Текст книги "Узник страсти"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Непременно, – пообещал он, заключая ее в объятия и целуя в пухлую щеку. – Вы удивительная женщина, Роуз!
– Да ну вас, мистер Джек! – воскликнула она, краснея и снова демонстрируя ямочки на щеках. – Ведете себя как знатный господин и еще хотите убедить всех в том, что вы кузен Брина! Приберегите свои поцелуи для тех, кому они нужны!
– Я с такими не знаком, – горестно сообщил ей он.
– Ну, знаете, меня вам в этом не убедить! – с ехидцей отозвалась Роуз. – Главное, не забудьте все, что я вам рассказала!
– Не забуду. Кстати, как зовут моего отца?
– О боже! Я не в состоянии все за вас придумать!
– Так вы ничего об этом не сказали? Значит, я сохраню свое собственное имя. Я уверен, в Англии больше Стейплов, чем могу себе представить. Но вот что хотел бы знать! Каким образом я мог бы стать полезен вашей госпоже?
Ямочки исчезли, и губы женщины непроизвольно сжались в жесткую линию. Целую минуту она стояла молча, сосредоточенно глядя на стойку ворот. Внезапно подняла глаза, всматриваясь в его лицо.
– Вы действительно хотите ей помочь? – спросила она.
– Еще никогда в жизни я не хотел чего-то так сильно.
Он произнес это совершенно спокойно, но Роуз уловила искренние нотки в его низком голосе и лениво растянутой фразе. Ее губы задрожали, и она быстро моргнула.
– Я не знаю, что с ней будет, когда умрет господин! – произнесла женщина. – Других Сторневеев, кроме нее и мистера Генри, больше нет. Именно ему достанется Келландс, хотя последние шесть лет все дела поместья ведет мисс Нелл! Она стала чем-то вроде управляющего задолго до болезни господина. Именно она разогнала всех нерадивых и никчемных слуг, которые только и делали, что проедали хозяйский хлеб, уже не говоря о том, что бессовестно обворовывали своего господина! Она экономила на всем, разводила свиней, которых покупала на рынке, сдавала в аренду то один, то другой клочок земли и торговалась за каждый пенс, будто заправский мужчина! А после того, как господин слег, продала жемчуг, доставшийся ей от ее несчастной матушки, и все драгоценности, подаренные ей сэром Питером, покуда он еще был в расцвете сил. Никто не знал, что он по уши в долгах. Она продала все, что могла, чтобы отбиться от стервятников, которые слетелись, прослышав, что с сэром Питером покончено! Ушли все изумительные лошади сэра Питера… А у него были гунтеры[6]6
Гунтер – крупная верховая лошадь, выведенная для спортивной охоты и скачек с препятствиями.
[Закрыть], за которых он платил по сто гиней… И еще четверка лошадей, коей завидовали все вокруг… И ее собственные гунтеры, и фаэтон, и бричка сэра Питера, и элегантное ландо, которое он ей купил и в котором она наносила визиты соседям… Ушло все! Теперь конюшня почти пуста, не считая коня, на котором она ездит, и еще одного верхового жеребца да пары упряжных лошадей, что она оставила для работ на ферме. И никто ей не помог, кроме старого мистера Беркина, жившего в окрестностях Тайдсвелла, он был другом хозяина. Но полтора года назад умер и Беркин. Мистера Генри сюда было не заманить даже. Он знал, что здесь нет ничего, не считая титула да горы долгов! Однако теперь он здесь, мистер Джек, и уезжать, похоже, не собирается! Если бы он не был труслив как курица, я бы назвала его черной вороной. Вот разве что я никогда не видела ворон там, где осталось что-то, кроме груды высохших костей! Я не знаю, что его сюда привело, и мне не было бы до этого никакого дела, если бы он не привез с собой этого мистера Коута! Но он плохой человек, это мне известно совершенно точно, и теперь он чувствует себя в поместье как у себя дома и своими гадкими глазами обшаривает мисс Нелл, пока у меня не начинают чесаться руки от желания вырвать их из его богомерзкой физиономии! Мисс Нелл, она не боится ничего и никого. Однако я за нее боюсь, мистер Джек! Очень боюсь!
Он слушал молча, понимая, что Роуз необходимо выговориться, выплеснуть всю накопившуюся у нее в душе тревогу. Но когда она на мгновение замолчала, инстинктивно схватившись за рукав его сорочки, Джон взял ее руку и сжал своими теплыми ладонями.
– Почему? – тихо спросил он.
– Потому что, когда господин нас покинет, она останется одна! Без пенса за душой, не считая того, что оставила ей матушка, а этого не хватит даже на одежду!
– Но должны же у нее быть другие родственники! Она рассказывала мне о тетке…
– Если вы имеете в виду леди Ривингтон, то она не станет утруждаться из-за мисс Нелл, да и никто из родственников бедняжки миссис Сторневей тоже! Ну как же, когда мисс Нелл была совсем еще юной и хозяин убедил ее светлость вывести девушку в свет, ему пришлось заплатить за все без исключения. Мне-то уж известно, как презрительно относились к ней ее светлость и ее дочки, потому что она такая высокая и больше напоминала мальчика, чем девочку!
– Понятно. – Джон похлопал женщину по ладони и выпустил ее руку из своих пальцев. – Возвращайтесь домой, Роуз, и не тревожьтесь так о мисс Нелл!
Мисс Дарворд сунула руку в карман, извлекла носовой платок и с силой высморкалась.
– Зря я вам все это рассказала! – пробормотала она довольно невнятно.
– Это не имеет значения. В любом случае я все узнал бы.
Она еще раз шмыгнула носом и вернула платок в карман.
– Я не знаю, что на меня вдруг нашло, сэр. Наверное, меня развезло оттого, что вы такой большой!
Он не удержался от смеха.
– Бог ты мой, а это тут при чем?
– Вы не женщина, вам не понять, – со вздохом ответила Роуз. – А теперь я, пожалуй, пойду, сэр… и спасибо вам!
Глава 5
Час спустя к сторожке подъехала старая двуколка мисс Сторневей. Ее конюх спрыгнул на землю, вручил Джону три монеты и, подмигнув, потребовал квитанцию, открывающую ему еще одни ворота, расположенные между Кроуфордом и Тайдсвеллом. Но Джон уже запасся такой квитанцией и отмахнулся от денег, что заставило Нелл запротестовать против подобного обмана траста.
– Никого я не обманываю! – ответил он, усаживаясь в двуколку. – Я не из тех, кто, как говорится, способен купить аббатство, но некоторыми средствами располагаю и на подобную низость ни за что не пошел бы.
– Однако вы не обязаны оплачивать проезд моего экипажа! – возразила она.
– О, обязательства тут ни при чем! Своим широким жестом я рассчитывал произвести на вас впечатление, – торжественно произнес он.
– Пытаетесь подольститься! – нанесла встречный удар она, вызывающе глядя на него в ожидании реакции на эту резкость.
– Именно так! – кивнул он.
У нее вырвался непроизвольный смешок.
– Скажите, капитан Стейпл, вы когда-нибудь бываете серьезным?
– Ну конечно, мисс Сторневей, иногда бываю.
Девушка улыбнулась, и несколько мгновений оба молчали. Он думал, что в ней нет застенчивости, но чувствуется какая-то сдержанность, которой не было накануне. Затем она заметила, как будто считала необходимым заполнить паузу:
– Надеюсь, сэр, вы не оскорблены тем, что вас везет женщина?
– Если это женщина, которая управляется с вожжами так ловко, как вы, мэм, то ничуть! – откликнулся он.
– Спасибо! Чтобы управлять Белкой, особых умений не нужно, но меня всегда считали хорошим возницей. Я даже парой умею управлять! – гордо добавила она. – Дедушка меня научил!
– Кажется, ваш дедушка когда-то выиграл гонку бричек у сэра Джона Лейда?
– Да, да, это был он! Но случилось это очень давно. – У нее вырвался тихий вздох, и, чтобы скрыть его, она тут же язвительно добавила: – Я собиралась выдать вас за помощника конюха, однако сегодня вы так элегантны, что, боюсь, у меня ничего не выйдет!
Капитан был одет в костюм для верховой езды и обут в высокие сапоги с отворотами, а шейный платок повязал с военной аккуратностью. Щеголеватым его назвать было нельзя, но сюртук Джона был скроен по фигуре, и по сравнению с аляповатым другом Генри Сторневея капитан выглядел настоящим джентльменом.
Стейпл вытянул одну ногу и поморщился.
– Я сделал все, что мог, – признался он, – но, бог ты мой, как же прав был мой слуга относительно всех этих кожаных вещей! Он дал мне понять, что чистить их умеет только он. Не знаю, как так получается, однако я точно с этим не справляюсь! Сапоги тоже в жутком состоянии, но в этом может быть повинна вакса Брина.
– Вздор! – рассмеялась Нелл. – Жаль, что вас не видит Роуз. Вы уже познакомились с ней, поэтому, наверное, не удивитесь, если я вам сообщу, что согласно ее представлениям джентльмен не имеет права появляться на людях в сорочке.
– К тому же порванной, хотя Роуз пообещала ее починить. Я ей премного обязан, и не только за это. Она приходила, чтобы убедиться, достаточно ли я респектабелен и можно ли отпускать вас со мной в Тайдсвелл. Ну и в общем, мне повезло заслужить ее одобрение.
– О да! Приношу вам свои извинения! Видите ли, Роуз была моей няней и объяснить ей, что мне уже двадцать шесть и я отлично способна позаботиться о себе сама, просто невозможно! Она милейшее создание, но только и делает, что читает мне нотации о том, что прилично, а что – нет.
– Полагаю, у нее довольно стойкие убеждения относительно правил приличия, – согласился с мисс Сторневей капитан.
– Увы, бедняжка Роуз! Так и есть, но теперь они все полетели вверх тормашками!
Капитан разглядывал профиль девушки, думая о том, какая прелестная у нее улыбка и как выразительная внешность отражает смену ее настроений.
– Да ну! И что же произошло? – поинтересовался он.
Она усмехнулась, и на ее лице появилось озорное выражение.
– Она влюбилась в разбойника!
– Что? О нет, такого не может быть!
– Я вас уверяю! Она в этом не признается… И ни за что не признается!.. Но это правда. Разумеется, я не в курсе! Если осмеливаюсь задать ей вопрос, то нарываюсь на грандиозную отповедь, а когда я расхрабрилась и поинтересовалась, приходит ли он тайком в Келландс, чтобы повидаться с ней, она хотела надрать мне уши, но не смогла до них дотянуться! Однако я уверена, он приходит! А смешнее всего то, что Роуз – самое благопристойное создание в мире и ей почти сорок лет! Думаю, никого это не повергает в такой шок, как ее саму, но отказаться от встреч с ним выше ее сил! Не вздумайте упоминать это при ней!
– О боже! Да разве я посмею? Но откуда он взялся?
– О, он остановил нас больше года назад! То было самое нелепое приключение, которое только можно вообразить! Она поехала со мной в Тинсли… это сразу за Шеффилдом. Я собиралась купить телушку, но, поскольку Джозеф слег с прострелом, вместо него меня сопровождала Роуз. В этой самой бричке! Обстоятельства сложились так, что мы задержались там допоздна и, когда пустились в обратный путь, уже стемнело. Впрочем, ни меня, ни Роуз это нисколько не беспокоило. Нам и в голову не приходило, что нас могут остановить грабители. Но нам преградил путь человек в маске и с двумя пистолетами, все в духе дешевой мелодрамы! Он приказал мне встать и отдать ему деньги. Можете быть уверены, что я немедленно исполнила первую из этих команд. Но что я могла ему отдать, кроме нескольких шиллингов из моей сумочки? Я не имела об этом ни малейшего представления, так же, как и человек на Луне, что и не преминула сообщить ему. Вот тут закончилась мелодрама и начался фарс! Похоже, он немало удивился, после чего подъехал ближе, чтобы хорошенько разглядеть меня. Но у Роуз такой характер, что сдержать свою дерзость она просто не в состоянии. «Да как вы смеете?» – ничуть не испугавшись, воскликнула она. Затем приказала ему немедленно спрятать пистолеты, а когда он не повиновался, поинтересовалась, хорошо ли он ее слышит. Если бы все это не было так нелепо, я бы тряслась от страха! Но бояться было нечего, потому что он действительно спрятал пистолеты и начал перед ней извиняться, ссылаясь на то, что принял меня за мужчину! Однако успокоить ее оказалось не так просто. Она отчитывала его, как провинившегося мальчишку, и, вместо того чтобы выхватить наши сумочки и ускакать, он покорно слушал ее и даже пытался с ней помириться. И в конце концов ему это удалось! Роуз никогда не умела злиться долго, а он так искренне извинялся, что ей пришлось смягчиться. Затем он оказался так любезен, что сделал нам подарок в виде пароля на тот случай, если нас когда-нибудь еще остановят. Это было чрезвычайно мило! Музыка оплачена! – вот что нужно сказать, если вас остановят грабители. Признаюсь, у меня не было случая испытать пароль, но я верю в то, что это действительно мощный оберег. После всего мы поехали домой, и я еще много недель даже не подозревала, что он за нами проследил, чтобы выяснить, где живет Роуз! Это была любовь с первого взгляда! Как вам нравится такой роман?
– Я в восторге! – широко улыбаясь, ответил Джон. – Я вижу в этой истории лишь один недостаток – невозможность счастливого конца. Как зовут того рыцаря дорог?
Девушка, покачав головой, ответила:
– Этого я не знаю.
– Зато, кажется, знаю я.
Она вскинула голову, изумленно глядя на него.
– Вы? Откуда?
– Я думаю, его могут звать Черк. Полагаю также, что он ездит на кобыле по кличке Молли, – невозмутимо заявил капитан.
– Но как вы это узнали?
– Ах!
– Прошу вас, не дразните меня!
Джон рассмеялся.
– Видите ли, когда я позапрошлой ночью впервые подъехал к сторожке, то поставил лошадь в курятнике. Было совершенно очевидно, что там уже содержали жеребца, причем не очень давно. У моего предшественника лошади нет, зато у него нашлась лошадиная попона и фураж. Бен сообщил мне, что все это – собственность мистера Черка. Разумеется, мистер Черк может быть вполне респектабельным гражданином, но мне дали понять, что он очень не любит чужаков и ему не понравится, если кому-то станет известно о его привычке навещать сторожку. Однако я ничего не берусь утверждать наверняка.
– Боже мой! – Мисс Сторневей несколько мгновений молчала, сосредоточенно глядя на дорогу. – Вы хотите сказать, что Брин заодно с грабителями?
– Мне это приходило в голову, – признал он. – Но насколько тесно он с ними связан, я не знаю. Вполне допускаю, что подобное сотрудничество ограничивается тем, что он изредка предоставляет приют этому самому Черку. Хотя мне очень легко представить себе, что бесчестный привратник на оживленной дороге способен оказывать лихой братии бесценную помощь в виде информации о проезжающих экипажах, я не могу убедить себя в том, что разбойничье логово располагается в вашей глуши.
– Конечно нет! Я никогда не слышала, чтобы на нашей дороге кого-то грабили. – Глаза мисс Сторневей вспыхнули. – Это все просто потрясающе! Разумеется, если ваш мистер Черк и в самом деле поклонник бедняжки Роуз, его присутствие в наших местах очень легко объясняется. Но коль это не так, то что могло его привлечь сюда? Возможно ли, что исчезновение Брина имеет к нему какое-то отношение?
– Я тоже задавал себе данный вопрос, – признал Джон. – А также задумывался над тем, какая связь может существовать между ним и неким незнакомцем, которого панически боится Бен? Но если такая связь и существует, то мальчик ничего о ней не знает. Он высоко ценит Черка. Более того, говорит – в мире нет человека лучше мистера Черка, что мне представляется похвалой высшего порядка! Я очень надеюсь на то, что мне выпадет честь познакомиться с ним. Мне кажется, он здесь достаточно частый гость. Однако если Брин с ним сотрудничает, то Черк должен знать, где находится отец Бена, а значит, не появится в сторожке, пока здесь я.
– А второй? Этот загадочный незнакомец?
– В сторожке нет даже следов его присутствия.
Снова воцарилось молчание. Девушка, нахмурившись, смотрела вперед. Внезапно она резко вздохнула и произнесла:
– Капитан Стейпл!
Он ждал вопроса, но при виде ее замешательства ободряюще произнес:
– Да?
– Не имеет значения! Я уже не помню, что хотела сказать! – довольно дерзко ответила она.
К ней снова вернулась сдержанность, которая было исчезла, пока она рассказывала историю Роуз. После неловкой паузы мисс Сторневей, напоминая человека, обязанного поддерживать вежливую беседу, спросила у Джона, нравится ли ему ландшафт Дербишира. Он ответил, что, подъезжая к Кроуфорду с северо-запада, оказался на диких пустошах, с которых открывался совершенно изумительный вид. Это предоставило мисс Сторневей безопасную тему для беседы. Она предположила, что он проезжал мимо Пика, и выразила сожаление, что ему не довелось взглянуть на пещеру.
– Вообще в холмах много пещер, – принялась рассказывать девушка. – Гораздо больше, чем мы знаем, но именно эта настоящая редкость. Вы обязательно должны ее осмотреть, прежде чем покинете Дербишир. Только представьте себе: у нее такой огромный вход, что в нем построили целую деревню! Это известняковая пещера, и внутри можно увидеть самые фантастические фигуры, образовавшиеся за счет вымывания и выветривания. Через нее протекает небольшой ручей, и провожатый провезет вас по всей пещере на лодке. Уверяю вас, это необычайно романтичное место, но там невероятно холодно!
Капитан вежливо поддерживал беседу, и мисс Сторневей в поисках дополнительной информации топографического свойства вспомнила, что этот ручей в Тайдсвелле с его непредсказуемым поведением также считается одним из чудес Пика.
Такой темы хватило до развилки. Отсюда оставалось рукой подать до Тайдсвелла, и остаток пути они обсуждали, что именно необходимо приобрести в городе. Мисс Сторневей сообщила капитану: отправляясь по делам, она обычно оставляет Белку в «Старом Джордже» и сегодня намерена поступить так же. Но как только вдали завиднелась городская окраина, Джон попросил девушку остановиться, пояснив, что ему лучше сойти здесь.
– Вы сможете подобрать меня на дороге после того, как каждый из нас купит все, что мы запланировали, – пояснил молодой человек. – Лучше, чтобы вас не видели в одном экипаже с привратником.
– Бог ты мой, да мне все равно! – презрительно заявила она.
– Значит, мне должно быть не все равно, – твердо ответил он.
– Вздор, вы совершенно не похожи на привратника! Кроме того, вас никто не знает!
– Скоро узнают. Одним из недостатков крупного телосложения и большого роста, мэм, является то, что тебя всюду узнаю́т. Нет, нет, дальше я не поеду!
Если бы не упрямо вздернутый подбородок, можно было бы подумать, что мисс Сторневей вообще его не услышала. Спустя мгновение он наклонился вперед и, взяв вожжи вместе с ее руками, остановил Белку.
– Да как вы смеете? – вспылила девушка. – Поймите, сэр, я не привыкла, чтобы мне указывали!
– Я знаю, – улыбнулся капитан. – Но не переживайте так! Вы сможете легко наказать меня, отказавшись подобрать на обратном пути. Как думаете, часа нам хватит?
Капитан спрыгнул на землю, и несколько мгновений мисс Сторневей неуверенно смотрела на него. В его веселых глазах было столько понимания, что небольшая вспышка Нелл затухла сама собой и девушка произнесла:
– Ну, если уж вам хочется вести себя так абсурдно! Да, увидимся через час, хотя вас следовало бы проучить и заставить топать обратно в Кроуфорд собственными ногами!
Она поехала дальше, а он последовал за ней пешком.
Капитану Стейплу повезло обнаружить вполне приличные башмаки на складе, обслуживающем потребности батраков, но, несмотря на все предпринятые усилия, он так и не смог найти куртку, готовую вместить его могучие плечи. Джону пришлось отказаться от дальнейших поисков, ограничившись приобретением кожаного жилета. К тому времени, когда он обзавелся шерстяными чулками грубой вязки, несколькими фланелевыми сорочками и ворохом цветастых шейных платков, у него оставалась всего пара минут на то, чтобы написать и отправить письмо, адресованное достопочтенному Уилфреду Баббакомбу, проживающему в Эденхоупе, в окрестностях Мелтон-Маубрея. Это послание было вынужденно кратким. Воспользовавшись чернилами, которые расплылись по единственному листку грубой бумаги, капитан изложил просьбу порыться в двух доставленных Уилфреду дорожных сумках, извлечь из них все сорочки, шейные платки, ночные рубахи и нижнее белье, а затем переслать упомянутые вещи простым свертком мистеру (это слово он подчеркнул особенно жирно) Стейплу к кроуфордским воротам в окрестностях Тайдсвелла, что в графстве Дербишир.
Запечатав и отправив письмо, капитан Стейпл собрал все свои покупки и зашагал по дороге, ведущей обратно в Кроуфорд.
Он не успел уйти далеко, прежде чем его догнала мисс Сторневей. Она натянула вожжи, и вскоре он уже сидел рядом с ней.
– Должна сразу сообщить вам, что я вышла за пределы ваших поручений и купила вам, помимо восковых свечей, лампу, которую можно поставить на стол и с которой вам будет гораздо удобнее, – сказала она ему, когда двуколка снова покатилась по дороге. – Вы говорили мне, что средства у вас есть, поэтому я не стала особенно стесняться, решив потратить еще шесть шиллингов из ваших денег. Вы сумели обзавестись одеждой, более подходящей вашему нынешнему занятию, чем то, что надето на вас сейчас?
– Да, хотя мне очень хотелось плотную шерстяную куртку, но моего размера, увы, не нашлось!
– То есть вы ни в одну не влезли! – фыркнула Нелл. – Что ж, я вас об этом предупреждала! В конце концов, Тайдсвелл – маленький городишко.
– Это верно, – согласился Джон. – Кроме того, в нем, к сожалению, нет ничего, что представляло бы хоть малейшую историческую ценность. Не считая знаменитого ручья, он абсолютно безлик, из-за чего я понятия не имею, о чем мне теперь говорить!
– В самом деле? – подозрительно прищурилась его спутница, хотя в ее голосе прозвучала растерянность.
– Разумеется, мы могли бы поговорить о погоде, – задумчиво продолжал он. – Или я мог бы рассказать вам о некоторых из тех мест, которые повидал за границей.
Она прикусила губу, но когда он с самым невозмутимым видом принялся превозносить величие Пиренеев, перебила его высокомерным заявлением:
– Оставьте эти глупости! Что мне за дело до Пиренеев?
– Вам было бы до них еще меньше дела, если бы пришлось провести в них зиму, – заметил Джон. – Тогда вы сами выбирайте тему нашей дальнейшей беседы! Только не надо восклицать «Капитан Стейпл!», а после этого замолкать, решив, что мне все же нельзя доверять.
Непривычная к подобной прямоте девушка замялась:
– Я… я… н-не… С чего бы это… Откуда я знаю, что вам можно доверять? Я только вчера увидела вас впервые!
– В таком случае, боюсь, я не смогу вам помочь, – ответил он. – Нет ни малейшего смысла убеждать вас в том, что доверять мне можно, так что, похоже, будет лучше вернуться к Пиренеям.
Воцарилась тишина.
– Прошу прощения! – натянуто произнесла Нелл.
– За что? – спросил Джон.
– Я не хотела вас оскорбить.
– Разумеется, нет, – любезно откликнулся он. – Тем более вы этого и не сделали. Наоборот, я вам чрезвычайно обязан за помощь с покупками. Кстати, сколько вы потратили за мой счет, мэм?
Ее щеки порозовели, и она пробормотала:
– Довольно, капитан Стейпл! Вы уже и так меня как следует отшлепали!
Это заставило его расхохотаться. Разгневанно покосившись на спутника, мисс Сторневей убедилась в том, что выражение его глаз остается все таким же, ласковым и добрым. Никто и никогда так не смотрел на нее, и наверное, впервые в жизни она ощутила жгучее желание переложить свои беды на плечи другого человека. Тем более места на плечах капитана Стейпла явно было достаточно.
– Вот этого, мисс Сторневей, я точно делать не собираюсь, – сообщил ей он. – Мне кажется, жизнь уже предостаточно вас шлепала.
– Нет, о нет! – потрясенно забормотала она. – Более того, меня только и делали, что баловали!
– Да, возможно, пока ваш дедушка был здоров. Но сейчас от вас зависит слишком многое, и я до сих пор не услышал о существовании человека, готового поддержать вас словом или делом.
– Капитан Стейпл, если вы будете продолжать в том же духе, я могу начать жалеть себя, а потом и вовсе разреветься самым сентиментальным образом, – криво усмехнувшись, ответила мисс Сторневей. – И я нисколько не сомневаюсь в том, что это зрелище не доставит вам удовольствия!
– Сознаюсь, я предпочел бы, чтобы вы воздержались от слез прямо посреди дороги, – признался Джон. – Потому что в самый неподходящий момент нам непременно повстречается другой экипаж!
– Вы правы, не стоит мне этого делать, – не удержалась от смеха Нелл.
– Мне почему-то кажется, что вы не склонны проливать слезы, – улыбнулся он.
– Я, скорее, склонна ругаться и сквернословить, – созналась она. – Все из-за того, что я выросла с дедушкой и много времени провела в конюшне.
– Меня можете не стесняться! – попросил девушку капитан, насмешливо блестя глазами.
– Но вы не провоцируете меня на ругательства!
– А кто провоцирует? Джентльмен в элегантном жилете?
Она медлила с ответом.
– Наступил момент сказать «Капитан Стейпл»! – посоветовал ей Джон. – Дайте мне вожжи!
Она безропотно выполнила его требование, и лошадь, уловив легчайший сигнал возницы, так же послушно перешла на шаг.
– Вот это уже лучше, – удовлетворенно произнес Джон. – Что тот парень делает там, если он приехал не для того, чтобы волочиться за вами?
– Я не знаю. Я вообще не знаю, что они здесь делают. Оба. С тех пор как дедушка заболел, в Келландсе было очень тихо. Мы не приглашаем гостей, и в конюшне не осталось гунтеров. Хотя моего кузена лошади все равно не интересуют, как и охота. Но Коут очень много распространяется о том, как замечательно он охотится и какие у него превосходные своры. Мне трудно поверить в это.
– Честно говоря, мне тоже, – жизнерадостно поддержал девушку капитан.
– Он и в самом деле ничуть не похож на любителя охоты, верно?
– Абсолютно не похож. Но как ваш кузен с ним подружился?
Уголки ее губ приподнялись.
– Думаю, он просто не смог найти никого лучше. Генри – совершенно никчемное создание! Дедушка всегда называл его прощелыгой. Джермин однажды сказал мне, что он еще и ужасно развратен. – Она заметила, что щека капитана дрогнула. – Не смейтесь надо мной! Я вас предупреждала, что у меня абсолютно не дамский запас слов.
– Вот именно! Каким образом Генри может быть развратен? Если он ничтожное создание, то с распутством у него должны быть проблемы.
– О да! Но его знакомства – это что-то ужасное! Джермин говорил, что стыдится такого кузена, потому что он бесчестен в игре.
– Это и в самом деле скверно, – согласился Джон. – Он занимается чем-то прибыльным или располагает собственными средствами?
– Я бы не сказала, что денег у него куры не клюют, но, полагаю, он не беден, потому что дядя женился на довольно состоятельной леди и он их единственный ребенок. Как бы то ни было, однако самостоятельно зарабатывать деньги его никогда не учили.
– Так, значит, он любит играть?
– О да, именно это было не по душе Джермину. Он его презирал, тем более Генри играет не в клубах, а в игорных домах на Пэлл-Мэлл, куда джентльмены вообще не заглядывают. Одним словом, – подвела итог мисс Сторневей, – дрянной он парень.
– Понятно, – откликнулся Джон, на сей раз удержавшись от улыбки.
– Пока Джермин не погиб, я с Генри вообще была едва знакома, потому что дедушка поссорился с дядей из-за его женитьбы, – продолжала Нелл. – Она была дочерью богатого горожанина и, насколько я поняла, довольно вульгарной особой. Если честно, – задумчиво добавила девушка, – если верить тому, что рассказал мне Хуби, мой кузен дедушке никогда не нравился. Хуби – это наш дворецкий. Он в Келландсе так давно, что знает о моем деде гораздо больше, чем я. Но когда умер Джермин, Генри стал наследником и дедушка решил, что обязан принимать его. Он начал время от времени наведываться сюда, потому что тогда еще боялся деда. Однако было видно, что он умирает от скуки. Но когда с дедушкой случился этот ужасный удар, Генри перестал приезжать, что меня очень обрадовало. Я долго ничего о нем не слышала, пока он внезапно не появился в Келландсе десять дней назад. – Ее глаза вспыхнули. – У него хватило наглости заявить мне, что он считает это своим долгом! Можете себе представить, как мне это понравилось!
– Полагаю, вы должны были сообщить ему, как скоро ему следует оттуда убраться!
– Я так и сделала, – с горечью в голосе отозвалась мисс Сторневей. – Но затем… затем мне дали понять, что избавиться от него я не смогу! Он очень коварный и отлично понимает, что я ни за что на свете не позволю ему волновать дедушку. Мне пришлось смириться с его присутствием, тем более он заявил, что прячется в деревне от кредиторов и мировых судей. Дедушка не переживет, если узнает, что его наследником станет человек, которого за долги посадили в тюрьму! Кроме того, я отлично научилась обращаться с Генри. Но затем явился этот Коут и, к моему изумлению, выяснилось, что его пригласил кузен! С этого момента Генри стал неуправляемым. А если точнее, то теперь он в полной власти этого создания! Я думаю… Я уверена, что он его боится. Коут делает все, что ему вздумается… или делал бы, если бы не я!
– Вам удается его ограничивать?
– Да, чаще всего удается, потому что мне выпала редкая удача – он мной заинтересовался, – презрительно ответила Нелл. – Всю последнюю неделю я была объектом его внимания. Он даже оказал мне большую честь, сообщив, что ему нравятся темпераментные женщины. Так интереснее, видите ли.
Тут капитан Стейпл перебил ее, выразив сильное желание познакомиться с мистером Коутом. Она рассмеялась, но покачала головой:
– Нет, нет, умоляю вас, не стоит! Я вполне способна постоять за себя, а если бы и не могла, то у меня под рукой всегда есть Джозеф и Уинкфилд. Ежели я решу рассказать обо всем дедушке, то он немедленно выставит эту парочку за дверь. Ведь хозяин Келландса пока еще он! Но я не хочу этого делать. Доктор Бакуп считает, что любое волнение может стать для него роковым. Поэтому главное сейчас для меня – это его здоровье. И он ни в коем случае не должен узнать о том, что происходит в поместье.
– Отлично, но от меня скрывать эту информацию уж точно незачем. Что именно там происходит? – спросил Джон.
– Я не знаю. – Она на мгновение стиснула руки. – Именно это, а вовсе не поползновения Коута, беспокоит меня больше всего! Эти двое находятся здесь не случайно. Они что-то задумали, но мне не удается понять, что у них на уме. Ясно только то, что ничего хорошего! Генри очень напуган, а Коут опасается, будто Генри напьется и о чем-то проболтается. Он с него глаз не спускает, и однажды я услышала, как он угрожал свернуть ему шею, если тот не будет держать рот на замке.
– Ничего себе! И вам так и не удалось ничего выведать у кузена?
– Нет. Когда он трезв, расспрашивать его бесполезно. А когда пьян, Коут ходит за ним по пятам. Он напивается почти каждый вечер, но молчит.
– Следует ли из ваших слов, что вы тоже присутствуете на этих… э-э-э… попойках? – поинтересовался Джон.
– Конечно нет! Это то, что мне рассказывает Хуби, он очень стар и прикидывается глухим, потому что ему хватило одного взгляда на Коута, чтобы сообразить – ничего хорошего от него ожидать не приходится. Только он не больше меня понимает, что могло привести его в Скалистый край или что общего между ним и таким убогим созданием, как Генри.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?