Электронная библиотека » Джонатан Свифт » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 29 декабря 2020, 15:41


Автор книги: Джонатан Свифт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

 I had asked for my freedom so often that at last His Majesty brought the matter up with his Council. Only Skyresh Bolgolam was against it. He didn’t like me, but finally he, too, agreed. However, because he was Admiral of the Realm, he asked that conditions for my freedom should be made.


I was ordered to swear agreement to these conditions (мне было велено дать клятву соблюдать эти условия; agreement – согласие) by holding my right foot in my left hand (держа /для этого/ правую ногу в левой руке), then placing the middle finger of my right hand (/и/ потом положа средний палец правой руки) on the crown of my head (на макушку головы = темя; crown – венец; корона; верхушка; макушка, темя) and my thumb on the tip of my right ear (а большой палец на верхушку правого уха; tip – /верхний/ конец; верхушка, кончик). Because the reader might be curious to know the customs of these people (поскольку читателю может быть любопытно узнать обычаи этого народа) and the conditions upon which I was made free (и условия, на которых я был освобожден: «сделан свободным»), I have translated the document (я перевел /этот/ документ):



 I was ordered to swear agreement to these conditions by holding my right foot in my left hand, then placing the middle finger of my right hand on the crown of my head and my thumb on the tip of my right ear. Because the reader might be curious to know the customs of these people and the conditions upon which I was made free, I have translated the document:


“Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput (могущественнейший император Лилипутии; might – могущество; власть, мощь, сила; most служит для образования превосх. степени), Delight and Terror of the Universe (восторг и ужас вселенной), whose Empire stretches five thousand blustrugs (империя которого простирается на пять тысяч блустругов; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/; иметь протяжение, простираться) – about twelve miles (около двенадцати миль) – to the edge of the globe (до крайних пределов земного шара; edge – кромка, край; предел, грань; globe – шар, сфера; глобус; Земля, земной шар), taller than the sons of men (выше = высочайший из сынов человеческих), feared by the princes of the earth (повергающий в трепет властителей земных; to fear – бояться, страшиться; относиться с трепетом, благоговейным страхом; prince – принц; князь; государь, правитель), pleasant as spring (приятный, как весна), comfortable as summer (благостный, как лето; to comfort – подбадривать, обнадеживать; утешать; оказывать поддержку), fruitful as autumn (щедрый, как осень; fruit – плод, фрукт; fruitful – приносящий много плодов), dreadful as winter (суровый, как зима; dread – ужас, /благоговейный/ страх; гроза /источник страха/; dreadful – страшный, грозный). His Majesty proposes the following articles (его величество предлагает следующие пункты), to which the Man Mountain shall swear an oath (которые Человек-Гора под присягой обязуется исполнять; shall употребляется в инструкциях, предписаниях и т. п. для обозначения долженствования; oath – клятва; присяга; to swear an oath /to smth./ – давать клятву, клясться, присягать /в чем-либо/).



 “Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, Most Mighty Emperor of Lilliput, Delight and Terror of the Universe, whose Empire stretches five thousand blustrugs (about twelve miles) to the edge of the globe, taller than the sons of men, feared by the princes of the earth, pleasant as spring, comfortable as summer, fruitful as autumn, dreadful as winter. His Majesty proposes the following articles, to which the Man Mountain shall swear an oath.


1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission (Человек-Гора не должен покидать нашу страну без нашего позволения).

2: He shall not enter our city without our order (он не должен входить в наш город = нашу столицу без нашего повеления) and the people will have two hours’ warning (и люди должны иметь = получить предупреждение/оповещение за два часа /до этого/; to warn – предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать) to stay indoors (/о необходимости/ оставаться в домах; door – дверь; indoors – внутри дома, в помещении).

3: He shall walk on main roads only (он должен ходить только главными = широкими дорогами), and shall not lie down in a meadow or field of corn (и ему не разрешается ложиться на лугу или на поле; corn – зерно; зерновые; хлеба; field of corn – засеянное поле, нива).



 1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission.

2: He shall not enter our city without our order and the people will have two hours’ warning to stay indoors.

3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.


4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен; care – забота; внимание, осторожность) not to trample on any of our people (чтобы не растоптать кого-нибудь из наших подданных), their horses or carriages (их лошадей и повозок), or take anybody into his hands without their consent (и не брать в руки никого = людей без их /на то/ согласия).

5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent – срочный, неотложный, безотлагательный; to require – нуждаться /в чем-либо/; требовать /чего-либо/), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger – вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey – путешествие, путь) – once every month (один раз каждый месяц).



 4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.

5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey – once every month.


6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade – вторгаться; захватывать, оккупировать).

7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build – сооружать, строить; возводить; building – здание, постройка, сооружение).



 6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.

7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.


8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок; time – время; срок), make an exact survey of our land (установить точные размеры нашей страны; survey – обозрение, осмотр; землемерная съемка, топографические измерения; land – земля, суша; страна; государство; владения), measured by his own paces around our coast (определив /их/ при помощи собственных шагов вокруг побережья = сосчитав число шагов, пройденных им при обходе побережья; measure – мера; мерило; to measure – измерять; отмерять, отсчитывать).

Lastly, on agreement with these articles (наконец, в случае /его/ согласия с данными пунктами; on – на; по, после; при /каком-либо условиии/), the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day (Человек-Гора будет иметь = получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для /прокормления/ 1728 наших подданных).”



 8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.

Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day.”


I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия; to keep – держать, не отдавать; сохранять; беречь; соблюдать, сдержать /слово, обещание/) and was, in general, happy with them (и был, в общем/целом, ими доволен; happy – счастливый, довольный). My chains were immediately unlocked (мои цепи были немедленно разомкнуты; lock – замок, запор; to lock – замыкать, запирать; to unlock – отпирать; разъединять) and I was set free (и я был освобожден). I lay down at his Majesty’s feet to show my gratitude (в знак благодарности: «чтобы выказать свою благодарность» я пал ниц: «лег» к ногам его величества). He ordered me to rise (он велел мне встать) and said he hoped I would be a useful servant (и сказал, что надеется найти во мне полезного слугу: «что я буду полезным слугой»).



 I promised to keep these conditions and was, in general, happy with them. My chains were immediately unlocked and I was set free. I lay down at his Majesty’s feet to show my gratitude. He ordered me to rise and said he hoped I would be a useful servant.


Some time later (некоторое время спустя), I asked a friend at Court (я спросил у /одного моего/ друга при дворе) how they had calculated (как они высчитали) the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians (/что/ количество еды и питья должно быть таковым, какое требуется именно 1728 лилипутам; that заменяет существительное /в данном случае amount/ во избежание его повторения; exact – точный). He told me that they had measured my body (он рассказал мне, что они измерили мое тело) and found it to be twelve times greater than theirs (и нашли/установили, что оно в двенадцать раз больше = длиннее и толще, чем их /тела/ = тело лилипута; theirs употребляется вместо сочетания their с существительным, которое упомянуто выше /зд. their bodies/). They concluded (/отсюда/ они заключили; to conclude – завершать, заканчивать; заключить, /с/делать вывод) that mine must contain at least 1728 of theirs (что мое /тело/ должно равняться по объему по крайней мере 1728 их /телам/; mine употребляется аналогично theirs; to contain – содержать в себе; вмещать). From this the reader may get an idea of how clever these people were (из этого читатель может получить представление /о том/, как умны/смышлены эти люди).



 Some time later, I asked a friend at Court how they had calculated the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians. He told me that they had measured my body and found it to be twelve times greater than theirs. They concluded that mine must contain at least 1728 of theirs. From this the reader may get an idea of how clever these people were.

4

My first request after I had got my freedom (моей первой просьбой, после того как я получил свободу) was to see Mildendo, the capital city (было /позволить мне/ увидеть Милдендо, столицу /государства/). The Emperor gave me permission on condition (дал мне разрешение при условии) that I did not do any damage to people or houses (что я не причиню никакого вреда ни жителям, ни их домам). The city is surrounded by a wall, two and a half feet high (город окружен стеной высотою в два с половиной фута), with strong towers ten feet apart (с крепкими башнями на расстоянии десяти футов друг от друга; apart – раздельно, порознь; на расстоянии от других или друг от друга). I stepped over the western gate (я перешагнул через западные ворота) and walked gently through the two main streets (и осторожно прошел по двум главным улицам).



 My first request after I had got my freedom was to see Mildendo, the capital city. The Emperor gave me permission on condition that I did not do any damage to people or houses. The city is surrounded by a wall, two and a half feet high, with strong towers ten feet apart. I stepped over the western gate and walked gently through the two main streets.


I was wearing my short waistcoat (я имел на себе короткий камзол), afraid that my long coat might damage the roofs of the houses (из боязни, что мой длинный кафтан может повредить крыши домов). I walked with great care (я ступал с величайшей осторожностью) to avoid treading on any people (дабы не наступить на кого-нибудь из жителей) who might still be in the streets (которые еще могли быть на улицах). All the top windows of the houses were crowded with people (все верхние окна = окна верхних этажей домов были заполнены людьми; crowd – толпа, скопление людей; to crowd – толпиться, тесниться; собираться толпой; crowded – переполненный) waiting to see me (ожидающих моего появления: «увидеть меня»). I had never seen more people crowded into one place in all my travels (за все свои путешествия я никогда не видел большего количества людей, собравшихся в одном месте).



 I was wearing my short waistcoat, afraid that my long coat might damage the roofs of the houses. I walked with great care to avoid treading on any people who might still be in the streets. All the top windows of the houses were crowded with people waiting to see me. I had never seen more people crowded into one place in all my travels.


The city is an exact square (город построен точно в форме квадрата: «является точным/правильным квадратом»). Each side is five hundred feet long (каждая сторона /этого квадрата/ равна пятистам футам). The two main streets, which divide the city into quarters (две главные улицы, которые разделяют город на четыре квартала; quarter – четверть, четвертая часть; квартал /города/), are five feet wide (имеют ширину в пять футов). I could not enter the lanes and alleys (я не мог войти в боковые улицы и переулки; lane – узкая дорога, тропинка /между изгородями, заборами/; узкая улочка, переулок; alley – узкая улица, узкий переулок; проход между рядами домов; аллея), which are only twelve to eighteen inches wide (которые имеют всего от двенадцати до восемнадцати дюймов в ширину). The town can house about five hundred thousand people (город может вместить около пятисот тысяч человек; to house – предоставлять жилище; приютить; вмещать, содержать). The houses are from three to five stories high (дома имеют от трех до пяти этажей) and the many shops and markets are well stocked (многочисленные лавки и рынки полны товаров: «хорошо обеспечены товарами»; stock – запас; ассортимент товаров; to stock – снабжать, поставлять, завозить; обеспечивать).



 The city is an exact square. Each side is five hundred feet long. The two main streets, which divide the city into quarters, are five feet wide. I could not enter the lanes and alleys, which are only twelve to eighteen inches wide. The town can house about five hundred thousand people. The houses are from three to five stories high and the many shops and markets are well stocked.


The Emperor’s palace is in the centre of the city (императорский дворец расположен в центре города), where the two main streets meet (где пересекаются: «встречаются» две главные улицы). It is surrounded by a two-foot wall (он окружен стеною в два фута вышины) which is twenty feet from the buildings (которая находится на расстоянии в двадцать футов от построек). The space between the wall and the palace is so wide (пространство между стеною и дворцом такое широкое) that I was able to see the palace easily (что я легко смог его оглядеть). I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments (я хотел осмотреть внутренний двор с королевскими апартаментами), but this was extremely difficult (но это было чрезвычайно трудно /сделать/) because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide (потому что главные ворота имели только восемнадцать дюймов в высоту и семь дюймов в ширину). The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high (здания внешнего двора были, однако, по крайней мере пяти футов высотой) and it was impossible for me to climb over them (и для меня было невозможно = я не мог перебраться через них) without the risk of damaging them (без риска = не рискуя повредить их).



 The Emperor’s palace is in the centre of the city, where the two main streets meet. It is surrounded by a two-foot wall which is twenty feet from the buildings. The space between the wall and the palace is so wide that I was able to see the palace easily. I wanted to see the inner courtyard with the royal apartments, but this was extremely difficult because the main gates were only eighteen inches high and seven inches wide. The buildings of the outer courtyard, however, were at least five feet high and it was impossible for me to climb over them without the risk of damaging them.


The Emperor was very keen for me to see his palace (очень хотел, чтобы я посмотрел его дворец; keen – увлеченный, пылкий; стремящийся /к чему-либо/), so I spent the next three days (поэтому следующие три дня я провел) cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife (срезая своим ножом некоторые из самых крупных деревьев в королевском парке) in order to make two three-foot-high stools (чтобы изготовить два табурета в три фута высотой). Then I went through the city again to the palace (затем я снова прошел через город ко дворцу) carrying my two stools (неся два моих табурета).



 The Emperor was very keen for me to see his palace, so I spent the next three days cutting down some of the largest trees in the royal park with my knife in order to make two three-foot-high stools. Then I went through the city again to the palace carrying my two stools.


When I came to the outer courtyard (когда я подошел ко внешнему двору) I stood on one stool and took the other in my hand (я стал на один табурет, другой взял в руку; to stand) and lifted it over the roof (и перенес его через крышу), putting it down gently in the space (осторожно поставив его на место) between the outer and inner courtyards (между внешним и внутренним дворами). I then stepped over the buildings from one stool to the other (потом я перешагнул через здания с одного табурета на другой), and pulled up the first after me with a hooked stick (и подтянул к себе первый при помощи палки с крючком; hook – крюк, крючок). This is how I managed to get into the innermost courtyard (вот так: «вот как» мне удалось добраться до самого внутреннего двора). Then, lying down on my side (затем, когда я прилег на бок), I was able to see through the windows into the most splendid apartments (я смог заглянуть через окна в роскошнейшие палаты) you can imagine (какие вы только можете себе представить). I saw the Empress and her young Princes there (я увидел там императрицу и молодых принцев). Her Majesty smiled at me (ее величество улыбнулась мне) and put her hand out of the window for me to kiss (и протянула мне через окно свою руку для поцелуя: «чтобы я /ее/ поцеловал»).



 When I came to the outer courtyard I stood on one stool and took the other in my hand and lifted it over the roof, putting it down gently in the space between the outer and inner courtyards. I then stepped over the buildings from one stool to the other, and pulled up the first after me with a hooked stick. This is how I managed to get into the innermost courtyard. Then, lying down on my side, I was able to see through the windows into the most splendid apartments you can imagine. I saw the Empress and her young Princes there. Her Majesty smiled at me and put her hand out of the window for me to kiss.


One morning about two weeks after I was set free (однажды утром, приблизительно через две недели после того, как меня освободили), Reldresal, Principal Secretary of Private Affairs, came to my house (в мое жилище прибыл Релдресел, главный секретарь по тайным делам). He ordered his coach to wait (он распорядился, чтобы его карета оставалась на месте: «ожидала») and asked to speak to me (и попросил = спросил разрешения поговорить со мною). I agreed and offered to lie down (я согласился и предложил = выразил готовность лечь /на землю/). But he preferred to let me hold him in my hand during our conversation (но он предпочел, чтобы во время нашего разговора я держал его в руке: «позволить мне держать его в руке»).



 One morning about two weeks after I was set free, Reldresal, Principal Secretary of Private Affairs, came to my house. He ordered his coach to wait and asked to speak to me. I agreed and offered to lie down. But he preferred to let me hold him in my hand during our conversation.


He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country (он сообщил мне, что, какой бы ни казалась его страна человеку: «кому-нибудь» из другой страны), it suffered from two evils (она /однако/ страдает от двух бед). There was a violent faction at home (это /с одной стороны/ жесточайшие раздоры внутри страны: «дома»: violent – интенсивный, сильный; неистовый; ожесточенный; faction – фракция; группировка; раздоры, распри /внутри страны, партии и т. п./; home – дом, жилище; родина; родная страна) and there was the danger of an invasion by a most powerful enemy (а /с другой/ угроза нашествия могущественнейшего /внешнего/ врага; power – сила, мощь; могущество). He also told me (он также рассказал мне) that there had been two parties in the Empire for more than six years now (что уже более шести лет в империи существуют две партии; now – сейчас, теперь; на сегодняшний день; had been выражает, что факт существования имел место в прошлом и продолжается в момент речи). These were called Tramecksan and Slamecksan (их называют Тремексен и Слемексен), after the high and low heels on their shoes (по высоким и низким каблукам на их башмаках). It was said (говорят: «говориться/утверждается») that although the High-Heels agreed with the country’s ancient laws (что хотя Высокие Каблуки поддерживают древние законы/обычаи страны; to agree – соглашаться; соответствовать, находиться в согласии /с кем-либо, чем-либо/), His Majesty had only Low-Heels in his government (его величество имеет в своем правительстве только низкокаблучников; to govern – править, управлять).



 He told me that, whatever his country seemed like to someone from another country, it suffered from two evils. There was a violent faction at home and there was the danger of an invasion by a most powerful enemy. He also told me that there had been two parties in the Empire for more than six years now. These were called Tramecksan and Slamecksan, after the high and low heels on their shoes. It was said that although the High-Heels agreed with the country’s ancient laws, His Majesty had only Low-Heels in his government.


The hatred between these two parties was so strong (ненависть между этими двумя партиями столь сильна = велика) that they wouldn’t eat or drink together (что они не станут ни есть, ни пить вместе = за одним столом; wouldn’t = would not). Nor would they talk to each other (и не станут /даже/ говорить друг с другом; nor – также не). The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous (тремексены, или Высокие Каблуки, более многочисленны), but the Low-Heels had the real power (но реальная власть принадлежит Низким Каблукам). He told me that His Highness the Prince (он рассказал мне, что его высочество принц), the heir to the crown (наследник короны = престола), had a leaning towards the High-Heels (имеет /некоторое/ расположение к Высоким Каблукам; to lean – наклонять/ся/; склоняться; leaning – склонность; расположение, симпатия). At least they discovered (по крайней мере, было замечено: «они обнаружили»; to cover – накрывать, закрывать; to discover – обнаруживать, раскрывать, узнавать) that one of his heels was higher than the other (что один каблук у него выше другого), making him hobble when he walked (что заставляет его прихрамывать при ходьбе; to make – делать, создавать; быть причиной, вызвать; заставлять, побуждать).



 The hatred between these two parties was so strong that they wouldn’t eat or drink together. Nor would they talk to each other. The Tramecksan, or High-Heels, were more numerous, but the Low-Heels had the real power. He told me that His Highness the Prince, the heir to the crown, had a leaning towards the High-Heels. At least they discovered that one of his heels was higher than the other, making him hobble when he walked.


Now, on top of all this (теперь, в довершение всего = всех бед; top – верхушка, вершина, верх), the country was threatened with an invasion from the island of Blefuscu (стране грозит нашествие с острова Блефуску; to threaten – грозить, угрожать /чем-либо/; threatened – находящийся под угрозой). This was the other great Empire of the Universe (это другая великая империя во вселенной) and almost as large as Lilliput (почти такая же большая, как Лилипутия). Although they had heard from me (несмотря на то, что они слышали от меня) that there were other kingdoms in the world (что на свете существуют другие королевства) with people as large as myself (с людьми такими же большими, как я сам), they were in doubt (они /в этом/ сомневались: «были в сомнении») and would prefer to think (и были скорее готовы допустить: «предпочли бы думать/считать»; would здесь используется для образования условного наклонения) that I had dropped from the moon (что я упал с луны) or one of the stars (или с какой-нибудь звезды: «одной из звезд»). A hundred people of my size (/ведь/ сто человек моего размера = роста) would, in a short time, destroy all the crops and cattle on His Majesty’s land (в короткое время уничтожили бы все плоды и весь скот на земле его величества; to destroy – разрушать; истреблять, уничтожать; crop – сельскохозяйственная культура; урожай; посев).



 Now, on top of all this, the country was threatened with an invasion from the island of Blefuscu. This was the other great Empire of the Universe and almost as large as Lilliput. Although they had heard from me that there were other kingdoms in the world with people as large as myself, they were in doubt and would prefer to think that I had dropped from the moon or one of the stars. A hundred people of my size would, in a short time, destroy all the crops and cattle on His Majesty’s land.


Their history, which goes back five hundred years (их летописи, которые ведутся уже пятьсот лет; history – история; историческая наука; хроника, летописи; to go back – идти назад, возвращаться; простираться назад, уходить вглубь /во времени или пространстве/), didn’t mention any other countries apart from Lilliput and Blefuscu (не упоминают ни о каких других странах, кроме Лилипутии и Блефуску). These two mighty powers (эти две могущественные державы; power – сила, мощь; держава) had been at war for the last three years (уже три года: «в течение трех последних лет» находятся в состоянии войны). Reldresal explained to me how it had come about (объяснил мне, как это случилось = причину этого; to come about – появляться, возникать; случаться, происходить /когда речь идет о причинах, способе, времени появления чего-либо/).



 Their history, which goes back five hundred years, didn’t mention any other countries apart from Lilliput and Blefuscu. These two mighty powers had been at war for the last three years. Reldresal explained to me how it had come about.


It had been generally accepted (/раньше/ было общепринятым; generally – вообще; обычно, как правило; в большинстве случаев; повсеместно; to accept – принимать; соглашаться) that the correct way to take the top off an egg (что правильный способ очистить яйцо от скорлупы: «снять верх с яйца») before eating it (прежде чем его есть) was by breaking the larger end ( – /это/ разбить его с тупого конца: «при помощи разбивания большего конца»). But the King’s grandfather, when he was a boy (но дед /нынешнего/ короля/монарха, когда был ребенком: «мальчиком»), happened to cut one of his fingers (нечаянно порезал себе палец; to happen – случаться, происходить; to happen to do smth. – непреднамеренно совершить какое-либо действие) while breaking the top off his egg in this usual way (очищая яйцо этим обычным/традиционным способом; while – в то время как). So the boy’s father, the Emperor (тогда император, отец ребенка), made a law ordering all his people to break their eggs at the smaller end (сделал = издал закон, предписывающий всем его подданным разбивать яйца с острого: «меньшего» конца).



 It had been generally accepted that the correct way to take the top off an egg before eating it was by breaking the larger end. But the King’s grandfather, when he was a boy, happened to cut one of his fingers while breaking the top off his egg in this usual way. So the boy’s father, the Emperor, made a law ordering all his people to break their eggs at the smaller end.


The people hated this law so much (люди возненавидели этот закон так сильно = до такой степени) that it had caused six rebellions (что он стал причиной шести восстаний). One Emperor even lost his life (один император даже потерял жизнь) and another his crown (а другой – корону). Over the years (на протяжении многих лет), eleven thousand people had suffered death (одиннадцать тысяч человек пошли на казнь; to suffer – страдать; испытывать, претерпевать; to suffer death – подвергаться смертной казни) rather than break their eggs at the smaller end (лишь бы не разбивать яйца с острого конца; rather – лучше, охотнее, предпочтительнее). Many Big-Endians had left Lilliput and gone to live in Blefuscu (многие тупоконечники покинули Лилипутию и переселились: «отправились жить» в Блефуску). Hundreds of books had been written about this dispute (были написаны сотни книг, посвященных этому спору: «об этом споре»; to write). But the books written by the Big-Endians had been banned (но книги, написанные тупоконечниками, были запрещены).



 The people hated this law so much that it had caused six rebellions. One Emperor even lost his life and another his crown. Over the years, eleven thousand people had suffered death rather than break their eggs at the smaller end. Many Big-Endians had left Lilliput and gone to live in Blefuscu. Hundreds of books had been written about this dispute. But the books written by the Big-Endians had been banned.


The Big-Endians, who were welcomed in Blefuscu (тупоконечники, которые были радушно приняты в Блефуску), had gained so much support from their party at home (получили такую поддержку со стороны своих единомышленников на родине; party – сторона в сражении, споре; участник, соучастник; группа; политическая партия) that a bloody war had been going on between the two Empires for three years (что кровавая война между двумя = обеими империями продолжается /уже/ в течение трех лет; to go on – идти дальше; продолжать/ся/; длиться). During this time, the Lilliputians had lost forty ships (за это время лилипуты потеряли сорок крупных кораблей; ship – корабль; трехмачтовая шхуна) and many more smaller vessels (намного больше малых: «меньших» судов; vessel – сосуд; судно, корабль). They had also lost thirty thousand seamen and soldiers (также они лишились тридцати тысяч моряков и солдат). The damage received by the enemy was thought to be even greater (полагают, что ущерб, понесенный: «полученный» противником, еще больше/значительнее: «ущерб… считается еще более значительным»).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 3 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации