Электронная библиотека » Джонатан Свифт » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 29 декабря 2020, 15:41


Автор книги: Джонатан Свифт


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

 Not long afterwards I agreed to be searched by two of his officers. Whatever they took from me would be given back when I left the country, I was told. I picked up the two officers and put them into my coat pockets.


They made a list of everything they saw (они сделали = составили опись всего, что увидели; list – список, перечень, опись) and gave it to the Emperor (и отдали ее императору). I later translated this list into English (позднее я перевел эту опись на английский язык). This is what it said (вот, что она гласила):

“In the right coat pocket of the Great Man Mountain (в правом кармане кафтана Великого Человека-Горы) – for so I translate “Quinbus Flestrin” (ибо так я перевожу «Куинбус Флестрин»), we found only one large, rough piece of cloth (мы нашли только большой кусок грубой ткани: «грубый кусок ткани»). This cloth is big enough (эта ткань достаточно велика) to be a carpet in Your Majesty’s chief room of state (для того, чтобы быть = служить ковром для главной парадной залы /дворца/ Вашего Величества: «быть ковром в…»; room – комната; зал для приемов, собраний и т. п.; of state – государственный; парадный, торжественный).



 They made a list of everything they saw and gave it to the Emperor. I later translated this list into English. This is what it said:

“In the right coat pocket of the Great Man Mountain (for so I translate “Quinbus Flestrin”), we found only one large, rough piece of cloth. This cloth is big enough to be a carpet in Your Majesty’s chief room of state.


“In the left pocket we saw a huge silver box (в левом кармане мы увидели громадный серебряный ящик/сундук) which we were not able to open (который мы не могли открыть). We asked the Man Mountain to open it (мы попросили Человека-Гору открыть его) and one of us stepped in (и один из нас ступил/вошел внутрь; step – шаг; to step – ступать, шагать). He found himself up to his knees in a sort of dust (он оказался: «обнаружил себя» по колени в какой-то пыли; sort – вид, разновидность, род, сорт) which made us both sneeze (которая заставила нас обоих чихнуть/чихать).



 “In the left pocket we saw a huge silver box which we were not able to open. We asked the Man Mountain to open it and one of us stepped in. He found himself up to his knees in a sort of dust which made us both sneeze.


“In his right waistcoat pocket (в правом кармане жилета/камзола; waist – талия; waistcoat – жилет; камзол /без рукавов/) we found a bundle of thin white sheets of paper (мы нашли стопку тонких листов бумаги), folded over one another (сложенных один на другой). This bundle was about the size of three men (стопка эта – размером с трех человек). It was tied with strong rope (она перевязана прочным канатом; strong – сильный; прочный, крепкий) and marked with black figures (и испещрена черными знаками; mark – знак; метка; to mark – ставить знак/и/, метку; отмечать, записывать; figure – фигура; символ, знак). We believe (мы предполагаем; to believe – верить; думать, полагать) that this was writing (что это письмена; to write – писать; writing – писание /процесс/; то, что написано: документ, письмо, запись и т. д.). Each letter was half the size of our hand (каждая буква – величиной в половину нашей ладони).

“In the left waistcoat pocket there was a sort of tool with twenty long poles (в левом кармане камзола находился некий инструмент с двадцатью длинными жердями /на нем/). We believe the Man Mountain uses this to comb his hair (мы думаем, /что/ Человек-Гора пользуется этим = им для того, чтобы расчесывать свои волосы).



 “In his right waistcoat pocket we found a bundle of thin white sheets of paper, folded over one another. This bundle was about the size of three men. It was tied with strong rope and marked with black figures. We believe that this was writing. Each letter was half the size of our hand.

“In the left waistcoat pocket there was a sort of tool with twenty long poles. We believe the Man Mountain uses this to comb his hair.


“In the large pocket on the right side of his trousers (в большом кармане с правой стороны его штанов) we saw a hollow tube of iron (мы увидели полую железную трубу: «трубу из железа»), about the length of a man (длиной примерно с человека), fastened to a strong piece of wood (прикрепленную к крепкому куску дерева). There was another of the same kind in the left pocket (еще одна /труба/ того же рода была в левом кармане).

“There were several round flat pieces of white and red metal in the smaller pocket on the right side (в меньшем кармане с правой стороны было = оказалось несколько плоских кусков белого и красного металла). Some, which seemed to be silver (некоторые, которые казались серебром = по-видимому серебряные; seem – казаться, представляться, иметь вид), were so large and heavy we could hardly lift them (так велики и тяжелы, что мы едва могли поднять их).



 “In the large pocket on the right side of his trousers we saw a hollow tube of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of wood. There was another of the same kind in the left pocket.

“There were several round flat pieces of white and red metal in the smaller pocket on the right side. Some, which seemed to be silver, were so large and heavy we could hardly lift them.


“In the left pocket there were two black tubes of strange shape (в левом кармане были две черные трубы странной формы). In each of these, there was a flat piece of metal (в каждой из них находится металлическая пластина: «плоский кусок металла»). We ordered him to show us these (мы приказали ему = Человеку-Горе показать их нам) because we thought they might be dangerous (потому что подумали, что они могут быть опасны; danger – опасность). He took them out of their cases (он вынул их из чехлов/футляров; case – ящик; коробка; футляр; чехол) and told us that, in his own country (и сказал нам, что в его стране; own – свой, собственный), he used one to shave his beard (он использовал одну /из них/ для того, чтобы брить бороду) and the other to cut his meat (а другую, чтобы резать мясо).



 “In the left pocket there were two black tubes of strange shape. In each of these, there was a flat piece of metal. We ordered him to show us these because we thought they might be dangerous. He took them out of their cases and told us that, in his own country, he used one to shave his beard and the other to cut his meat.


“There were two pockets we could not enter (были /еще/ два кармана, куда мы не могли войти), because they were squeezed closed by his large body (потому что они были сжаты: «сжаты закрытыми» его большим телом). He called these pockets his fobs (он назвал эти карманы часовыми; fob – кармашек для часов). A large silver chain hung out of the right fob (из правого кармана свисала = спускалась большая серебряная цепь; to hang out). There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain (на конце цепи висела какая-то удивительная машина: «удивительный род машины»). It was round (она круглая), one side silver (одна сторона – серебро = /сделана/ из серебра) and the other some transparent metal (а другая из какого-то прозрачного металла). He put this engine to our ears (он приставил эту машину к нашим ушам). It made a noise like a watermill (она производила шум, как водяная мельница). We guessed (мы пришли к заключению; to guess – гадать, догадываться; догадаться) that it was either some unknown animal, or a god (что это либо какое-то неизвестное /нам/ животное, либо божество). We believe that it is a god (мы думаем, что это божество) because he told us (так как он сказал нам) that he seldom does anything without referring to it (что он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним; without – без; без того, чтобы; не /делая что-либо/; to refer – ссылаться /на кого-либо, что-либо/; обращаться /за помощью, советом и т. п./; сверяться с /записями, словарем и т. п./).



 “There were two pockets we could not enter, because they were squeezed closed by his large body. He called these pockets his fobs. A large silver chain hung out of the right fob. There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain. It was round, one side silver and the other some transparent metal. He put this engine to our ears. It made a noise like a watermill. We guessed that it was either some unknown animal, or a god. We believe that it is a god because he told us that he seldom does anything without referring to it.


“From the left fob the Man Mountain took out a net (из левого часового кармана Человек-Гора вынул сеть), almost big enough for a fisherman (почти такую же большую, как у рыболова: «достаточно большую для рыболова»; fish – рыба). It opened and shut like a purse (она открывается и закрывается подобно кошельку). We found several pieces of yellow metal inside it (внутри нее мы нашли несколько кусков желтого металла). They must be of immense value (они должны обладать огромной ценностью; to be of smth. – иметь какое-либо свойство, качество) if they are real gold (если они настоящее золото = из настоящего золота).



 “From the left fob the Man Mountain took out a net, almost big enough for a fisherman. It opened and shut like a purse. We found several pieces of yellow metal inside it. They must be of immense value if they are real gold.


“Having searched all his pockets (обыскав/осмотрев все его карманы), as Your Majesty commanded (как повелело Ваше Величество), we noticed a leather belt around his waist (мы заметили кожаный пояс вокруг его талии). There was a sword, the length of five men, hanging on the left side (с левой стороны /на нем/ висела шпага/сабля, длиною в пять человек = в пять раз больше человеческого роста). On the right, hung a bag (справа висела сумка, bag – мешок; сумка) divided into two parts (разделенная на два отделения: «две части»). Each part was big enough to hold three men (каждое отделение достаточно велико, чтобы вместить трех человек). In one of these, were several balls of very heavy metal (в одном из них было несколько шаров из весьма тяжелого металла), about the size of our heads (величиной примерно с наши головы). The other held black grains of no great weight (другое /отделение/ содержало /какие-то/ черные зерна не очень большого веса). We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands (мы могли удержать/поместить на ладонях около пятидесяти из них; palm /of one’s hand/ – ладонь).



 “Having searched all his pockets, as Your Majesty commanded, we noticed a leather belt around his waist. There was a sword, the length of five men, hanging on the left side. On the right, hung a bag divided into two parts. Each part was big enough to hold three men. In one of these, were several balls of very heavy metal, about the size of our heads. The other held black grains of no great weight. We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands.


“This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain (такова точная опись найденного нами: «/того/, что мы нашли» на теле Человека-Горы), who was polite and showed respect (который был вежлив и проявлял /к нам/ уважение; to show – показывать; проявлять, выказывать).

“Signed and sealed (подписано и скреплено печатью; seal – печать; to seal – скреплять печатью) on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty’s reign (в четвертый день восемьдесят девятого месяца царствования Вашего Величества).

Clefven Frelock, Marsi Frelock”



 “This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain, who was polite and showed respect.

“Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty’s reign.

Clefven Frelock, Marsi Frelock”


This list was read out to the Emperor (эта опись была зачитана императору; to read out – читать вслух /документы, объявления/; зачитывать, оглашать). He then commanded me to give up certain things (затем он = его величество повелел мне отдать/сдать некоторые: «определенные» предметы). First he called for my sword (прежде всего он потребовал мою саблю; to call – кричать; окликать, звать; /call for smth./ требовать /что-либо/). He had ordered three thousand soldiers (он приказал трем тысячам солдат) to surround me at a distance (окружить меня на /некотором/ расстоянии) with their bows and arrows ready to fire (держа наготове луки и стрелы: «с их луками и стрелами, готовыми стрелять»). I pulled out my sword (я вытащил = обнажил саблю). Although a little rusty from sea water (хотя и несколько заржавевшая от морской воды; rust – ржавчина), it was still bright (она все-таки ярко блестела: «была блестящей/сверкающей»). Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise (в тот же момент все солдаты испустили крик ужаса и удивления; immediately – непосредственно; немедленно, тотчас же; mediate – промежуточный, переходный; опосредствованный; to give – давать; быть источником, производить; издавать, испускать /звук/). His Majesty ordered me to put it back in its cover (приказал мне вложить ее обратно в ножны; to cover – накрывать; закрывать, прятать; cover – крышка; покров; футляр; чехол) and to put it gently on the ground (и осторожно положить на землю; gently – мягко, нежно; осторожно, спокойно).



 This list was read out to the Emperor. He then commanded me to give up certain things. First he called for my sword. He had ordered three thousand soldiers to surround me at a distance with their bows and arrows ready to fire. I pulled out my sword. Although a little rusty from sea water, it was still bright. Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise. His Majesty ordered me to put it back in its cover and to put it gently on the ground.


He then demanded one of the iron tubes (потом он потребовал одну из железных труб). These were my pistols (это были мои пистолеты). I took one out, filled it with gunpowder (я вынул один, наполнил = зарядил его порохом; gun – огнестрельное оружие: ружье, пистолет и др.; powder – порошок; /gunpowder/ порох) and fired it in the air (и выстрелил в воздух). The astonishment was even greater than at the sight of my sword (изумление было даже большим, чем при виде моей сабли). Hundreds of people fell down (сотни человек попадали) as if they had been killed (как если бы они были убиты). I gave up both my pistols (я отдал оба моих пистолета) and then my bag of powder and bullets (а потом сумку с порохом и пулями).



 He then demanded one of the iron tubes. These were my pistols. I took one out, filled it with gunpowder and fired it in the air. The astonishment was even greater than at the sight of my sword. Hundreds of people fell down as if they had been killed. I gave up both my pistols and then my bag of powder and bullets.


I also gave up my watch (я также отдал часы), which the Emperor was very curious to see (которые императору было очень любопытно увидеть; curious – любопытный; любознательный; проявляющий любопытство). He was amazed at the continuous noise (он изумлялся постоянному/непрерывному шуму: «был изумлен…») it made (производимому ими: «который они производили»), and the motion of the minute hand (и движению минутной стрелки). I then gave up my silver and copper money (затем я отдал серебряные и медные деньги), my purse with nine large pieces of gold (кошелек с девятью крупными золотыми монетами; piece – кусок; штука, отдельный предмет; монета), my knife and razor (нож и бритву), my comb (гребень/ расческу), my silver snuff box (серебряную табакерку; to snuff – втягивать носом; вдыхать; snuff – нюхательный табак) and my handkerchief (и носовой/шейный платок; kerchief – платок /головной или шейный; носовой/; косынка; handkerchief – платок /чаще носовой/).



 I also gave up my watch, which the Emperor was very curious to see. He was amazed at the continuous noise it made, and the motion of the minute hand. I then gave up my silver and copper money, my purse with nine large pieces of gold, my knife and razor, my comb, my silver snuff box and my handkerchief.


My sword, pistols and bag (сабля, пистолеты и сумка) were taken away in carriages (были увезены на повозках; carriage – коляска; экипаж; повозка) to His Majesty’s stores (в арсенал его величества; store – запас, резерв; пакгауз, склад; stores /мн. ч./ – склад; арсенал; цейхгауз). The other things were given back to me (остальные вещи были возвращены мне). I had one private pocket (у меня был один секретный карман; private – личный, приватный; секретный, тайный) which had escaped their search (который избежал досмотра). It held a pair of spectacles (он содержал = в нем лежали очки; pair – пара), a pocket telescope (карманная подзорная труба) and several other little things (и несколько других маленьких вещей = мелочей) I felt I didn’t have to show them (которые, /как/ я полагал, я не был обязан им показывать; to feel – чувствовать; полагать, считать, быть убежденным; to have to… – быть обязанным, должным, вынужденным /что-либо сделать/). I was afraid they might get lost or damaged (я боялся, что они могут потеряться или быть попорчены; to lose – терять; damage – повреждать, портить; to get lost – потеряться; to get damaged – быть испорченным /кем-то/; испортиться) if I gave them up (если я их отдам).



 My sword, pistols and bag were taken away in carriages to His Majesty’s stores. The other things were given back to me. I had one private pocket which had escaped their search. It held a pair of spectacles, a pocket telescope and several other little things I felt I didn’t have to show them. I was afraid they might get lost or damaged if I gave them up.

3

The Emperor and his people became less afraid of me (император и его народ стали меньше меня бояться) because of my gentleness and good behaviour (благодаря моей кротости и доброму поведению; gentle – благородный; мягкий, добрый; кроткий). I hoped I would be set free in a short time (я надеялся, что в скором времени буду освобожден; short – короткий; краткосрочный). Sometimes I would lie down (иногда я ложился; would – здесь служебный глагол, указывающий на многократность, привычность действия) and let five or six of these people dance on my hand (и позволял пятерым или шестерым из этих человечков плясать на моей руке; to let – пускать; разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо), or let the boys and girls play “hide and seek” in my hair (или разрешал детям: «мальчикам и девочкам» поиграть в прятки: «/в/ прячься и ищи» в моих волосах). I had made good progress in speaking and understanding their language (я научился довольно неплохо понимать их язык и говорить на нем: «сделал хорошие успехи в говорении на их языке и /его/ понимании»).



 The Emperor and his people became less afraid of me because of my gentleness and good behaviour. I hoped I would be set free in a short time. Sometimes I would lie down and let five or six of these people dance on my hand, or let the boys and girls play “hide and seek” in my hair. I had made good progress in speaking and understanding their language.


One day they entertained me with a show (однажды они развлекали меня представлением; to show – показывать; show – показ; спектакль; шоу, представление). I enjoyed the tight-rope dancers most (больше всего мне понравились канатные плясуны; to enjoy – любить /что-то/, получать удовольствие /от чего-либо/; tight – тугой, туго натянутый; rope – канат; верёвка; трос). They performed on a fine white thread (они выступали на тонкой белой нити) about two feet long and one foot from the ground (около двух футов в длину и /на высоте в/ один фут от земли). This skill is only practised by people (этим искусством занимаются только /те/ люди: «искусство практикуется только /теми/ людьми») who are candidates for important jobs at Court (которые являются = состоят кандидатами на важные должности при дворе; job – работа, труд; служба; место работы; должность). They are trained in this skill from their youth (их обучают этому искусству с юности; to train – тренировать, готовить, обучать).



 One day they entertained me with a show. I enjoyed the tight-rope dancers most. They performed on a fine white thread about two feet long and one foot from the ground. This skill is only practised by people who are candidates for important jobs at Court. They are trained in this skill from their youth.


When a job becomes free (когда /какая-нибудь/ должность становится вакантной), five or six candidates entertain the Emperor and his Court with a tight-rope dance (пять или шесть кандидатов развлекают императора и двор танцами на канате). Whoever jumps the highest without falling gets the job (кто прыгнет выше всех, не упав, /тот/ получает /эту/ должность). Very often the chief Ministers themselves are commanded (весьма часто сами = даже первые министры получают приказ) to show their skill (показать свое мастерство) to let the Emperor know (дабы засвидетельствовать перед императором: «дать знать императору») they have not lost their ability (что они не утратили своих способностей). Flimnap, the Treasurer, is able to perform somersaults on a rope (Флимнап, казначей, способен совершать сальто на канате; treasure – сокровище; богатство; деньги; somersault – кувырканье, кульбит; прыжок кувырком, сальто) one inch higher than any other lord in the Empire (на один дюйм выше, чем любой другой сановник в империи). My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (мой друг Релдресал, главный секретарь тайного совета: «по тайным делам»), is the next best after the Treasurer in my opinion (по моему мнению, занимает второе место после казначея; next – следующий; best – лучший, наилучший).



 When a job becomes free, five or six candidates entertain the Emperor and his Court with a tight-rope dance. Whoever jumps the highest without falling gets the job. Very often the chief Ministers themselves are commanded to show their skill to let the Emperor know they have not lost their ability. Flimnap, the Treasurer, is able to perform somersaults on a rope one inch higher than any other lord in the Empire. My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs, is the next best after the Treasurer in my opinion.


These entertainments often cause serious accidents (эти развлечения часто сопровождаются серьезными несчастными случаями; cause – причина; to cause – послужить причиной; accident – случайность; несчастный случай). I, myself, have seen two or three candidates break a limb (я сам видел, как два или три кандидата ломали /себе/ руки и ноги; limb – конечность). The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity (опасность /еще/ больше, когда /сами/ министры показывают свою ловкость). By trying to do their best (стараясь выступить как можно лучше: «сделать свое самое лучшее»), they strain too far and often fall (они проявляют чрезмерное усердие и часто падают; to strain – натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться; переутомляться; too – слишком; far – далеко; в большой степени). I was told that a year or two before my arrival (мне рассказали, что за год или за два до моего прибытия; to arrive – прибывать, приезжать), Flimnap had almost broken his neck (Флимнап чуть не сломал себе шею; almost – почти; едва не). One of the King’s cushions (одна из королевских подушек), which fortunately lay on the ground (по счастливой случайности лежавшая на земле/полу; fortunate – счастливый, удачливый; удачный; благоприятный; fortune – счастье; фортуна), had broken his fall (смягчила его падение = удар от его падения; to break – ломать; разрушать; ослаблять, уменьшать /силу удара, скорость/).



 These entertainments often cause serious accidents. I, myself, have seen two or three candidates break a limb. The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity. By trying to do their best, they strain too far and often fall. I was told that a year or two before my arrival, Flimnap had almost broken his neck. One of the King’s cushions, which fortunately lay on the ground, had broken his fall.


There is another amusement (есть еще одно развлечение; to amuse – развлекать, занимать внимание; позабавить, развеселить) which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions (которое устраивается в особых случаях в присутствии только императора, императрицы и премьер-министра: «показывается/демонстрируется только императору…»; prime – первичный, первоначальный; важнейший, главный, основной). The Emperor rewards the best performers with silk threads (император награждает лучших из выступающих шелковыми нитями; performer – исполнитель; актер; артист; тот, кто исполняет, осуществляет что-либо): a blue, a red and a green (синей, красной и зеленой). In this performance (во время этого выступления/представления), the Emperor holds a stick in his hands (император держит в руках палку). One by one, the candidates jump over the stick (один за другим кандидаты перепрыгивают через палку) or creep under it backwards and forwards (или ползают под ней взад и вперед). Whoever performs with the greatest agility (кто проделывает /это/ с наибольшим проворством) is rewarded with the blue silk (/тот/ награждается синей нитью; silk – шелк; шелковая нить). The red is given to the next (красная дается следующему = второму /по ловкости/) and the green to the third (а зеленая – третьему). They wear this silk wrapped twice around their middle (они носят эту нить, обмотанной = обматывая ее дважды вокруг талии; middle – середина, центр; талия). Only the most important persons of the Court wear one of these belts (только самые важные особы при дворе носят такие пояса: «один из таких поясов»).



 There is another amusement which is only shown to the Emperor, the Empress and the Prime Minister on special occasions. The Emperor rewards the best performers with silk threads: a blue, a red and a green. In this performance, the Emperor holds a stick in his hands. One by one, the candidates jump over the stick or creep under it backwards and forwards. Whoever performs with the greatest agility is rewarded with the blue silk. The red is given to the next and the green to the third. They wear this silk wrapped twice around their middle. Only the most important persons of the Court wear one of these belts.


After a while (через некоторое время) the horses of the cavalry were no longer frightened of me (лошади кавалерии = кавалерийские лошади перестали меня пугаться: no longer – уже не, больше не; to frighten – пугать). Riders could jump their horses (всадники могли заставить лошадей перескакивать; to ride – ехать верхом; to jump – прыгать, скакать; заставить прыгать /лошадь/) over my hand on the ground (через мою положенную на землю руку: «руку на земле»). One even leaped over my foot, shoe and all (один даже перепрыгнул через мою ногу, обутую в башмак: «вместе с башмаком»; shoe – туфля; полуботинок; башмак; and all – и все остальное; включая, вместе с /чем-либо/).

I amused the Emperor one day in an unusual way (однажды я позабавил императора /весьма/ необыкновенным образом; usual – обыкновенный, обычный; way – путь; дорога; способ; манера). I asked for several sticks two feet high (я попросил /доставить мне/ несколько палок длиною в два фута). I fixed nine of these firmly in the ground (девять из них я надежно закрепил в земле; firm – крепкий, прочный, твердый; устойчивый) in a large square (в виде большого квадрата). I then tied my handkerchief to the nine sticks (потом я привязал к /этим/ девяти палкам свой носовой платок). I pulled it on all sides (я натянул его со всех сторон) until it was as tight as a drum (туго, как барабан: «до такой степени, что он был тугой как барабан»; until – /предл./ до; /союз/ до тех пор пока /не/; до того что; так что).



 After a while the horses of the cavalry were no longer frightened of me. Riders could jump their horses over my hand on the ground. One even leaped over my foot, shoe and all.

I amused the Emperor one day in an unusual way. I asked for several sticks two feet high. I fixed nine of these firmly in the ground in a large square. I then tied my handkerchief to the nine sticks. I pulled it on all sides until it was as tight as a drum.


Then I asked the Emperor (затем я попросил императора) to let twenty-four of his best horses and riders come (велеть прибыть двадцати четырем его лучшим наездникам с лошадьми; to let – позволять, разрешать /кому-либо что-либо/; выступать инициатором совершения какого-либо действия, давать возможность /совершиться чему-либо/) and exercise (и провести военные учения; to exercise – упражняться; тренироваться; /воен./ проводить учение) on top of my handkerchief (на моем носовом платке; top – верхушка, вершина; верхняя часть, верхняя поверхность). His Majesty agreed and I took them up one by one (его величество согласился /на это/ и я поднял их по одному наверх; one by one – один за другим; по одному, поодиночке). They divided into two sides (они разделились на два отряда; side – сторона; команда /как одна из сторон состязания/) and performed make-believe battles (начали изображать баталии «проводили притворные/ненастоящие сражения»; to make believe – делать вид, притворяться; симулировать /какую-либо деятельность/; воображать себя кем-либо /особенно о детях в играх/). The Emperor was so delighted (император пришел в такой восторг: «был так/настолько восхищен») that he ordered the entertainment to be repeated on several other days (что приказывал повторять /это/ развлечение еще несколько раз: «в некоторые другие дни»; to entertain – занимать, развлекать).



 Then I asked the Emperor to let twenty-four of his best horses and riders come and exercise on top of my handkerchief. His Majesty agreed and I took them up one by one. They divided into two sides and performed make-believe battles. The Emperor was so delighted that he ordered the entertainment to be repeated on several other days.


I had asked for my freedom so often (я так часто просил /даровать мне/ свободу) that at last His Majesty brought the matter up with his Council (что, наконец, его величество поставил /этот/ вопрос на обсуждение своего совета; to bring up – поднимать, ставить на обсуждение; matter – вещество; материя; тема, вопрос, дело). Only Skyresh Bolgolam was against it (против был только Скайреш Болголам). He didn’t like me (он меня невзлюбил; to like – любить, нравиться), but finally he, too, agreed (но в конце концов он тоже согласился). However, because he was Admiral of the Realm (однако, поскольку он был = будучи адмиралом королевства/государства), he asked that conditions for my freedom should be made (он просил, чтобы свобода была дана мне лишь на определенных условиях: «моей свободе были сделаны = поставлены /определенные/ условия»).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 3 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации