Электронная библиотека » Джеймс Уорд » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:41


Автор книги: Джеймс Уорд


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

III
УРОК ФЕХТОВАНИЯ НА РАССВЕТЕ

 
Его Величества Уложения о войне: Статья III
 
 
Использование высшей магии строжайше запрещено на всех кораблях Его Величества. Ежели любой офицер, матрос, солдат или иное вышеупомянутое лицо использует высшую магию на борту корабля Его Величества, то любое лицо, совершившее подобный проступок и признанное виновным в нем, согласно приговору военного трибунала, понесет наказание смертной казнью или же иное наказание, коего будет заслуживать сообразно сущности и степени проступка и кое наложит на него военный трибунал.
 

В кубрике младших корабельных магов царила невообразимая суматоха – мальчишки приводили себя в порядок.

Все путались друг у друга под ногами, надевая подбитые войлоком куртки для тренировок и подвешивая к поясам сабли. Хальцион только что сменился с четырехчасового дежурства у парусов, но суетился столь же энергично, как и остальные.

Сегодня ему впервые представится случай встретиться лицом к лицу с капитаном.

В кубрик зашел Дарт и озадаченно уставился на происходящий беспорядок.

– Быстрее, лентяи! – зарычал он. – Алвена и Джейком уже наверху, и вам давно пора быть там! А ну, шевелись!

Куртки, прочая одежда и оружие – все полетело вверх тормашками, а корабельные маги толпой бросились прочь из кубрика, мимо Дарта. Хальцион покидал помещение последним. Он дружески ухмыльнулся Дарту.

Тот улыбнулся в ответ.

– Не стоит опаздывать на твою первую фехтовальную тренировку на корабле. Поторопись, корабельный маг.

– Есть, сэр.

И Хальцион поспешил насколько мог, учитывая, что впереди него спешили еще семеро мальчишек.

Рассвет отбрасывал яркие блики на полностью развернутые паруса у них над головами. Корабль шел на восток, к берегам Друсена, чтобы присоединиться к блокаде порта Ордьюн. С точки зрения Блисса – не столь уж существенно в такое замечательное ясное утро, какое выдалось в эту пламенницу. Гораздо важнее было то, что ему предстояла первая фехтовальная тренировка здесь, на «Сангине». «Я упражнялся с саблей с тех пор, как мне исполнилось десять лет, – подумал он. – Пришла пора показать, чему я научился». Он надеялся оказаться готовым к испытанию.

Большинство корабельных магов были одеты одинаково – в серую рабочую форму с эмблемой, означавшей их ранг. Еще на каждом была подбитая войлоком куртка с толстыми рукавами, чтобы защитить руки от ударов незаточенной саблей. Обычно на поясе корабельного мага имеется настоящий боевой клинок в ножнах, но для фехтовальных тренировок используются тупые тяжелые клинки. Стойка с тренировочными саблями занимала всю левую сторону надстройки бака.

Блисс заметил, что корабельные маги Алвена Меранд и Джейком Боатсон одеты в белые фехтовальные костюмы, так же как и капитан. Хальцион и сам надевал такой костюм дома, практикуясь в фехтовании с братьями и дядьями, но не додумался захватить его с собой на корабль. Он раздосадовался на себя за непредусмотрительность и решил в первом же порту зайти к портному, чтобы исправить оплошность.

Остальные корабельные маги, постарше, уже выстроились на палубе. Хальцион дал себе слово впредь являться на тренировку пораньше.

Пробило шесть склянок. Звук раскатился над палубой, и капитан с улыбкой повернулся к молодым офицерам. Капитан Олден имел образцовую внешность и выправку военного моряка. Шести футов ростом, широкоплечий, он прохаживался взад-вперед по верхней палубе легкой, пружинистой походкой. У капитана были глубоко посаженные глаза, высокие брови правильной формы и коротко подстриженная острая бородка, резко контрастировавшая с его длинными белыми волосами, по воинскому обыкновению заплетенными в косичку.

– Поскольку у нас в группе пополнение, давайте проведем смотр. Господин Блисс, выйти из строя!

Хальцион быстро сделал шаг вперед и отдал честь капитану. Капитан ответил ему столь же быстрым салютом.

– Лейтенант Дюран хорошо отзывается о вас и вашей службе, Блисс. Господа офицеры, вам всем будет интересно узнать, что корабельный маг Блисс – заклинатель снастей. Это редкая специальность, и нам повезло, что в команде появился такой маг. Господин Дюран отметил в своем рапорте, что благодаря своему таланту Блисс уже обнаружил несколько участков истрепавшегося такелажа. Так держать, корабельный маг Блисс! Позвольте?

Капитан протянул руку, показывая глазами на саблю Блисса.

Хальцион вынул оружие из ножен и протянул саблю капитану рукоятью вперед. Внимание окружающих было лестным, и молодой маг не скрывал улыбки.

Взяв саблю, Олден осмотрел клинок, а затем совершил несколько стремительных фехтовальных взмахов, проверяя баланс.

– Отличный ланкширский клинок. – Он замахнулся саблей Блисса и вернулся в исходную позицию. – Знаток распознает качество по разводам на металле – когда клинок ковали, металл складывали тысячи раз. Мало в мире столь талантливых оружейников, как ланкширские мастера. – Его рука совершила серию движений столь быстрых, что за ними было трудно уследить взглядом, перетекая из одной стандартной позиции защиты в другую, а при этом капитан продолжал разговор: – Я имел удовольствие служить с некоторыми из ваших дядьев и был огорчен, когда услышал о гибели вашего отца в битве при Ордьюне. Но такое случается, люди отдают жизнь на службе Его Величества, и я уверен, что вы по праву гордитесь выдающейся карьерой отца.

– Я приложу все усилия, чтобы стать хоть вполовину таким же блестящим моряком, как он, – отозвался Хальцион.

– Прекрасно, господин Блисс! И хорошо сказано. Если я не ошибаюсь, этот клинок подарил вам контр-адмирал Фрэнк Блисс, командующий «Морского дракона». Он, верно, кое-чему научил вас?

– Да, сэр, так точно, – ответил Хальцион с улыбкой.

– Ну что же, посмотрим. Надеюсь, вы найдете должное применение его урокам – и тем урокам, которые собираюсь преподать вам я. – Капитан прекратил упражнения с саблей и глянул Хальциону прямо в глаза. Он больше не улыбался. – Господин Блисс, ваша семья издавна связана с флотом, и ее здесь уважают. Это уважение ляжет на ваши плечи тяжелым грузом. Тот факт, что я с уважением и симпатией отношусь к нескольким вашим родственникам, не означает, что какие-либо ваши действия будут восприняты иначе, чем такие же действия со стороны любого другого офицера моего корабля. Я жду, что вы будете прилагать больше усилий, нежели другие, потому что за вашими плечами – длинная вереница тех, что с гордостью носили имя Блиссов и отдали жизнь за родину и короля. Предки смотрят на вас сейчас. Сделайте все возможное – ради них и ради себя самого. Я высказался вполне ясно, Блисс?

Хальцион не знал, какого ответа ждет от него капитан. Молодой корабельный маг ничуть не хотел, чтобы уважение к его семье оборачивалось для него привилегиями на борту корабля. Он был полон решимости стараться изо всех сил. Он многое мог бы сказать о своей семье и о своих надеждах, однако вряд ли капитану и другим корабельным магам сейчас интересны подробности.

– Я понял вас, сэр, – ответил Хальцион и решительно кивнул в подтверждение своих слов.

Капитан вновь усмехнулся и вернул Хальциону саблю.

– Вот и отлично. Клинок – в ножны, вернитесь в строй.

– Слушаюсь, сэр.

– Прежде чем мы начнем разминку, господа, я бы хотел поговорить о малейнских метаморфах и о том, что следует иметь в виду, когда дерешься с ними. Наш корабль получил назначение участвовать в блокаде выхода из порта Ордьюн. Среди боевых офицеров и морпехов вражеского флота будут метаморфы, так что вы можете столкнуться с ними в бою. Большинство из вас уже должны знать, что наносить удары по голове, рукам и ногам оборотня практически бесполезно.

– Сэр, – обратился к капитану Джейком Боатсон, – а как узнать малейнского метаморфа среди прочих врагов? Они ведь выглядят совсем как люди?

– Прекрасный вопрос, корабельный маг Боатсон. Суть в том, что в горячке боя метаморфы быстро проявляют свою истинную природу. Смотрите им на руки и на лицо. Их руки покрываются пучками шерсти, а на лице появляется еще одна пара глаз. Мне самому не приходилось этого видеть, но я слышал, что так происходит всегда, когда они сражаются за свою жизнь. Так помните: вы должны наносить удары в корпус и шею оборотня. Сегодня на тренировке мы будем сражаться друг с другом, и засчитываться будут только удары в корпус. Начинаем разминку. Блисс, смотрите на господина Хэйвена и повторяйте за ним.

Все, включая капитана, принялись совершать странные, на взгляд Блисса, движения. Он никогда ничего подобного не видел, и на лице его, должно быть, отразилось недоумение, тотчас замеченное капитаном.

– Офицеры, – обратился капитан к двойной шеренге корабельных магов. – На рассвете наши мышцы одеревеневшие, не разогретые. Перед тренировкой – как, кстати, и перед боем – нужно размять мышцы. Негнущиеся руки и ноги плохо послужат вам, когда дойдет до дела. Эти движения могут показаться вам бессмысленными, но уверяю, они весьма полезны.

Взволнованному Блиссу показалось, что они целую вечность выполняли упражнения на растяжку ног и рук. Но вот наконец разминка завершилась. Хальцион понял, что у него есть слабые места, над которыми надо поработать. Болел весь левый бок – а ведь они еще не брали в руки оружие.

– Наденьте боевые шлемы, – приказал капитан, надевая свой собственный шлем. – Возьмите учебные сабли и разбейтесь на пары по росту, маленький против высокого.

Пока корабельные маги разбирали оружие, капитан продолжал:

– Ваши боевые сабли остаются при вас, в ножнах на поясе, потому что вы должны научиться обращаться с ножнами в бою. Непривычному человеку ножны могут помешать, будьте всегда внимательны. Мы на «Сангине» во время тренировок всегда ставим высокого бойца против малорослого. Офицер Блисс, объясните, зачем это делается?

Хальцион уже обратил внимание, что он самый высокий в группе. До сих пор это его не заботило, поскольку он считал, что рост даст ему преимущество в рубке на саблях. Застигнутый врасплох, Хальцион не мог придумать ни одной причины, почему он должен сражаться против самого низкого из партнеров. Он так и остался стоять разинув рот.

– Корабельный маг, – в голосе капитана звучал упрек, – вы теряете время. Враг не будет ждать, пока вы найдете верный ответ на вопрос, как его убить. Итак, все готовы? Господин Хэйвен становится в пару с господином Блиссом. Офицер Хэйвен, почему вы работаете в паре с Блиссом?

Таппер Хэйвен отбарабанил:

– В разгар боя мне придется драться с противниками выше меня. Я должен научиться этому – или умру. А высоким бойцам придется вступать в схватки с малорослыми противниками, им надо учиться поражать небольшую цель, сэр!

– Именно так, – сказал капитан.

Он занял позицию на носу корабля, чтобы его видели все. Воздев руку, капитан при помощи магии создал полено и забросил его в море.

– Господин Блисс, прошу вас нанести удар по этой деревяшке магическими силами.

Бревно плавало не далее чем в тридцати ярдах и представляло собой легкую мишень. Хальцион поднял руку и, используя магические ресурсы, выпустил молнию. Молния по дуге вылетела из его ладони, ударила в полено и заставила его подскочить в воздух. Деревяшка шлепнулась в воду примерно в пятидесяти ярдах.

– Отлично, господин Блисс. Еще раз, – приказал капитан.

Хальцион снова ударил молнией по бревну, которое плавало теперь ярдах в шестидесяти от корабля, и снова удар поднял его в воздух. Горящее дерево упало в воду примерно в семидесяти пяти ярдах.

– И еще раз, офицер Блисс, прошу вас.

Хальцион знал, что на сей раз цель уже на самом пределе досягаемости. Кроме того, его внутренние магические ресурсы были практически исчерпаны. Но приказ есть приказ.

Он сделал еще одну попытку, широко раскрыв ладонь и напрягая все свои силы.

Маленький и слабый магический разряд все-таки оказался точным и расколол бревно.

Прочие корабельные маги взирали на происходящее в немом изумлении, потрясенные такой демонстрацией силы. Обычный корабельный маг способен выдать не более двух магических разрядов на протяжении часа.

– Хорошая работа, офицер Блисс, – похвалил его капитан. – Ваша магическая мощь впечатлила всех нас. Я полагаю, капитан-лейтенант Джантсон, который ведет магические тренировки, тоже будет впечатлен. Ваш талант хорошо послужит вам в бою. А теперь – вы все видели, что господин Блисс полностью растратил высшую энергию и остался магически беззащитен. Любой из вас может атаковать его и причинить ему существенный урон. Приготовьтесь, сэр, сейчас я буду атаковать вас. Мои молнии при попадании не опасны, однако болезненны. Защищайтесь!

Капитан не дал Блиссу даже секунды – он тотчас принялся метать в Блисса колючие стрелы энергии.

Хальцион крутил тренировочной саблей, пытаясь перехватывать разряды. Он начал с исходной позиции защиты, затем перевел клинок в приму, закрыв левый бок и остановив молнию металлом клинка. Его сабля мгновенно взлетела, защищая правый бок, и отбила следующий разряд. Тотчас последовала терция, затем кварта и квинта. Хальцион блокировал все магические стрелы. Последняя устремилась ему в голову, но он отбил все молнии, хоть и устал как собака после собственных магических разрядов.

– Ура! – Многие корабельные маги подняли клинки, встречая приветственным возгласом успех Блисса и на фехтовальном поприще.

– Прекрасно, Блисс, просто великолепно. – Капитан снова был доволен Хальционом. – Мало кто способен отбить все мои молнии. Будучи магами, мы умеем убивать врагов с помощью волшебства, но магические силы в бою иссякают быстро. Здравый смысл говорит, что Блисс не сможет творить заклинания еще в течение часа. Что же ему делать? Разумеется, положиться на свою физическую подготовку. У него сильная правая рука – а за последующие недели я научу вас сражаться левой не хуже, чем правой. В разгар боя на палубе вы должны уметь защитить себя и в том случае, если вас ранили в правую руку. Мы упражняемся с саблей, потому что это оружие благородного человека, джентльмена. Мы, офицеры королевского флота, все благородные мужчины и женщины.

Капитан кивнул в том направлении, где среди корабельных магов группой держались женщины.

– У сабли есть преимущества перед разряд-пикой. Мы поговорим об этом на следующих тренировках.

Две шеренги по двенадцать корабельных магов в каждой выстроились лицом к лицу на баке. Между ними на палубе были свалены грудой весла и снасти, оставляя лишь узкий проход. Обычно на военных кораблях не допускается такой беспорядок. Только теперь Блисс заметил, что шлюпки отсутствуют.

– В позицию! – крикнул капитан.

Двадцать четыре бойца приняли положенную стойку. Правая нога выставлена вперед, носок указывает на противника. Левая нога позади правой, ступня развернута на девяносто градусов, чтобы обеспечить устойчивость. Фехтовальщик, как правило, держит ноги на ширине плеч, а грудную клетку и голову – прямо, не наклоняясь к противнику. Левая рука полусогнута, так что кисть все время у бедра, на поясе. Все двадцать четыре бойца держали в правой руке тренировочные сабли, выставив оружие перед собой.

Капитан прошелся между шеренгами.

– Шурхэнд, сдвиньте левую ногу. Грансет, держитесь прямо. Мердок, расставьте ноги на ширину плеч, вы офицер королевского флота, а не балерина.

Хальцион чувствовал себя в фехтовальной стойке вполне уверенно. С десятилетнего возраста его обучали владеть разными видами оружия, но особенное внимание уделялось морской сабле. Ему нравилось обращаться с клинком, и он много практиковался. У всех его братьев волосы побелели лет в двенадцать-тринадцать, а Хальцион перерос этот возраст и уж было решил, что так и не обретет магических талантов – тем упорнее он занимался фехтованием.

– Морская сабля – боевое оружие, история которого уходит в столь же далекое прошлое, как и история наших боевых кораблей, – с явным удовольствием сказал капитан. Он вынул свою тренировочную саблю и быстрым шагом двинулся вперед по проходу между двумя шеренгами магов. Капитан любовно оглядывал клинок, и в лице его читалась страсть к оружию.

Хальцион знал, что все тренировочные сабли одинаковы. Прочная стальная гарда, имеющая форму колокола, защищает кисть руки. Подобные гарды столетиями защищали руки бойцов, а при необходимости гардой можно ударить врага в лицо или в корпус. Клинок в тридцать четыре дюйма имеет по всей длине одинаковую ширину и представляет собой в сечении остроугольный треугольник. Если держать саблю в вытянутой руке так, чтобы лезвие было направлено вниз, то верхняя грань и будет короткой стороной треугольника. Острие и лезвие тренировочной сабли нарочно затуплены. Ближняя к рукояти треть клинка называется сильной стороной. На эту часть принимают удары и парируют их. Треть клинка от середины до острия называется слабой – этим участком совершают атаки.

– Сабля, которую вы держите в руке, идеально подходит для того, чтобы рубить врага с размаха лезвием, – пояснял капитан. – Опытные офицеры могут также с успехом использовать острие клинка.

Дойдя до конца шеренги, он развернулся и скомандовал:

– Выпад!

Все сделали выпад и замерли, чтобы капитан проверил постановку корпуса. Нужно было склонить правое колено под углом девяносто градусов, а левая нога оставалась сзади выпрямленной. Все бойцы выполнили прием в точности, так что капитану не пришлось никого поправлять.

– Уход, в защиту! – приказал капитан.

Каждый сделал шаг назад и принял вертикальную стойку, направив саблю в сердце противника.

Капитан дошел до противоположного фланга шеренг и продолжил речь:

– На тренировках мы используем специальный шлем и надеваем латные рукавицы. Даже затупленное оружие может рассечь руку или выбить глаз. Гарда сабли защищает только часть руки, и, если вы зазеваетесь, хороший фехтовальщик может отрубить вам руку. Я требую, чтобы в бою вы всегда надевали латные рукавицы. К тому же рукам свойственно потеть, и хорошая кожаная рукавица поможет не выпустить оружие из рук. Вперед, руби, уход! – выкрикнул он.

Двенадцать человек сделали быстрый шаг вперед, разрубили воздух перед собой, как если бы там был враг, и тотчас вернулись в прежнюю позицию. Каждому пришлось выбирать, куда ступить среди разбросанных на палубе снастей. Но расстояние между парами противников все еще составляло около десяти футов.

Внушающий уверенность голос капитана не заглушали даже боевые шлемы.

Капитан снова шел по проходу между шеренгами.

– Некоторые считают, что самое важное – управлять расстоянием от клинка до врага. Другие полагают, что важнее всего работа с клинком. Еще кто-то думает, будто ключ к успеху – в отработке приемов защиты и нападения. А я говорю, что главное в фехтовании морской саблей и в ведении боя на корабле – это сильные ноги. Мы тут не теоретическими выкладками заняты. Оружие у вас в руке – это все, что стоит между вами и вашей смертью от руки врага. Мы сражаемся на палубе, которая раскачивается. Сверху на вас может рухнуть такелаж. Вы будете драться в тесноте, в сплошной свалке, где смешаются свои и враги. Попадание взрыв-трубы может засыпать палубу обломками, и вам придется пробираться между ними или карабкаться на них. Вам нужно научиться справляться со всем этим и сражаться за жизнь. Так что сильные ноги вам понадобятся всегда.

Капитан снова вернулся к другому флангу шеренг.

– Вперед, вперед, уход! – скомандовал он.

Группа сделала два шага вперед, а затем вернулась на шаг назад. Клаусон и Мердок обо что-то споткнулись. Капитан покачал головой, глядя, как два корабельных мага восстанавливают равновесие и делают шаг назад.

– Господа Клаусон и Мердок, – сурово обратился он к оплошавшим магам, – надеюсь, вы оба понимаете, что, если вы не способны удержать равновесие на тренировке, где вокруг только свои, в настоящем бою вы и подавно не справитесь. Продолжим. Колющий удар действеннее, чем рубящий. Почему, спросите вы? Смотрите.

С этими словами капитан развернулся скользящим стремительным движением и сделал выпад, целя в манекен, прислоненный к мачте. Острие его сабли оставило вмятину в том месте, где у набитого соломой чучела предполагалось сердце.

– Я могу пронзить сердце врага прежде, чем его рубящий удар достигнет меня. Однако я должен быть уверен, что мой противник, уже по существу мертвый, не достанет меня все-таки этим ударом. Поэтому недостаточно совершить быстрый выпад, надо столь же быстро отпрыгнуть назад. Уход, уход, выпад, вернуться в защиту!

По команде капитана все пришли в движение. Ширина бака едва позволяла выполнить все приемы. Хальцион вначале замешкался: прежде ему не приходилось выполнять сначала уход, а затем выпад. Он заметил, что Таппер ничуть не путается в движениях.

Капитан продолжал говорить, любовно разглядывая свою саблю и словно обращаясь к клинку:

– Из всех сабельных ударов вам чаще всего придется столкнуться с рубящими. Рубящий удар лучше всего наносить той третью лезвия, которая ближе к острию клинка. Рука вытянута в сторону противника, клинок служит продолжением руки. В момент контакта вы завершаете удар, резко доворачивая запястье вниз. Сабля обрушивается на противника – но не переусердствуйте, вкладывая в удар весь свой вес, иначе при завершении движения вы потеряете равновесие. Ничего хорошего не будет в том, чтобы нанести удар врагу и тут же получить ответный. Убить врага и умереть самому, напоровшись на его саблю, – не лучшее из занятий на королевской службе и не лучшее применение клинку. – Не дожидаясь, пока стихнет смех, вызванный его остротой, капитан продолжал: – Вы всегда должны держать в уме не только свое следующее действие, но и еще три последующих за ним. Вперед, руби в секунде, вперед и руби в приме! – приказал он.

Шаг Хальциона был шире, чем у остальных, поэтому движение вперед привело его нос к носу с Таппером. Хальцион надеялся, что мальчишка, меньше ростом и гораздо младше него по возрасту, слегка испугается при виде стремительно надвигающегося соперника. Но Таппер лишь усмехнулся и коснулся плеча Блисса острием сабли.

– Уход, уход, еще уход, в защиту!

Капитан развел шеренги фехтовальщиков максимально далеко друг от друга.

– Защищаясь, никогда не подставляйте саблю плашмя, только если нет другого выхода. Когда вы парируете удар плашмя, то держите оружие слабее, чем противник, – и для вас выпад со стороны противника может легко обернуться смертельным. Я придерживаюсь точки зрения, что защиты слева в терции и справа в кварте достаточно, чтобы отразить большинство атак. Офицер Меранд и офицер Боатсон со мной не согласны, они принадлежат к фехтовальной школе, которая учит отражать удары во всех пяти позициях. Вы получите от них наставления, как это делается, чтобы доставить им удовольствие. Защита в терции… защита в кварте! – скомандовал он.

Внезапно прозвучала труба, отдавая приказ команде на парусах сменить галс – корабль разворачивался влево. Такелажники полезли вверх по вантам, другие матросы забегали по палубе, разворачивая паруса. Даже сюда доносило ветром команды офицера Уили с квартердека. В такой ситуации команды отдает старший офицер, который находится у руля. На баке тоже появились матросы, которые взбирались по снастям на фок-топсель и брам-стеньгу.

– Не обращайте на них внимания, – велел капитан. – Моряки в нашей команде опытные, они сделают свое дело и нам не помешают. Я приказал, чтобы корабль совершил несколько маневров и мы сегодня могли потренироваться на раскачивающейся под ногами палубе. Нас ждут интересные моменты! Так на чем я остановился? Ах да. Мулинет – это круговое движение клинка, выполняемое предплечьем. Сначала к себе, затем от себя. Цель приема – попасть противнику в голову после того, как он атаковал и некоторое время его положение неустойчиво. Вперед, мулинет! – отдал команду капитан.

Блиссу был незнаком этот термин, и он не знал, что в точности следует делать. Он посмотрел, как Таппер наносит удар саблей, но по-прежнему не мог воспроизвести движение. Однако ему не хотелось прерывать капитана и просить его показать прием медленно. Лучше при случае попросить об этом Таппера. А капитан продолжал вести урок – быстрее, чем хотелось бы Блиссу.

– В контратаках, – пояснял капитан, – разумеется, лучше всего применять колющий выпад. Если противник слишком широко замахивается рукой и саблей, он открывается для колющего удара. Наносить укол следует острием сабли в момент атаки врага, без выпада. Для укола хороша любая точка, но предпочтительнее всего вывести из строя руку, в которой противник держит оружие. Главное в этом способе контратаки – управлять острием клинка.

Капитан стоял как раз посредине шеренги бойцов. Он совершил стремительное движение – колющий удар без выпада. По положению его руки всем было ясно, что удар пришелся бы в руку врага – будь перед ним враг.

Корабль сменил галс, поворачивая влево. Палуба накренилась. Кое-какие из сваленных там предметов стали медленно смещаться под уклон.

– Ну что ж, хватит теории, – весело сказал капитан. – Перейдем наконец к практике. Офицер Меранд, будьте судьей в поединке господ Блисса и Хэйвена. Ваше место вон там, с той стороны бака – а сюда, ко мне, попрошу господ Шурхэнда и Спэнглера. Остальным – наблюдать внимательно.

Корабельный маг Алвена Меранд была из числа женщин-офицеров на корабле. Все женщины жили в одном кубрике, который находился по центру нижней орудийной палубы. Как корабельный маг первого класса офицер Меранд отвечала за обучение всех остальных корабельных магов. Она производила впечатление весьма деловой особы, которую трудно даже заподозрить в наличии чувства юмора.

На корабле, где вокруг практически одни мужчины, само звучание женского голоса казалось Блиссу странным. На лицо и фигуру Алвены Хальцион старался не смотреть вообще. Перед ним старший офицер, и точка.

Тон, которым Меранд отдавала команды, отличался от ее обычного голоса. В нем не осталось ни следа женственности, ничего мягкого.

– Офицеры Свордсон и Клаусон, вы судьи на линии с левой стороны. Госпожа Драйден, господин Гетчел, вы работаете справа, рядом со мной. Я буду судить поединок, находясь по правому борту, в центре. Остальным – выйти за пределы фехтовальной площадки. Господин Блисс, у нас на корабле принято засчитывать победу в поединке за тем из соперников, который первым совершит три касания противника своим клинком. В тренировочном бою мы останавливаем поединок после каждого касания. Противникам – в позицию! – скомандовала она.

Блисс и Хэйвен отсалютовали друг другу и соприкоснулись остриями клинков, обозначая тем самым дистанцию, на которой следует начинать поединок. Хальцион никогда бы никому не признался, но ему нравилось смотреть на соперника сверху вниз. Хэйвен был невелик ростом даже для своих двенадцати лет. Хальцион думал о том, какое преимущество дает ему рост и длина рук. Команда офицера Меранд застала его врасплох:

– Начали!

Выпад Таппера прошел сквозь защиту Хальциона, и кончик сабли уперся ему в грудь, прежде чем он успел шевельнуться.

– Туше! – хором отметили касание все четверо судей на линии.

Хальцион побагровел под шлемом от стыда. Ему пришли на ум слова дяди Фрэнка: «В своей жизни ты проиграешь множество фехтовальных поединков. Ты еще молод, и пусть тебя это не волнует. Но не проигрывай ни одного лишь потому, что вообразил себя лучше противника. Уважай каждого, кто стоит перед тобой с клинком в руках, и проживешь чуточку дольше».

Блисс отошел на пару шагов в сторону, чтобы собраться с мыслями. Он понимал, что соперник не одолел бы его так легко, если бы он не был занят рассуждениями о своих преимуществах.

– Противникам – в позицию, – услышал он и вернулся на место, мысленно поклявшись не допустить проигрыша.

Сабли встретились – поединщики заняли исходные позиции. Таппер развернул клинок и держал саблю гораздо ниже, чем это обычно делается в защите. Хальцион прежде никогда не видел, чтобы оружие держали так низко. Он тоже опустил саблю, но новая защитная стойка оказалась неуклюжей, ему пришлось наклонить корпус. Прежде чем он успел изменить положение, прозвучала команда:

– Начали!

На этот раз Таппер сделал ложный выпад вниз – туда, где находилась сабля Хальциона, и тотчас быстрым движением обвел клинок соперника сверху и снова коснулся Хальциона, на сей раз нанеся ему укол в шлем.

– Туше!

Хальцион оказался в глубоком замешательстве. Он не ожидал, что Таппер настолько хороший фехтовальщик – и настолько стремителен в движениях. Он стиснул зубы и решил сконцентрироваться на всех своих преимуществах. На этот раз он с самого начала вытянет руку вперед на всю длину и воспользуется этим, чтобы оттеснить мальчишку. На расстоянии будет проще следить за действиями Таппера и парировать удары.

– Противникам – в позицию, – снова прозвучала команда.

Оба стали в защитную стойку. Физиономия Таппера, растянутая в дружелюбной ухмылке, невольно вызвала ответную ухмылку на лице Хальциона, хоть он и желал выиграть этот поединок больше всего на свете.

– Начали!

Хальцион вытянул руку с клинком на всю длину, ожидая, что Таппер подастся назад. Но соперник увернулся и выставил вперед свое оружие, а затем, пользуясь маленьким ростом, поднырнул под руку Хальциона и, обведя гарду сабли противника, уколол Блисса в руку.

– Туше! Поединок окончен.

Таппер уже сбросил шлем и протягивал руку Хальциону, который все еще стоял с оружием в руке.

– Я происхожу из семьи фехтовальщиков, – сказал Таппер без тени насмешки, лишь констатируя факт. – Отец и дед дали мне в руки клинок, когда я еще не вышел из пеленок. В следующий раз тебе повезет больше, верно, Хал?

Блисс снял шлем и пожал протянутую руку.

– Думаю, мне мало будет одной лишь удачи, Таппер. Ты настоящий мастер.

– Хорошие слова, офицер Блисс! – Алвена подтолкнула его уступить место. – Не мешкайте, ваше место уже готовы занять другие. Вы увидите, что господин Хэйвен выходит победителем из схваток с большинством из нас – но только не со мной.

Последние слова она произнесла с совершенно каменным видом, возвращаясь на место судьи.

Еще минуту Блисс размышлял над ее словами, а затем неуверенно рассмеялся. Кажется, корабельный маг первого класса Алвена Меранд все-таки умеет шутить.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации