Электронная библиотека » Дженнифер Роу » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 1 ноября 2019, 15:00


Автор книги: Дженнифер Роу


Жанр: Современные детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Джулия покачала головой.

– Я бы увидела, – громко возразила она. – Всю вторую половину дня я читала вон там, под деревьями. – Она указала рукой на склон холма, спускавшийся к дороге. Там же виднелись запруда и несколько деревьев. – Мимо проехали несколько машин, и водители заметили меня благодаря красной шляпе. Но ни одна из машин не приближалась к дому.

– Но ведь кто-то мог прийти пешком, – высказала предположение Берди.

– Я бы увидела, – упрямо повторила женщина.

– Вы видели, как уходил Дэйви?

На лице Джулии отразилось сомнение.

– Нет, не видела, – с неохотой призналась она. – Но он мог перелезть через изгородь на другой стороне холма. На границе участка Торсонов. Боб… – обратилась она к мужу.

Тот кивнул.

– Вполне возможно. Дэйви знает эти места как свои пять пальцев. Мисс… э… Он мог выйти через огород нашего соседа. Спросите его.

– Фрэд Торсон все еще не оставил надежды купить нашу ферму, Боб? – неожиданно спросила старуха.

Старший из братьев вновь нервно заерзал на стуле и бросил взгляд на Брэдли. Однако тот не произнес ни слова, продолжая смотреть на сложенные на столе руки.

– Не стоит беспокоиться на этот счет, мама, – пробормотал Боб. – Мы обо всем позаботимся.

– Собираетесь продать, верно? – с укоризной произнесла старуха, окинув сыновей пронзительным взглядом темных глаз. – Теперь, когда Ширли больше нет, никто не встанет на вашем пути. Мне-то ведь уж не по силам бороться с вами, верно? Мне, немощной старухе, которую все вы считаете обузой.

– Мама! – одновременно воскликнули братья, сконфуженно посмотрев на гостью.

А Джулия коснулась руки свекрови изящными пальцами с безупречным маникюром.

– Так будет лучше для всех нас, Джен, – рассудительно произнесла она. – Ферма больше не приносит дохода, и вам это известно. Сейчас людям требуется гораздо больше места. Поэтому Фрэд Торсон хочет расширить свой участок и предлагает такие большие деньги. На эту сумму Боб и Брэд могли бы купить агентство, о котором давно мечтали. И все мы поселились бы в городе, в квартире с удобствами, вместо того чтобы прозябать здесь. Вам понравится, правда.

– В самом деле? – сварливо спросила Джен, пытаясь подняться на ноги. – Знаю я про ваше «житье в городе». Опять отправите меня в больницу с надоедливыми медсестрами, верно? Я это знаю. Но… делайте что хотите. Мне не под силу вас удержать. И Ширли тоже вас не остановит. Слушайте, не трогайте меня. Не хочу лежать. Мне это не нужно!

Безропотно пожав плечами, Джулия крепко взяла старуху за руку и, не обращая внимания на протесты, повела ее в спальню в глубине дома.

– Мама не слишком хорошо себя чувствует, – пояснил Боб, глядя Берди прямо в глаза, как если бы ожидал от нее комментариев относительно устроенной старухой сцены. – Недавно она сломала шейку бедра и была вынуждена отправиться в больницу. Пролежала там несколько недель, но до сих пор не поправилась окончательно. Поэтому за ней требуется постоянный уход.

– Ширли ухаживала за ней как за ребенком, – пробормотал Брэдли себе под нос и поджал губы. – Она была очень добра к моей матери. И знала, как та любит это место. Помнишь, Боб, как она говорила? «Не переживайте, матушка Уинн, они не продадут ваш дом до тех пор, пока я здесь, чтобы им помешать». Ты помнишь, Боб?

– Разве я могу забыть? – сухо ответил Боб и предостерегающе звякнул чашкой. Однако Брэдли не обратил на предостережение никакого внимания.

– «Я ни за что не позволю им снова отвезти вас туда, – сказала она, когда мама вернулась из больницы. – Даже не переживайте. Я здесь и прослежу за тем, чтобы вы закончили дни в своем доме, даже если мне придется работать для этого день и ночь…» – Большое лицо Брэдли сморщилось. – А теперь… теперь Ширли больше нет, и мы…

– Возьми себя в руки, приятель, – участливо проворчал Боб. Он отодвинулся от стола, мрачно посмотрел на чрезвычайно заинтересованную происходящим Берди, а потом кивком указал на веранду.

Берди поднялась со своего места и послушно последовала за Бобом на свежий воздух.

– Он расстроен, – зачем-то пояснил Боб, а потом замолчал и устремил взгляд на спускающиеся в долину пастбища.

Ощутив какое-то движение за спиной, Берди повернулась и едва не подскочила от неожиданности, увидев Джулию. Для такой высокой и крупной женщины та двигалась совершенно бесшумно. Джулия насмешливо покачала головой и широко улыбнулась.

– Знаете, эта старуха хитрее лисицы, – рассмеялась она. – Она обожает спать после обеда, но ни за что в этом не признается. Ей непременно нужно сыграть в игру. Сделать вид, будто ее принуждают лечь в постель. Благодаря этому, – Джулия кивнула гостье, – она выглядит как смиренная работящая мученица и вместе с тем наслаждается послеобеденным отдыхом – убивает двух зайцев сразу.

– Ну, Джулия! – запротестовал Боб, лицо которого тотчас же расплылось в виноватой улыбке.

Было ясно, что он обожает жену. И Берди понимала почему. Она была подобна глотку свежего воздуха для мужчины, жившего в окружении безрадостных, приносящих себя в жертву женщин. Несмотря на подчеркнутую ухоженность и раскованность, ее беззаботность казалась в этой сельской местности невероятно привлекательной.

– Ей очень понравится в городе, Боб, – с присущей ей легкостью продолжала Джулия. – Поверь мне! Будет ли она жить с нами или… где-то еще. Господи, да те несколько недель в больнице стали для нее лучшим, что могло случиться в жизни. Удобная кровать, кондиционер, вкусная еда, собственный телевизор, прекрасный вид из окна и куча народа, к которому можно без устали придираться. Да это просто божий дар!

– Ну, Джулия, – опять запротестовал Боб, хотя его лицо снова расплылось в улыбке.

Джулия коснулась рукой его щеки, и Берди заметила, как тугие мускулы расслабились под ее нежными белыми пальцами.

– Нам нужно подумать и о себе, не так ли? – беззаботно спросила Джулия.

– Наверное, – грубо ответил Боб, потянув за ремень, и посмотрел на дорогу поверх головы жены.

Однако губы Джулии изогнулись в улыбке, когда она убирала руку. О да, такая женщина своего добьется. Берди в этом даже не сомневалась. Джулия повернулась к гостье, и ее улыбка стала еще шире:

– Хотите, устрою вам экскурсию, Верити? Или вы предпочтете прогуляться по ферме в одиночестве?

– И того, и другого понемногу, если не возражаете, – ответила Берди.

– Конечно, не возражаю. Увидимся позже, дорогой, – Джулия коснулась руки мужа. – Не перетруждайся.

В ответ Боб лишь кивнул и что-то пробормотал себе под нос, когда Джулия повела Берди в дом. Брэдли куда-то ушел, а из спальни Джен доносился тихий храп. В опустевшей полутемной гостиной пахло старым деревом и пылью. Воцарившуюся здесь тишину нарушало лишь унылое жужжание одинокой мухи. Обведя гостиную рукой, Джулия спросила:

– Наводит тоску, верно? О, с какой бы радостью я уехала отсюда. Вы не можете себе представить!

– Этот дом нагоняет тоску, – осторожно произнесла Берди.

Джулия тихо засмеялась.

– О да, – прошептала она. – Больше, чем хотелось бы. Как бы то ни было…

Джулия подвела Берди к двери, где на крючках над рядами ботинок висели шляпы. Она взяла новую широкополую соломенную шляпу алого цвета и водрузила ее себе на голову.

– Не стоит выходить на улицу без головного убора, – сказала Джулия, многозначительно взглянув на бледное лицо Берди. – Выберите себе какую-нибудь. Извините, но все они не слишком модные.

Берди посмотрела на коллекцию головных уборов. В большинстве своем они оказались мятыми и грязными. Она протянула руку к ближайшей, но Джулия ее остановила.

– Шляпу Ширли лучше не брать, – прошептала она. – Она с ней не расставалась, и если Брэдли увидит вас в ней, то может повести себя странно.

– О господи, конечно. – Берди внимательнее посмотрела на довольно поношенный и потерявший всякую форму головной убор из серой соломы, еще недавно принадлежавший Ширли Уинн. Почему он все еще здесь?

– Брэдли не тронул ни одной вещи Ширли, – шепотом сообщила Джулия, прочитав мысли гостьи. – С того самого дня, когда ее нашли убитой. Исчезли лишь те вещи, что были на ней в момент смерти. Их забрали полицейские. Знаете, она словно бы все еще здесь. Даже ее зубная щетка лежит на полочке в ванной комнате. И я не знаю, что с этим делать. Мне так страшно. Это еще одна причина, по которой я с радостью убралась бы отсюда. Ведь каждый раз при виде этой шляпы я представляю Ширли, тяжелой походкой направляющуюся во двор, чтобы развешивать свое никогда не заканчивающееся белье.

Последовав за Джулией из гостиной мимо весьма бесхитростно обставленной ванной комнаты, Берди оказалась на заднем дворе. В пятидесяти метрах от крыльца кудахтали и клевали зерно куры в огороженном проволокой загоне. Хлопали на ветру развешанные на веревке рубашки и пара черных панталон. Судя по всему, Джулия не слишком любила утруждать себя стиркой. За углом дома склон холма резко уходил вниз. Располагавшийся ступенями ухоженный огород освещало горячее полуденное солнце. С царящим здесь порядком резко контрастировала неестественно вывернутая тыквенная плеть с помятыми листьями, сразу же привлекающая внимание. Джулия указала на нее рукой.

– Ее нашли там, – коротко сообщила она и принялась наблюдать за тем, как Берди в мягких теннисных туфлях осторожно спускается по склону, стараясь не поскользнуться на траве.

Плеть начала понемногу наливаться жизнью после неожиданного нашествия коров, освобожденная от мертвого тела Ширли Уинн. Огромные шероховатые листья и толстые, покрытые колючими волосками стебли угрожающе тянулись вверх от примятой и начинавшей желтеть травы. В сочных зеленых зарослях виднелись голубоватые тыквы.

Берди с любопытством взирала на место преступления. Нетрудно спрятать здесь тело, особенно женское. Только зачем вообще его было прятать? Ведь это совершенно нелогично. Спрятанное рядом с домом тело найти легко, стоило лишь кому-то из домочадцев начать поиски пропавшей женщины. Конечно, если убийство совершил Дэйви, обладавший разумом ребенка и, скорее всего, охваченный паникой, подобные непоследовательные действия объяснялись легко. Но если женщину убил кто-то другой, то желание спрятать тело подобным нелепым образом совершенно не поддавалось объяснению. Для чего убийца это сделал? Чтобы сбить полицию со следа и попытаться ввести ее в заблуждение относительно времени совершения преступления?

– Ну? – заговорила за спиной у Берди Джулия, вновь подошедшая совершенно бесшумно, заставив ту подскочить от неожиданности. Она улыбнулась при виде растерянности на лице Берди и поправила солнцезащитные очки. – Простите, дорогая. Я не собиралась вас пугать, но мне не хотелось кричать. Джен, моя свекровь, спит очень чутко. Но она любит свежий воздух, поэтому окно ее спальни всегда должно быть открыто. – Джулия указала на дом, и Берди действительно заметила развевающиеся на ветру кружевные занавески и виднеющееся сквозь раскрытое окно металлическое изголовье старинной двуспальной кровати.

Берди задумчиво кивнула.

– Вы можете показать мне то место, где Дэйви чинил изгородь?

– Конечно. – Джулия направилась вниз по крутому склону к огороду, а затем свернула налево и наконец остановилась у проволочного ограждения, служившего границей фермы. – Он находился именно здесь. Вот, смотрите. В этом месте старую проволоку заменили новой. В конце концов это пришлось делать Бобу.

Остановившись у изгороди, Берди посмотрела на дом. Значит, вот что видел Дэйви в тот день. Примерно так Берди все себе и представляла. Дом, простой и невзрачный, стоял на деревянных сваях, словно вставший на дыбы, – с этой стороны не было пристроено ничего, даже веранды, которая хоть немного оживила бы его слишком уж примитивную форму. С другой стороны дома дорога была видна лишь до тех пор, пока не спускалась в долину. Значит, Боб помахал Дэйви, направляясь в город, и Брэдли – собираясь «глянуть, как там скот». Вот только…

– В день убийства вы сели почитать недалеко от дороги, верно? – как бы между прочим поинтересовалась Берди, прихлопнув севшую на руку мошку. – Мухи вас не беспокоили?

Джулия рассмеялась.

– Куда же от них деться? Они сводят меня с ума. Но ведь нужно чем-то заниматься, не так ли? Нельзя же целый день сидеть в доме.

Берди пожала плечами.

– Я бы поехала в город с мужем.

– Ах, вы об этом. – Улыбнувшись, Джулия отвернулась. – У него дела. Не могу же я вертеться у него под ногами целый день, правда?

Они направились к дому. Берди вновь посмотрела на открытое окно спальни старой миссис Уинн.

– Знаете, – тихо произнесла она, когда они проходили мимо окна, – очень странно, что ваша свекровь ничего не слышала. Ведь вы говорите, что она спит очень чутко. К тому же окно было открыто. Преступник очень рисковал.

Берди искоса посмотрела на Джулию. Та выглядела сосредоточенной, а на ее лбу поблескивали капельки пота, проступившие сквозь тщательно нанесенный тон. Джулия раздраженно отмахнулась от летающих вокруг мух.

– Сомневаюсь, что Дэйви Мур задумывался о степени риска, – сказала она. – Ведь он действовал, повинуясь сиюминутному порыву, не так ли? И потом, – беззаботно добавила она, – если уж на то пошло, окно в тот день было закрыто.

– Вот как? А почему?

– Господи, да откуда мне это знать? – воскликнула Джулия, утратив самообладание. – В тот день старуху укладывала не я. Была очередь Ширли. Я же отправилась немного почитать. Кстати, как раз в тот момент, когда Ширли налетела на Дэйви. Чем кончилось дело, я не видела. – Она повернулась к Берди, и ее очки сверкнули в лучах полуденного солнца. – Если честно, меня от них уже тошнит. И мой муж не исключение. Я готова была терпеть назойливых мух и мычащих коров, лишь бы лишней минуты не находиться в этом унылом, убогом доме. И вообще – при чем тут окно?

Джулия решительно двинулась вверх по склону, и Берди последовала за ней. Распахнув боковую дверь дома, она сорвала с головы алую шляпу и вошла в полутемную гостиную. Здесь Джулия начала успокаиваться. Она сняла очки, повесила шляпу на крючок и печально улыбнулась.

– Жара сводит меня с ума, – словно бы извиняясь, пояснила она и пожала плечами. – Послушайте, Джен сказала, что Ширли так и не пришла, чтобы открыть окно. Обычно мы держим окна закрытыми из-за полуденного солнца. Однако открываем окно в спальне Джен, когда та отправляется вздремнуть после обеда. Самой ей не под силу сделать это. Джен сказала, что она ждала и даже позвала Ширли несколько раз. Но та так и не появилась, поэтому моей свекрови пришлось спать с закрытым окном. Она ужасно из-за этого разозлилась. – Алые губы Джулии еле заметно дрогнули. – Похоже, ей не пришло в голову, что, пока она злилась, Ширли уже лежала мертвая под веревками с бельем.

Кивнув, Берди повесила одолженную ей шляпу рядом с жалким бесформенным головным убором, принадлежащим Ширли Уинн.

– Как долго, говорите, вы читали на лугу, Джулия? – спросила она.

– Около полутора часов. Я уже говорила полиции, – безразлично ответила женщина. – Думаю, это было так, потому что, вернувшись домой, я включила радио, где как раз передавали начинающиеся в половине четвертого новости.

– И вы не заинтересовались, где Ширли?

– Нет. Я была рада побыть некоторое время в одиночестве. Выпила чашку чая. Наверное, я подумала, что она в огороде. Если, конечно, я вообще о ней думала. Ширли нравилось возиться в земле на жаре. Выращивать огромные тугие кочаны капусты, какие можно купить всего за несколько центов, чтобы потом сварить их, размять в пюре и потчевать домочадцев. – Поток слов иссяк, и по лицу Джулии пробежала тень, как если бы она вдруг испытала стыд. – Извините. Я на мгновение забыла, что она… мертва. Вы, должно быть, считаете меня ужасной. Но это не так. Все дело в доме. Он вытаскивает из меня все самое плохое. Я принесу пива, хорошо? Выпьем его на веранде.

Улыбнувшись, Берди вежливо кивнула в ответ. Судя по всему, дом пробуждал самые плохие качества в каждом из жильцов. Теперь, когда она познакомилась со всеми, ей стал понятен гнев Мэрион, считавшей, что полиция поступила опрометчиво, заподозрив в убийстве одного только Дэйви. Берди вышла на веранду, опустилась в старое тростниковое кресло, топнула по покрытому пылью полу поношенной туфлей и устремила взгляд на дорогу, извивающуюся у подножия холма.

Проблема состояла в том, что у всех обитателей дома было алиби. Если ссора с Дэйви произошла около двух часов дня, то Ширли развешивала белье где-то с четверти до половины третьего. А убили ее самое позднее в два сорок пять, после того как она закончила свое занятие. В противном случае она пришла бы в спальню старой Джен и открыла окно, как и обещала.

В это время Боб направлялся в город. Несколько соседей видели его выезжающим на дорогу. К счастью для себя, он и в тот злополучный день не изменил привычке давить на клаксон и махать рукой, проезжая мимо соседней фермы. В половине третьего он и вовсе остановился перед поворотом на шоссе, чтобы перекинуться парой слов с мистером Милном. Дорога от дома до шоссе занимала двадцать минут. Берди потребовалось на это полчаса. Так что Боба можно исключить из списка подозреваемых.

Брэдли уехал верхом на лошади примерно в то же время, что и его брат. Мальчишки, обучавшие лошадей прыгать через препятствия на лугу, видели, как он поднялся на холм, а потом спустился к стаду, щиплющему траву на границе владений Уиннов и Торсонов. Фрэд Торсон и его сын трудились над сооружением дамбы вот уже целую неделю. По словам Фрэда, они подошли к ограде поболтать с соседом. Обычно Брэдли не отвлекался на разговоры, но в тот день он показался соседям очень уставшим и раздраженным и был не прочь сделать перерыв в работе. Фрэд счел, что у него какие-то проблемы с женой. Он угостил Брэдли пивом из сумки-холодильника, и они проболтали по меньшей мере… полчаса. После этого Брэдли перелез через ограду и помогал Торсонам еще примерно полчаса, прежде чем заняться снова своей собственной работой. Приятный парень, этот Брэдли Уинн. Торсоны были рады его видеть. Берди подобное заявление совершенно не удивило. Ведь Фрэд пытался уговорить соседа продать ферму, а тут ему представилась прекрасная возможность для этого. Как бы то ни было, но между двумя и тремя часами дня Брэдли Уинн находился вдали от дома, что исключало его из списка подозреваемых.

Джен Уинн, напротив, все время находилась в доме. Лишь у нее одной не было алиби. Но у нее попросту не хватило бы сил нанести Ширли смертельный удар. К тому же, судя по беседе за столом, старуха Уинн была единственным человеком, заинтересованным в том, чтобы Ширли оставалась живой. Если, конечно, не принимать во внимание Брэдли. Хотя Берди сильно сомневалась в его привязанности к жене.

В списке подозреваемых оставалась Джулия. На момент смерти Ширли она читала, сидя под деревом на лугу в десяти минутах ходьбы от дома. Судя по тем записям, что предоставила Берди Мэрион, Джулию видели с дороги проезжающие мимо мотоциклисты и мальчишки, дрессирующие лошадей на пастбище. А все благодаря ее широкополой алой шляпе. Точного времени никто не запомнил, после допроса мальчишек стало ясно, что они находились на лугу с двух часов и до четверти четвертого. Все это время они видели, как Джулия совершенно неподвижно сидит под деревом. Они даже смеялись и шутили по этому поводу, предположив, что женщина задремала. Очевидно, маленькие непоседы не могли себе представить, чтобы кто-то мог читать так долго. Эта мысль вызвала у Берди улыбку. Прищурившись и взирая на раскинувшуюся перед ней долину, она некоторое время раздумывала над рассказом мальчишек.


Несмотря на распахнутое окно, в спальне Джен Уинн было душно и ужасно жарко. Старуха сидела, откинувшись на подушки, гневно взирая на происходящее: ее седые волосы топорщились влажными от зноя прядями. Из окна открывался восхитительный вид, вокруг простирались покрытые сочной зеленью и эвкалиптовыми рощицами холмы. Однако кровать упиралась железной спинкой в узкий подоконник, поэтому Джен могла видеть лишь потемневшую от времени деревянную дверь да висящий на крючке поношенный клетчатый халат. Спальня была не маленькой, хотя и выглядела тесной и убогой из-за мебели: кровати, буфета и туалетного столика. Старомодные и грубые, они загромождали все свободное пространство. Все здесь было старым, начиная с лоскутного покрывала и заканчивая потускневшей гравюрой на стене с изображением двух сосен. Дверь самопроизвольно закрывалась за спиной у вошедшего, цепляясь за плохо оструганные доски пола, прежде чем захлопнуться. В покрытую потрескавшимся лаком оконную раму были вставлены колышки, чтобы не дать окну закрыться. Тонкий коврик на полу тотчас же собирался складками, едва на него наступали. Берди комната показалась неудобной, тесной и производящей очень неприятное и тягостное впечатление. Хотя, судя по всему, ее обитательница считала иначе. Для нее она оставалась хранилищем грез и воспоминаний.

Присев на краешек кровати, Берди невозмутимо посмотрела на Джен Уинн.

– Где все? – сварливо поинтересовалась старуха. – У меня во рту пересохло.

– Джулия заваривает чай. А я просто решила составить вам компанию до ее прихода. Где остальные, я не знаю. – Берди осторожно подвинула ноги старухи.

– Что вам нужно? – Вопрос прозвучал не грубо, но прямолинейно. У этой женщины не было ни времени, ни сил, чтобы тратить их впустую.

Берди посмотрела в окно.

– Не могли бы припомнить, видели ли вы отсюда что-нибудь странное в тот день, когда убили вашу невестку? Например, Дэйви Мура, починяющего изгородь?

Джен Уинн раздраженно замотала головой.

– Я уже говорила полицейским. Пришла сюда, чтобы лечь спать, а не глазеть в окно. Но Дэйви Мура я видела, когда ложилась в постель.

– Не припомните, который был час?

– Откуда мне это знать? Минут десять третьего или около того. А больше я никого не видела. Ни души. И ничего не слышала, потому что проклятое старое окно было закрыто. Это все?

Ничего не ответив, Берди поднялась с кровати, подошла к окну и, наклонившись, выглянула наружу. Отсюда были отчетливо видны огород и ограда, возле которой возился Дэйви. А вот веревка для белья была скрыта за углом дома.

Джен недовольно забормотала, перевернулась и, ухватившись за спинку кровати, встала на колени.

– Что там такое? – с любопытством проворчала она.

Берди пожала плечами.

– Ничего, – коротко ответила она, однако на ее лице застыло задумчивое выражение.

– Вы что-то увидели! – заметно оживившись, воскликнула старуха. – Что? Говорите немедленно! – Она вытянула шею, пытаясь выглянуть в окно.

– Я ничего не увидела, – упрямо повторила Берди. – Вам помочь спуститься на пол? Чай, должно быть, уже готов.

Она помогла Джен сесть и спустить ноги с кровати, а затем отвела в гостиную и усадила за стол. После этого, пробормотав что-то себе под нос, Берди вернулась в спальню.

Дверь тихо захлопнулась за ее спиной, а коврик тотчас же собрался складками под ее торопливыми шагами. Берди встала коленями на кровать и как можно тише и осторожнее вынула из рамы колышки. Как она и надеялась, они с легкостью вышли из пазов, и рама быстро заскользила вниз. С угрюмым выражением лица Берди поддержала ее, чтобы она не загремела и не ударилась о подоконник. Скорость падения стекла оказалась весьма впечатляющей, но Берди не хотела пока привлекать внимание домочадцев к своим манипуляциям. Она внимательно оглядела закрытое окно, удовлетворенно кивнула, а затем подняла раму и аккуратно вернула на место поддерживающие ее колышки. Рама оказалась довольно тяжелой. Даже Берди потребовались усилия, чтобы ее поднять.

Дверная ручка повернулась, и дверь начала отворяться, заскрежетав о половицы. Берди поспешно спрыгнула с кровати и пригладила покрывало. К тому времени как в дверном проеме появилась Джулия Уинн, она уже напряженно смотрела в окно, подперев щеку кулаком.

– Не хотите выпить чая? Скоро вернутся Боб и Брэдли, – со скучающим видом протянула Джулия.

Однако от Берди не укрылось напряжение, сковавшее ее лицо, и вздернутые брови. Судя по всему, обитатели дома начали постепенно терять терпение при виде того, как она злоупотребляет их гостеприимством.

– Уже иду, – беззаботно ответила Берди. – Просто хотела кое-что проверить. Вид отсюда чудесный, не правда ли?

– Восхитительный, – сухо кивнула Джулия, увлекая гостью прочь из спальни.


Спускаясь по холму к небольшой рощице возле широкой дамбы, Берди чувствовала на себе пристальные взгляды обитателей дома. Желание обернуться было непреодолимым, и она наконец не выдержала и, сделав вид, будто завязывает шнурок, незаметно посмотрела назад. Все стояли на веранде – мужчины, засунув руки в карманы, и Джулия, прильнувшая к мужу. Тяжело опершись об ограждение, старая Джен взирала на раскинувшуюся внизу долину. Берди принялась тихонько насвистывать. Тени стали длиннее, а жара стремительно сменялась прохладой. По дороге проехала машина, оставив после себя тучи пыли. Впервые за все время Берди почувствовала себя неуютно. В этих местах так редко появлялись люди, что вряд ли кто-то заметил незнакомую машину возле дома Уиннов. С наступлением темноты и вовсе никто не будет знать о ее визите, кроме Мэрион. Да и та находилась в десяти километрах отсюда и не знала, когда именно Берди вернется.

Берди ускорила шаг. Если она не ошиблась относительно того, что здесь произошло, нужно действовать очень осторожно. Улики и доказательства нужно добыть сегодня. Хмурое выражение лица Брэдли, вздернутые брови Боба и плохо скрываемое презрение в глазах Джулии свидетельствовали о том, что присутствие незваной гостьи начинает их раздражать и они вряд ли позволят ей приехать сюда снова.

Дойдя до небольшой рощицы, Берди с радостью спряталась в тени деревьев. Уинны именовали эту рощицу «загоном». Скот укрывался здесь от дождя и зноя, поэтому от земли исходил острый запах навоза. В этом полутемном месте царила непривычная тишина. Берди осторожно двинулась сквозь примятые ветви кустарника и кучи засохшего навоза. Опавшие листья и хворост шуршали и звонко потрескивали под подошвами ее туфель. Она дошла до выходящей на дорогу до опушки, огляделась, а потом повернула назад, внимательно глядя под ноги.

И вскоре она обнаружила то, что искала – участок притоптанной земли у пенька, небольшую уютную вмятину, скрытую от посторонних глаз редкими низкими кустами. У гнилого пня валялись два сигаретных окурка.

Присев на корточки возле пня, Берди взглянула на долину, пересекавшую ее дорогу и расстилавшиеся пастбища. После этого она в нерешительности выпрямилась. Берди ответила на мучившие ее вопросы и теперь не знала, что делать дальше. Она с минуту стояла, в задумчивости сдвинув брови, а затем развернулась и направилась к возвышающемуся на холме дому.


Обитатели дома стояли в тени веранды и выжидательно смотрели на возвращающуюся гостью. Широко улыбнувшись и помахав рукой, она подошла к машине и с облегчением взялась за ручку дверцы.

– Спасибо за ваше терпение! – крикнула она. – Я наконец закончила и оставляю вас в покое. Еще раз спасибо!

Брэдли Уинну потребовалось несколько секунд, чтобы спуститься с веранды и подойти к Берди.

– Ну уж нет! – прорычал он. – Вы просто так не уедете. – Он гневно погрозил пальцем.

– Брэдли! – Голос Джулии сорвался, и ей пришлось откашляться.

Однако Брэдли стоял на своем и вновь погрозил Берди пальцем.

– Просто зайдите в дом и расскажите, что у вас на уме. Но если вы считаете, будто можете улизнуть в город и начать распускать о нас сплетни лишь потому, что учились вместе с Мэрион Мур, то вам лучше подумать дважды!

– Успокойся, Брэд. – Боб Уинн отошел от жены, оперся об ограждение и хмуро посмотрел на Берди. – Мы позволили вам осмотреть дом и ферму, верно? – холодно произнес он. – Поэтому меньшее, что вы сможете сделать, это рассказать нам, с чем вернетесь в город. Зайдите в дом и выпейте чего-нибудь. – Его приглашение прозвучало как приказ.

Берди с сожалением похлопала машину по крыше. Честно говоря, она и не надеялась, что ее отпустят без объяснений. Поправив очки, она медленно направилась к дому. Уинны расступились, позволив Берди подняться по ступеням, и, когда она отворила старую входную дверь, сомкнулись за ее спиной подобно часовым.


И вновь все уселись за стол. Только на этот раз во главе его расположилась Берди, а все остальные ждали, когда она заговорит. Теперь, когда она сделала то, о чем ее попросили, контроль над ситуацией вновь перешел к ней. Старая Джен казалась сбитой с толку. Она что-то тихо спросила у Боба, и тот неловко потрепал ее по руке и покачал головой.

– Вы действительно хотите услышать то, что я узнала? – спросила Берди у Боба. Затем она посмотрела на источающего гнев Брэдли, сидящего по другую сторону стола и резко контрастирующего со старательно изображающей спокойствие улыбающейся Джулией.

– А почему нет? – холодно ответил Боб.

– Вам это не понравится.

– Не имеет значения. Или, наоборот, имеет. Если вы сделали какие-то неприятные выводы, мне хотелось бы узнать о них прежде, чем они станут достоянием общественности. Нам всем это нужно.

Пожав плечами, Берди облокотилась на стол.

– Я приехала сюда, не имея никаких версий происшедшего. Услышав рассказ Мэрион и ознакомившись с материалами дела и отчетами репортеров, я поняла, почему полицейские вцепились в Дэйви Мура как в единственного подозреваемого. Свои соображения я изложила его сестре и приехала сюда, поскольку обещала ей сделать все, что в моих силах, а также потому, что мне стало любопытно. Почти сразу стало понятно, что у каждого из домочадцев есть тот или иной мотив для убийства Ширли Уинн. Боб и Джулия хотели продать ферму и переехать в город, но на их пути стояла Ширли, имеющая огромное влияние на мужа. Миссис Джен Уинн может сколько угодно отрицать, что Ширли взяла власть в доме в свои руки, хотя прекрасно знает, так оно и есть. Да и сам Брэдли показался мне человеком, испытывающим сомнения относительно собственной жены и той жизни, которую он вынужден вести на ферме.

– Вы с ума сошли! – выкрикнул Брэдли, злобно сверкая глазами.

– Проблема состояла в том, что люди с очевидными мотивами как раз обладали крепкими алиби, – продолжала Берди, глядя Бобу в глаза. – Все вы находились далеко от места убийства, и это подтверждалось свидетелями.

Угрюмо поджатые губы Боба слегка разжались.

– Мы знали это и без вас, – произнес он. – Все вокруг это знают. А теперь расскажите то, о чем нам неизвестно.

Глаза Берди заблестели за толстыми линзами очков.

– Прежде всего, мистер Уинн, опыт научил меня весьма настороженно относиться к железобетонным алиби. Пробыв здесь некоторое время, я поняла, что ваши отношения с Ширли складывались весьма напряженно, и поэтому всем вам было удобно и выгодно оказаться вдали от дома в момент преступления, заручившись свидетельствами очевидцев.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации