миссис Литтлвуд еще живет в замке? – спросил он.
– Служанка, Марта, – ответил Чарльз, присаживаясь напротив, – и кухарка. Они здесь работают уже пятнадцать лет, и я им полностью доверяю.
Детектив протер двумя пальцами уголки глаз.
– Расскажите еще раз, что произошло той ночью. Сейчас, находясь в самом замке, я, думаю, несколько по иному восприму ваш рассказ. Если я не ошибаюсь, вы проснулись в пятом часу утра…
– Да, – начал мистер Литтлвуд, – той ночью была особенно яркая Луна, и в моей комнате было довольно-таки светло, как будто горел ночник. Я всегда с трудом засыпаю в полнолуние. Поднявшись с постели, я открыл окно, чтобы вдохнуть ночной прохлады, и тут заметил свет во дворе замка, как будто бы зажглись фары автомобиля. Так оно и было, вскоре послышался шум мотора, и машина постепенно скрылась в ночной тьме.
– Вы не запомнили хотя бы цвет автомобиля или марку?
– Увы, я ничего не смог разглядеть за кронами деревьев. Обеспокоившись этим, я тут же отправился в комнату Роберта, может быть, у него были какие-нибудь срочные дела в городе, и поэтому он так внезапно покинул замок, что, конечно, было мало вероятно.
– Простите, – перебил его Майкл, – если я буду задавать несколько нелепые вопросы, но этого требует моя профессия.
– Конечно, мистер Моррис…
– Где в это время находилась миссис Литтлвуд, и вообще, что в это время делали все жители замка?
– Жена Роберта тогда гостила у своей подруги Мэри. У той своя ферма под Лутоном, Лора любит там иногда проводить свой week-end. Стало быть, кроме меня и самого Роберта здесь были только кухарка и горничная. Само собой разумеется, что они спали и обо всем случившемся узнали только от меня.
– Хорошо, продолжайте, – попросил детектив.
– Комната Роберта находилась в восточном крыле замка, впрочем, я показывал вам ее сегодня. Подойдя к ней, я несмело постучался и, не дождавшись ответа, зашел внутрь, – мистер Литтлвуд выдержал паузу и сделал несколько глотков из бокала с вином, стоявшего на столе. – Как вспомню эту картину, то просто мурашки… по коже… – он вновь запнулся. Но, наконец, сделав глубокий вдох, продолжал, – Роберт лежал в своей постели, он был уже мертв, но из раны на правом виску еще сочилась кровь, вся подушка была в крови… и его глаза… бессмысленно смотрящие в никуда… это ужасно.
– И вы вызвали полицию, – подвел итог Майкл.
– Да. Они обнаружили распахнутое окно на первом этаже неподалеку от комнаты Роберта и следы во дворе, они вели прямо к автомобильной стоянке. Так что в той машине находился убийца, детектив, но было уже слишком поздно.
– Вы не слышали выстрела? – спросил тот, – или каких-нибудь посторонних звуков в самом замке?
– Моя комната наверху, – хозяин ткнул пальцем в потолок, – в самом центре замка, при всем желании я бы ничего не смог услышать. Но выстрел должна была слышать Марта, она живет прямо над комнатой Роберта. Но, увы, – Чарльз пожал плечами в знак того, что та ничего не заметила.
– Пистолет с глушителем, – произнес в раздумье Майкл Моррис, – ну, что ж, завтра мне предстоит трудный день, и я бы хотел как следует выспаться.
– Позвольте, я провожу вас, – сказал Чарльз Литтлвуд, – знаете, вы мне много симпатичнее, чем любой полицейский из Скотланд Ярда. Я надеюсь, вы прольете свет на это загадочное дело.
– Благодарю вас, мистер Литтлвуд. Я сделаю все, что смогу.
2
Настенные часы пробили восемь утра. За длинным столом сидели все гости семейного замка Литтлвуд, за исключением детектива Морриса и самого хозяина. Никто не притрагивался к завтраку, и все с нетерпением ждали Чарльза Литтлвуда. Это был из ряда вон выходящий случай. Еще ни разу не было, чтобы порой излишне пунктуальный хозяин опоздал хотя бы на минуту, тем более к завтраку, когда приглашенные гости ждали его за столом. Было непонятно и отсутствие детектива Морриса, который по идее должен находиться среди интересующих его гостей замка.
Прошло еще десять минут. Но никто не проронил ни слова, хотя можно было догадаться, о чем думает каждый из присутствующих здесь. Лишь миссис Литтлвуд нервно вертела в своих руках чайную ложку. Поистине, в этом замке порой происходили таинственные вещи.
Наконец, дверь открылась, и перед гостями возник Майкл Моррис. Еще вчера добродушный и даже немного стеснительный детектив выглядел чересчур холодно. Все мускулы на его лице были напряжены, в глазах появилась решительность и уверенность. Он встал напротив окна и произнес:
– Сегодня ночью был убит хозяин замка сэр Чарльз Литтлвуд. У меня есть все основания полагать, что это сделал тот же человек, что месяц назад расправился с его братом Робертом Литтлвудом. Все окна и двери замка были заперты изнутри и таковыми остаются до настоящего момента. Даже если бы кто-то сумел проникнуть сюда, то он неизбежно оставил бы следы на белом линолеуме коридоров – со вчерашнего вечера моросит дождь. Но я ничего подобного не обнаружил. Так что прошу меня простить, господа, но убийца находится среди вас, и с этого момента вы все находитесь в числе подозреваемых.
– Вы уже вызвали полицию? – спросил Герберт Уотер.
– Я думаю, вам неизвестно, господа, – не замечая вопроса, продолжал Майкл, – что сэр Чарльз Литтлвуд был ближайшим другом моего отца, и что именно он помог мне встать на ноги и выбиться в люди. И я обещаю вам разобраться в этом деле прежде, чем кто-либо из вас покинет этот замок.
– Нам понятен ваш гнев, мистер Моррис, – сказал Дейл Томсон, – но мы не собираемся оставаться в замке до конца своих дней.
– А что касается полиции, – вновь продолжал детектив, – то право на этот звонок я оставляю за собой. Во всяком случае, я побеседую с каждым из вас, а там будет видно.
– Но что вы выясните с помощью простой беседы? – спросил Ричард Паркер. – Любой из нас скажет, что он спал всю сегодняшнюю ночь, и при всей своей изворотливости вы не придеретесь к подобному ответу.
– Оставим сегодняшнюю ночь, – сказал детектив, – и начнем с убийства Роберта Литтлвуда. Может быть, нам и не придется возвращаться к смерти Чарльза. Держу пари, что кто-то из вас допустил грубую ошибку, наметив убийство на эту ночь, достаточно сузив тем самым круг подозреваемых.
– Простите, мистер Моррис, – сказала миссис Томсон, – но ведь и вы тоже провели ночь в этом замке.
– Спасибо миссис, – ответил детектив, – я непременно учту этот факт.
– Причем, если я не ошибаюсь, – заметил Дейл, – то ваша комната находилась ближе всего к спальне Чарльза.
– Совершенно верно, – сказал Майкл, – и я не слышал выстрела. Это дает мне основание полагать, что пистолет убийцы был с глушителем. И Роберт был убит из пистолета с глушителем. Вот и делайте соответствующие выводы. Кстати, мистер Томсон, если этот вопрос вас так беспокоит, то я могу предоставить вам свое алиби на тринадцатое число прошлого месяца.
– Не стоит…
– А вот что делали вы в ночь с двенадцатого на тринадцатое апреля?
– Это официальный допрос?
– Считайте, как хотите. Итак, я вас слушаю.
– Начнем с того, что мы с женой вернулись из ресторана в половине третьего. Это может подтвердить наш садовник Марк.
– В каком ресторане вы ужинали?
– В «Белом Дворце».
– Отлично, продолжайте.
– Мы легли спать и практически сразу же заснули… Где-то в четыре часа нас разбудил телефон.
– Бывает же так, – заметил Майкл, – Роберт был убит около четырех, и именно в это время вас разбудил телефонный звонок, эдакое стопроцентное алиби.
– Адвокат бросил на стол салфетку, которую он нервно мусолил в руках, и с вызовом произнес:
– Послушайте, мистер Моррис…
– И что было дальше? – перебил его детектив.
Взяв себя в руки и повинуясь властному голосу Майкла, Дейл Томсон продолжал:
– Звонил мой отец, мистер Дэвид Томсон. Надеюсь, вам известно, что он страдал раком желудка. Той ночью у него усилились боли, и он попросил меня приехать к нему.
– А ваша жена осталась одна.
– Мистер Моррис, я звонил ей от отца часом позже. При всем своем желании она бы не смогла за это время добраться до замка и обратно. Тем более, по вашим словам, убийство произошло уже около четырех.
– Вы поехали к отцу на своей машине?
– Разумеется.
– Значит, садовник должен был слышать шум мотора.
– Думаю, что да.
– О’кей, – сказал детектив, – вернемся к ресторану. Скажите, адвокат, туда вы тоже добирались на машине?
– Совершенно верно.
– Вы бы могли указать путь, по которому вы возвращались домой?
Томсон усмехнулся.
– Мистер Моррис, – сказал он, – я в курсе, что у книжного магазина был ремонт дороги, так что мне пришлось сделать небольшой крюк. Оставьте свои неостроумные ловушки для другого раза.
– Что ж, хорошо. Сколько времени вы провели в ресторане?
Адвокат задумался.
– Около трех часов, – подсказала миссис Томсон.
– Да, пожалуй, так.
– Попытайтесь вспомнить, что вы заказывали в тот вечер.
Дейл вновь задумался.
– Бифштекс с кровью, что-то на гарнир, шоколадный коктейль…
– Устрицы, – добавила супруга.
– Да, устрицы, и, пожалуй, все.
Детектив набрал воздух для того, чтобы задать новый вопрос, но почему-то промолчал. Вдруг он стукнул себя по карману и о чем-то задумался.
– Прошу прощения, господа, я сейчас, – и Майкл быстрыми шагами вышел из гостиной.
Гости, не притронувшиеся к завтраку, по-прежнему молчали, только мистер Томсон, сидевший все это время в напряжении, облегченно вздохнул, когда детектив вышел из комнаты. Герберт Уотер достал какую-то таблетку из внутреннего кармана пиджака и запустил ее себе в рот, а Кристи Томсон положила руку на плечо матери и утешительно сказала:
– Не беспокойся, мама, все будет хорошо.
Миссис Литтлвуд выглядела очень бледной. Казалось, на нее новое убийство произвело большее впечатление, чем на всех остальных. Она не сводила глаз с какого-то предмета на столе и продолжала теребить в руках чайную ложку.
Майкл вернулся спустя пять минут. Он щелкнул пальцами и слегка улыбнулся.
– Отлично. Вы утверждаете, что в четыре часа ночи отправились к своему отцу. Но он умер от рака неделю спустя, и при всем желании проверить этот факт нельзя. Даже если вы то же самое рассказали полиции, и те интересовались у сэра Дэвида Томсона, было ли это так, это ни о чем еще не говорит. О такой ли услуге можно попросить больного отца, когда тому абсолютно нечего терять. Более того, – детектив облокотился на спинку стула и посмотрел прямо в глаза мистеру Томсону, – ваше алиби, которое вы, наверное, придумали со своей супругой, оказалось таким же непрочным, как песочный замок, и достаточно было одной волны, чтобы разрушить все до основания. Я только что звонил вашему садовнику, он действительно утверждает, что вы вернулись в тот вечер в два тридцать. Интересно, чем вы его убедили в необходимости говорить неправду. Но он ничего не слышал около четырех ночи – ни шума мотора, ни звука открывающегося гаража. Странно, не правда ли? Пожалуй, об этом вы забыли предупредить его. После этого я позвонил в «Белый Дворец» и поинтересовался, какие блюда там предлагаются в меню. В этом ресторане действительно можно заказать бифштекс с кровью и устрицы, но вот устриц, о которых так неосторожно упомянула миссис Томсон, в тот день не было в меню. Очень неприятная история, мистер Томсон. И я надеюсь, что мы все получим разъяснение. Хотя я пока вижу только одно разъяснение – и вы, надеюсь, догадываетесь, какое.
Больше минуты в гостиной длилось молчание. И все с нарастающим напряжением смотрели в сторону адвоката и его супруги.
3
– Послушайте, – сказал Дейл, – вы обвиняете нас в убийстве. Но какие мотивы, черт возьми? Зачем? Какой интерес нам лишать жизни мистера Чарльза Литтлвуда и его брата, тем более что Роберт приходится родным отцом Кристи?
– Мотивы? – переспросил Майкл. – Очень простые. Отправив на тот свет своего отца и дядю, ваша супруга, а, следовательно, и вы получаете половину состояния Литтлвудов. А это довольно приличная сумма, и вам это известно не хуже, чем мне. Как видите, все говорит не в вашу пользу.
– Ладно, – сказала, наконец, миссис Томсон, – по-моему, мы зашли слишком далеко. Понимаете, детектив, мы все уже давали показания полиции после убийства отца. И у всех, за исключением нас, были неопровержимые алиби. Вот тогда Дейл и придумал все это для того, чтобы избежать лишних неприятностей. Если бы мы не привели свое алиби, то подозрение пало бы на нас, так как Дейл был не в очень хороших отношениях с отцом, а это отрицательно отразилось бы на его работе. Поверьте, мы совершенно непричастны к этим убийствам.
– Так, где же вы все-таки провели ту ночь? – спросил Майкл.
– Весь вечер двенадцатого и первую половину следующего дня мы находились дома, но этого никто не может подтвердить. Ведь это были как раз выходные дни, садовник ушел от нас еще в пятницу, а других слуг мы у себя не держим. Потом до нас дошло известие о случившемся, началась вся эта нервотрепка. И перед тем, как отправиться в полицейский участок, Дейл придумал историю с рестораном. Но в последний момент мы сообразили, что «Белый Дворец» закрывается в два ночи, и выдуманное алиби ничего не дает. Но отступаться было уже поздно, и Дейл на ходу придумал историю с отцом. После визита в полицию он, разумеется, довел показания до ума, как вы правильно догадались, предупредил Дэвида Томсона и попросил Марка оказать нам услугу. Но в этой нервотрепке Дейл, конечно, не учел всех соответствующих деталей.
– Удивительно, – заметил детектив, – что, получив известие о смерти отца, вы в первую очередь забеспокоились о своем алиби, обычно близких родственников в такие минуты переполняют совсем иные чувства.
– Мистер Моррис…
– Я догадываюсь, о чем вы хотите сказать, – перебил Кристи Томсон детектив. – Единственное, что говорит в пользу вашей невиновности, так это столь несуразно придуманное алиби. Но ваша непричастность, как вы понимаете, пока находится под сомнением. Впрочем, и неопровержимые алиби остальных также пока остаются открытыми для меня. – Он уселся за стол и, вынув из кармана остро заточенный карандаш, взял из вазы небольшую салфетку. – У вас есть время позавтракать, – обратился Майкл к гостям, – а мне сейчас надо кое в чем разобраться. – После длительного молчания все приступили к завтраку, естественно без особого аппетита, что было вполне понятно. Детектив же после некоторых размышлений схематично начертил план старого замка, чтобы более четко представить себе картину преступлений. Нанеся последний штрих, он подошел к горничной, которая в это время вошла в гостиную, и, протянув ей свой рисунок, спросил:
– Проверьте, Марта, все ли я сделал правильно, вы знаете этот замок намного лучше меня.
Изучив схему детектива, горничная указала пальцем на восточное крыло:
– Все верно, только между спальней Роберта и комнатами для гостей находится лестница. Она ведет в подвал, а там недалеко есть выход в коридор первого этажа, вот здесь, – и Марта ткнула пальцем в другую часть рисунка.
Майкл вернулся на свое место и, закончив чертеж, внимательно изучил его. Постороннему человеку ничего не стоило заблудиться в бесконечных коридорах этого замка. И это еще один довод в пользу того, что убийца не был посторонним для этой семьи.
Свернув салфетку и спрятав ее во внутренний карман пиджака, детектив встал со стула и прошелся по комнате. К этому времени гости закончили трапезу и вопросительно уставились на него. Наконец, Майкл произнес:
– Продолжим, господа. Учитывая горький опыт мистера и миссис Томсон, я бы вам посоветовал не выдумывать впредь липовых историй и, тем более, ложных деталей к вашим показаниям.
– Разрешите задать вам один вопрос, – сказал Джеймс Вильямс.
– Разумеется.
– Вы считаете, что убийца находится среди нас шестерых, и вы не включаете в число подозреваемых ни Марту, ни кухарку. А между тем у них было ни чуть не меньше возможностей проделать то, что называется умышленным убийством.
– Это люди старой Англии, – ответил детектив, – и они были до конца преданы своим хозяевам. К тому же у меня есть один факт, который полностью снимает подозрение с них, мистер Вильямс, так что забудьте про это.
– Ну, и кто следующий в вашем списке на исповедь? – спросил Герберт Уотер.
– Теперь, если вы не возражаете, я бы хотел побеседовать с мистером Паркером.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?