Электронная библиотека » Джорджетт Хейер » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Брак по расчету"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 23:17


Автор книги: Джорджетт Хейер


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 2

Мистера Арнольда Гисборна, недавнего выпускника Кембриджа, вся родня считала счастливчиком, поскольку он удостоился чести стать секретарем эрла Рула. [1]1
  Эрл – в Англии раннего средневековья представитель родовой знати; с XI в. то же самое, что граф.


[Закрыть]

Милорд Рул, когда этого требовали обстоятельства, заседал в Верхней палате и был известен тем, что поднимал свой ленивый благозвучный голос в поддержку общего движения, однако не занимал никакого поста в министерстве и не выказывал ни малейшего желания заниматься большой политикой.

Если ему предстояло произнести речь, то подготовить ее просили мистера Гисборна, впрочем, мистер Гисборн делал это с энтузиазмом.

Однажды, когда он сидел за своим письменным столом в библиотеке, туда лениво вошел Рул и, увидев в руках Гисборна ручку, пробурчал:

– Ты вечно так чертовски занят, Арнольд! Неужто я так сильно загружаю тебя работой? Гисборн поднялся из-за стола.

– Нет, сэр, никоим образом.

– Ты так энергичен, мой дорогой мальчик. – Лорд просмотрел несколько документов, лежащих на столе, и со вздохом, означающим покорность судьбе, спросил:

– Ну, и что теперь?

– Я думал, сэр, что вы пожелаете взглянуть на эти счета из Мееринга, – ответил мистер Гисборн.

– Нет ни малейшего желания, – лениво ответил его светлость, прислонившись спиной к каминной полке.

– Хорошо, сэр. – Мистер Гисборн положил на место документы и вкрадчиво произнес: – Вы ведь не забудете о том, что сегодня в парламенте дебаты, в которых вы должны принять участие?

Его светлость рассеянно разглядывал носки своих сапог (он был в костюме для верховой езды) через монокль на длинной ручке и, услышав слова своего секретаря, сказал с легким удивлением:

– Чего я должен там требовать, Арнольд?

– Я хотел удостовериться в том, что вы поедете туда, милорд, – сказал Гисборн.

– Боюсь, ты не в себе, дорогой мой приятель. А теперь скажи, что это за складки у меня на щиколотке?

Мистер Гисборн бросил небрежный взгляд на сияющий сапог его светлости. – Я ничего не вижу, сэр.

– Ну-ну, Арнольд! – ласково произнес эрл. – Молю тебя, удели мне внимание!

Мистер Гисборн уловил в глазах милорда загадочный блеск и, сам того не желая, ухмыльнулся.

– Сэр, мне кажется, вам следует идти. В Нижней палате…

– Как это некстати, – пробормотал эрл, все еще разглядывая свои ноги. – Придется снова менять сапожника.

Он опустил свой монокль, затем повернулся к зеркалу и стал поправлять галстук.

– Ах да! Напомни мне, пожалуйста, Арнольд, что сегодня в три часа я должен нанести визит леди Уинвуд. Это весьма важно.

Мистер Гисборн уставился на него широко раскрытыми глазами.

– В самом деле, сэр?

– Да, весьма важно.

Он небрежно поправил одну из кружевных манжет, упавших на руку с запястья.

– О, я же не говорил тебе, кажется? Ты должен знать, что я намереваюсь вступить в брак, Арнольд.

Удивление мистера Гисборна перешло все границы.

– Вы, сэр? – спросил он ошеломленно.

– Ну а почему бы и нет? – поинтересовался его светлость. – Ты возражаешь?

– Возражаю, сэр? Что вы! Я просто удивлен.

– Моя сестра, – пояснил его светлость, – сказала, что мне пора обзавестись женой.

– В самом деле, сэр, – сказал Арнольд и робко добавил: – Это мисс Уинвуд?

– Мисс Уинвуд, – подтвердил эрл. – Теперь ты понял, насколько важно, чтобы я не забыл явиться на Саут-стрит! Кажется, я сказал, в три часа?

– Я вам напомню об этом, – сухо ответил мистер Гисборн. Дверь открылась, чтобы пропустить лакея в синей ливрее.

– Милорд, к вам какая-то леди, – неуверенно произнес он. Мистер Гисборн с любопытством повернулся к двери – он знал: как бы Рул ни развлекался за границей, его возлюбленные никогда не посещали его на Гросвенор-сквер. Эрл поднял брови.

– Боюсь, что ты – как бы это выразиться? – глуповат, мой друг, – сказал он. – Но, быть может, ты догадался отказать ей Лакей взволнованно ответил:

– Леди умоляла меня сообщить вашей светлости, что мисс Уинвуд просит вашего разрешения сказать вам пару слов. На минуту воцарилась гробовая тишина. Мистер Гисборн еле сдержал готовое сорваться с его губ восклицание и сделал вид, будто приводит в порядок бумаги.

Взгляд эрла снова стал невыразительным и вкрадчивым.

– Понимаю, – сказал он. – Где же мисс Уинвуд?

– В малой гостиной, милорд.

– Очень хорошо, – сказал его светлость. – Не следует заставлять ее ждать.

Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне.

– Арнольд, – мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза.

– Ты очень невнимателен, Арнольд? – спросил его светлость.

Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза.

– Да, сэр, конечно.

– Я в этом уверен, – сказал его светлость. – Даже, быть может, немного глуховат?

Губы мистера Гисборна дрогнули.

– Иногда я бываю поразительно глух, сэр.

– Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, – сказал эрл. – Вы – лучший из секретарей, мой добрый друг. – Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать.

– Моя вечная бестактность, – пробурчал его светлость и вышел.

Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку.

Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он.

Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд.

Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене. Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее.

Лицо девушки также выразило удивление.

– Вы л-лорд Рул? – требовательно, с запинанием спросила она.

Его это позабавило.

– Я всегда был уверен в этом, – ответил он.

– Д-да, я так и думала, что вы довольно с-стары! – сообщила она.

– Это, – сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, – не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э… выразить свое мнение относительно моей внешности?

Она залилась яркой краской.

– П-пожалуйста, простите меня! – взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно. – С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена.

– Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, – сказал эрл. – Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба?

Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него.

– К-конечно, вам неизвестно, кто я, – сказала гостья. – Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я – это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, – возбужденно произнесла она. – П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд.

– Горри? – повторил он.

– Горация, – пояснила она – Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный.

– Ясно, – поклонился его светлость. – Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении…

Взгляд Горации дрогнул.

– Это… это трудно сразу объяснить, – сказала она. – И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр.

– Да, это значительно уменьшает степень шока, – подтвердил его светлость. – Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ?

– Б-благодарю вас, – сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой. – Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла. – Она сжала руки и глубоко вздохнула. – Это все из-за Л-Лиз-зи – моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли?

Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла:

– Вы не м-могли бы… вы бы не были против взять м-меня взамен?

Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть.

Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила:

– К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас з-замуж.

Губы лорда дрогнули.

– В таком случае, – медленно произнес он, – какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот.

– Д-да, – согласилась Горация. – Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи.

У Рула слегка дрогнули плечи.

– Я что-нибудь не то сказала? – с сомнением спросила Горация.

– Напротив, – ответил он. – Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд.

– Вы смеетесь надо мной, – сказала Горация. – Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно.

– Я считаю, что вы восхитительны, – сказал Рул. – Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э… охотно принимает мои ухаживания.

– Да, – согласилась Горация. – Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и пришла. Я надеюсь, вы н-не возражаете?

– Да, в общем-то, нет… – пробормотал его светлость. – Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете?

– О нет, – серьезно сказала Горация. – Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились.

– Но почему, – спросил Рул, – вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам?

Брови Горации сошлись у переносицы.

– Должно быть, это звучит странно, – признала она. – Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете?

– Думаю, не имел удовольствия, – сказал эрл.

– Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан.

– Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии? – вежливо поинтересовался эрл.

– О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением.

– Весьма прискорбно, – грустно сказал Рул. – Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала:

– О, вы возьмете м-меня взамен?

– Нет, – со слабой улыбкой сказал Рул. – Этого я не сделаю. Я просто не женюсь ни на вашей сестре, ни на ком ином. Необязательно предлагать мне замену, моя бедная девочка.

– Н-но нет, это обязательно! – уверенно воскликнула Горация. – Одна из нас должна за вас в-выйти!

Эрл на секунду остановил на ней свой взгляд. Затем он встал и, как всегда небрежно, облокотился на спинку стула.

– Думаю, вы должны мне все объяснить. Сегодня утром я непонятлив больше, чем обычно. Горация распрямила брови.

– Хорошо, я п-попытаюсь, – сказала она. – Понимаете, мы потрясающе бедны. Шарлот говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и, возможно, так оно и есть, но нет смысла обвинять его, поскольку он ничем помочь не может. Игрок, знаете ли. Вы сами играете?

– Иногда, – ответил его светлость. Серые глаза девушки заблестели.

– И я тоже, – неожиданно заявила Горация. – Н-не по-настоящему, конечно, а с Пелхэмом. Он меня научил. Шарлот говорила, что это нехорошо. И, д-должна признаться, я сама немного б-беспокоюсь из-за того, что необходимо принести Лиззи в жертву. Мама тоже сожалеет, но говорит, что все мы должны быть вам благодарны. – Она зарделась и хриплым голосом сказала: – Неприлично спрашивать о дарственной, но ведь вы очень богаты, это правда?

– Очень, – сказал его светлость, прилагая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться.

– Да, – закивала Горация. – В-вот видите!

– Вижу, – согласился Рул, – что вы собираетесь стать той самой жертвой.

Она взглянула на него в некотором смущении.

– Неужели это имеет для вас значение? Я знаю, что я не красавица, как Лиззи. Но у меня, сэр, есть нос. Рул посмотрел на ее нос.

– Несомненно, нос у вас есть, – согласился он.

– И, в-возможно, вы привыкнете к моим бровям? Улыбка промелькнула в глубине глаз Рула.

– Думаю, что легко с этим справлюсь. Она с грустью сказала.

– Знаете, они у меня никак не хотят изгибаться. И д-должна вам сказать, что я уже потеряла надежду, что стану выше р-ростом.

– Было бы, несомненно, жаль, если бы это произошло, – сказал его светлость.

– В-вы так думаете? – Горация была удивлена.

– Для меня это большое испытание, могу вас заверить. Она перевела дыхание и отважно добавила:

– Вы, возможно, уже д-догадались, что я з-заикаюсь.

– Да, я это заметил, – деликатно отметил эрл.

– Если вы ч-чувствуете, что не сможете вынести этого, сэр, я вас пойму, – сказала Горация тихим взволнованным голосом.

– Мне это даже нравится, – сказал эрл.

– Очень странно, – задумчиво произнесла Горация. – Но, м-может быть, вы так сказали, чтобы мне стало л-легче?

– Нет, – возразил эрл. – Я так сказал потому, что это правда. Скажите, а сколько вам лет?

– Это имеет з-значение? – поинтересовалась Горация, предчувствуя неладное.

– Да, думаю, что имеет, – сказал его светлость.

– Я боялась этого вопроса, – призналась она. – Мне н-недавно исполнилось семнадцать.

– Исполнилось семнадцать! – повторил его светлость. – Моя дорогая, я не смогу на это пойти.

– Я слишком молода?

– Чересчур молода, девочка моя. Горация вздохнула.

– Я подрасту, – отважилась она сказать. – Я н-не хочу на вас н-нажимать, но меня считают весьма разумной.

– А вы знаете, сколько лет мне? – спросил эрл.

– Н-нет, но моя кузина, миссис Молфри, говорит, что вы ни днем не старше тридцати пяти

– Вам не кажется, что для вас это несколько многовато? – осведомился он.

– Может быть, и так, но никто бы не дал вам ваших лет, – вежливо сказала Горация. Эрл не удержался от смеха.

– Благодарю, – поклонился он. – Но я считаю, что семнадцатилетней девушке вряд ли подходит муж, которому стукнуло тридцать пять.

– Не п-придавайте этому такого значения, сэр! – серьезно сказала Горация. – Уверяю вас, что для меня это не имеет значения! Более того, я на самом деле хотела бы выйти за вас замуж.

– В самом деле? Вы мне оказываете большую честь. – Он подошел к ней, взял ее руку и на мгновение поднес к своим губам. – Ну а теперь что же вы хотите, чтобы я сделал?

– Есть одна вещь, – призналась Горация – Я бы н-не стала просить вас об этом, но только мы ведь з-заключаем сделку, не так ли?

– В самом деле? – спросил его светлость.

– Но вы же знаете, что это т-так! – сказала Горация. – Вы же х-хотите породниться с моей семьей, правда?

– Начинаю думать, что хочу, – заметил его светлость. Горация нахмурилась.

– Я понимаю, что именно поэтому вы сделали предложение Лиззи.

– Да, именно так, – сказал он.

– И вы не х-хотите, чтобы жена вам мешала? Об-бещаю, что не буду. Только возьмите меня замуж, пожалуйста! Его светлость посмотрел на нее сверху вниз.

– А что взамен?

Она приблизилась к нему.

– Н-не могли бы вы кое-что сделать для Эдварда? – взмолилась она. – Я думаю, что он нуждается только в одном – в покровителе!

– И… э-э-э… это я должен стать его покровителем? – изумился его светлость.

– Пожалуйста, с-сделайте м-милость, а? В уголке рта эрла дернулся мускул, но он ответил с чуть заметной дрожью в голосе:

– Я счастлив иметь возможность сделать это для вас. Постараюсь из последних своих сил.

– Большое вам с-спасибо, – серьезно сказала Горация. – Тогда Лиззи и он смогут пожениться, понимаете? А вы скажете maman, что сразу же возьмете меня, согласны?

– Я бы сформулировал это несколько по-другому, – сказал эрл, – но пока ума не приложу, как представить ей эту сделку, чтобы не выдать вас.

– О, об этом вам не стоит беспокоиться – радостно сказала Горация. – Я сама ей с-скажу. А теперь мне лучше уйти. Никто не знает, где я, и, в-возможно, меня будут искать.

– А не выпить ли нам за нашу сделку? Как вы считаете? – сказал эрл и взялся за небольшой ручной колокольчик с позолоченной рукояткой.

Явился лакей.

– Принесите… – Эрл взглянул на Горацию. – Миндальный ликер и две рюмки, – закончил он. – А мой экипаж будет у двери через десять минут

– Если эк-кипаж для меня, – сказала Горация, – то отсюда до Саут-стрит всего один шаг, сэр.

– Но я все же желал бы, чтобы вы позволили мне проводить вас, – сказал его светлость Лакей принес ликер. Эрл налил две рюмки и одну из них протянул Горации.

– За сделку! – сказал он и выпил. У Горации весело заблестели глаза.

– Я ув-верена, что мы с-с в-вами поладим! – заявила она и поднесла рюмку к губам.

Спустя пять минут его светлость снова вошел в библиотеку.

– Арнольд! – сказал он. – Я нашел для тебя занятие.

– Да, сэр? – поднимаясь, сказал мистер Гисборн.

– Ты должен раздобыть мне звание, – сказал Рул. – Звание капитала… Десятого пехотного.

– Звание капитана Десятого пехотного полка? – повторил мистер Гисборн. – Для кого, сэр?

– Как бишь его зовут? – задумался его светлость. – Эро-ук… Эрншоу… Эрон… Скорее всего, Эрон. Для некоего мистера Эдварда Эрона… Ты знаешь мистера Эрона?

– Нет, сэр, не знаю.

– Нет, – вздохнул огорченно Рул. – Ну так и я не знаю. Это осложняет дело, но я в тебя верю, Арнольд. Ты все разузнаешь об этом Эдварде Эроне.

– Я постараюсь, сэр, – ответил мистер Гисборн.

– Боюсь, я доставляю тебе много хлопот, – извинился его светлость, собираясь уходить. У двери он обернулся: – Кстати, Арнольд, чести принять мое предложение меня удостоила младшая мисс Уинвуд.

Мистер Гисборн был крайне удивлен.

– Вы хотите сказать – средняя, мисс Шарлот Уинвуд, сэр? Мне кажется, младшая мисс Уинвуд только вчера закончила школу.

– Ну, уж конечно, не мисс Шарлот Уинвуд, – сказал эрл. – Я со всей ответственностью заявляю, что ничто не заставит мисс Шарлот выйти за меня замуж.

– Боже праведный, милорд! – ничего не понимая, воскликнул мистер Гисборн.

– Благодарю, Арнольд, – сказал его светлость и вышел.

Глава 3

Появление дорожного экипажа, запряженного двумя гнедыми в сверкающей сбруе, не возбудило у зевак ничего, кроме интереса, пока не стало очевидным, что этот богатый экипаж собирается подъехать к дверям дома номер двадцать.

Шарлот воскликнула:

– Боже, кто бы это мог быть? Мама, к нам приехали с визитом!

Леди Уинвуд прижалась лицом к оконному стеклу и произнесла:

– Я вижу герб на экипаже, но не могу разглядеть чей. Лиззи, мне кажется, это лорд Рул!

– О нет! – затрепетала Элизабет, прижимая руки к сердцу. Ливрейный лакей ловко открыл дверцу экипажа. У Шарлот округлились глаза.

– Это Горри! – изумленно воскликнула она.

Леди Уинвуд схватилась за флакончик с нюхательной солью.

– Шарлот, мои нервы! – слабеющим голосом произнесла она.

– Но, мама, так оно и есть! – продолжала настаивать Шарлот. У Элизабет появилось нехорошее предчувствие.

– Что она могла натворить? – спросила она, опускаясь в кресло и бледнея.

– Я надеюсь, ничего. Ничего ужасного!

На лестнице послышались стремительные шаги; резко открылась дверь, и перед ними предстала Горация, раскрасневшаяся, с горящими глазами. Она небрежно поигрывала шляпкой, висящей на длинных лентах.

Руки леди Уинвуд принялись теребить шелковый шарф.

– Дражайшая, сквозняк! – простонала она. – Бедная моя голова!

– Молю, Горри, прикрой дверь! – сказала Шарлот. – Как ты можешь влетать сюда так бесцеремонно? Ведь ты же знаешь, как расшатаны нервы нашей maman?

– О, прошу прощения! – сказала Горация и осторожно закрыла дверь. – Я забыла. Л-Лиззи, все улажено, и ты выйдешь з-замуж за Эдварда!

Леди Уинвуд помогли сесть.

– Боже правый, девочка бредит! Горация, что ты наделала? Горация сбросила плащ и уселась на стул рядом с диваном, на котором возлежала ее мать.

– Я ездила н-навещать лорда Рула! – объявила она.

– Я так и знала! – воскликнула Элизабет тоном Кассандры. Леди Уинвуд, закрыв глаза, упала на подушки. Шарлот воскликнула:

– Бессердечная девчонка! Неужели тебе нет дела до нервов нашей дорогой матушки? Лиззи, нашатырный спирт!

Нашатырный спирт и «венгерская вода» после натирания ими висков возродили к жизни потрясенную леди Уинвуд. Она открыла глаза и едва нашла в себе силы промолвить:

– Что сказал этот невозможный ребенок?

Шарлот, нежно сжав хрупкую руку матери, успокоила:

– Мама, не волнуйся, умоляю тебя!

– Тебе не следует так волноваться, м-мама, – раскаиваясь, обратилась к ней Горация. – Это правда, я действительно б-была с визитом у лорда Рула, но…

– Тогда все висит на волоске! – прошептала леди Уинвуд.

– Мы можем готовиться к долговой тюрьме. За себя мне не страшно, ибо дни мои сочтены, но прекрасная моя Лиззи, моя милая Шарлот…

– М-мама, если бы ты только выслушала меня! – прервала ее Горация. – Я все объяснила л-лорду Рулу и…

– Милостивые небеса! – воскликнула Элизабет. – Нет, только не Эдвард!

– Да, Эдвард. Конечно, я сказала ему об Эдварде. И он н-не станет жениться на тебе, Лиззи, но вместо этого он обещал стать покровителем Эдварда…

Леди Уинвуд снова взялась за пузырек и стала умолять окружающих вразумить ее, в чем она так провинилась, что навлекла на себя эту беду.

– И еще я объяснила, что н-ничто не заставит Шарлот в-выйти за него замуж, и, по-моему, он не возражал.

– Я умру, – решительно заявила Шарлот, – от унижения.

– О, Горри, дорогая! – со вздохом воскликнула Элизабет, не зная, то ли смеяться, то ли плакать.

– И я попросила его, – с триумфом закончила Горация, – чтобы он вместо этого женился на м-мне. И он м-мне об-бещал!

Присутствующие утратили дар речи. Даже леди Уинвуд, очевидно, признала, что ситуация неподвластна действию нюхательной соли, к тому же она уронила флакончик, пока с изумлением глядела на свою младшую дочь. Первой обрела голос Шарлот:

– Горация, не хочешь ли ты нам сказать, что была столь нескромна, так нарушила правила приличия и вела себя настолько развязно, что просила лорда Рула жениться на тебе?

– Да, – бесстрашно заявила Горация. – Я была вынуждена.

– И… и… – Шарлот подыскивала слова. – –Он согласился… жениться на тебе вместо Лиззи? Горация утвердительно кивнула.

– Он ведь не мог, – сказала Шарлот, – не заметить твое заикание.

Горация вскинула голову.

– Я г-говорила ему о з-заикании, а он сказал, что ему это даже н-нравится!

Элизабет поднялась со своего кресла и заключила Горацию в объятия.

– О, почему бы и не нравиться? Дорогая, я никогда бы не позволила тебе пожертвовать собой ради меня! Горация выдержала ее объятия.

– Ну, по правде говоря, Лиззи, мне хотелось бы в-выйти за него замуж. Но н – не перестаю гадать, действительно ли ты уверена, что сама не х-хочешь за него? – Она вглядывалась в лицо сестры. – Тебе правда больше нравится Эдвард?

– О, любовь моя!

– Не следует предполагать, – решительно заявила Шарлот, – что лорд Рул всерьез это решил. Будьте уверены, он счел Горри всего лишь ребенком.

– Н-нет, это не так! – сказала Горация, распаляясь. – Он был с-серьезен, и он п-приедет к маме, чтобы заявить об этом, сегодня днем в три часа.

– Мама, пусть никто не ждет от меня встречи с лордом Рулом! – непреклонно заявила Элизабет. – Я готова сквозь землю провалиться.

– Он приедет? – решила уточнить Шарлот. – Какой непоправимый ущерб нашей репутации нанес этот неприличный поступок Горри! Мы должны спросить себя: возникнет ли у лорда Рула желание породниться с семьей, один из членов которой забыл о скромности и женской сдержанности?

– Шарлот, не говори так! – сказала Элизабет с непривычной для нее строгостью. – Что ж, он будет думать, что наша любимица – всего лишь импульсивный ребенок.

– Будем на это надеяться, – с тяжелым сердцем согласилась Шарлот. – Но если она рассказала о твоей привязанности к Эдварду Эрону, то, боюсь, всему конец. Мы, те, кто знает и ценит дорогую Горри, не замечаем ее прыщиков, но какой мужчина захочет обручиться и жениться на ней вместо Красы Семьи?

– Я и сама об этом думала, – призналась Горация. – Он говорит, что надеется свыкнуться с моими жуткими бровями. И с-скажу тебе еще одну вещь. Шарлот! Он сказал, что было бы жаль, если бы я вдруг с-стала выше ростом.

– Как унизительно думать, что лорд Рул мог бы выставить на посмешище члена семьи Уинвуд! – сказала Шарлот.


Но, похоже, лорд Рул вовсе не шутил. Ровно в три часа он подошел к дому номер двадцать на Саут-стрит и спросил, может ли он увидеть леди Уинвуд.

Несмотря на драматическое заявление об отказе принимать эрла лично, леди Уинвуд была вынуждена дожидаться его в гостиной, окруженная нюхательными солями и одетая в но – вое платье из разноцветного шелка, доставленное от портного как раз вовремя, чтобы предотвратить очередной нервный обморок.

Ее переговоры с его светлостью длились около получаса,

по истечении которых лакей был отправлен проинформировать мисс Горацию, что се ждут в гостиной.

– Ага! – воскликнула Горация, бросая на Шарлот зловещий взгляд и вскакивая с кресла. Элизабет схватила ее за руку.

– Горри! Еще не поздно! Если этот союз для тебя так невыносим, ради Бога, скажи, я отдам себя на милость лорда Рула!

– Невыносим? Вот ч-чушь! – сказала Горация и удалилась, пританцовывая.

– Горри, Горри, позволь мне хотя бы поправить твой пояс! – прокричала ей вслед Шарлот.

– Слишком поздно, – сказала Элизабет. Она сложила руки на груди. – Если бы знать наверняка, что это не жертвоприношение на алтарь сестринской любви!

– Если желаешь знать, что я думаю об этом, – сказала Шарлот, – то Горри, по-моему, довольна.

Открывая дверь в гостиную, Горация увидела свою мать, стоящую на ногах, причем ее нюхательные соли лежали забытые на столике у камина. Посреди комнаты стоял Рул, нетерпеливо посматривая на дверь. Его рука с огромным горящим сапфиром на пальце покоилась на спинке кресла.

Леди Уинвуд буквально подплыла к дочери и заключила ее в объятия.

– Моя дорогая… – промурлыкала она от переполнявших ее чувств. – Милорд, позвольте моей драгоценной дочери ответить вам лично. Горация, любовь моя, лорд Рул оказал тебе честь и просит твоей руки.

– Я же г-говорила, что он собирался это сделать, м-мама! – сказала неисправимая Горация.

– Горация, умоляю! – произнесла многострадальная леди. – Сделай реверанс, любовь моя!

Горация послушно присела в реверансе. Эрл взял ее руку, когда она встала, и согнулся в глубоком поклоне. Он сказал, глядя на нее сверху вниз смеющимися глазами:

– Мисс, вы позволите мне подержать эту крошечную ручку? Леди Уинвуд издала вздох умиления и смахнула набежавшую слезу.

– М-мило! – одобрила Горация. – Конечно, вы м-можете, сэр. Это так великодушно с вашей стороны – сделать мне п-предложение.

Леди Уинвуд стала в страхе оглядываться в поисках своих солей, но, заметив, что его светлость смеется, передумала.

«Детка моя!..» – ласково подумала она и снисходительно произнесла:

– Вы же видите, милорд, она еще совсем дитя. Она не оставила новоиспеченную парочку наедине, и вскоре эрл удалился. Едва за ним закрылась дверь, как леди Уинвуд

бросилась обнимать Горацию.

– Дорогая девочка! – сказала она. – Тебе очень, очень повезло! Какой представительный мужчина! Какая деликатность! Шарлот выглянула из-за двери.

– Ты позволишь мне войти, мама? Он и вправду просил руки Горри?

Леди Уинвуд вновь промокнула глаза.

– Он – сама утонченность!

Элизабет взяла руку Горации, но Шарлот трезво рассудила:

– Что касается меня, то я считаю, что он, должно быть, спятил. И хотя мысль о дарственной мне отвратительна, но думаю, что…

– Он – само благородство! – закатив глаза, вздохнула леди Уинвуд.

– Тогда я желаю тебе счастья и радости, Горри, – сказала Шарлот. – Хотя, должна признаться, я считаю твой поступок необдуманным, а тебя – слишком юной, чтобы стать чьей-либо женой. И остается только молиться, чтобы Терезия Молфри нашла в себе достаточно сил, чтобы воздержаться от болтовни по этому поводу.

Однако было ясно, что миссис Молфри не сможет удержать язык за зубами.

Леди Уинвуд, узнав об этом, заявила, что дело было улажено лично ею и его светлостью, а он, как только увидел Горацию, был тут же пленен ее чарами.

Элизабет не оставалось ничего другого, как встретиться со своим бывшим поклонником. Милорд поцеловал ей руку и произнес:

– Могу ли я надеяться, мисс Уинвуд, что я не выгляжу больше людоедом в ваших глазах?

Элизабет вспыхнула и опустила голову.

– О, – улыбнулась она дрожащими губами, – конечно, милорд, вы и не могли им быть.

– Но я должен перед вами извиниться, – торжественно заявил он, – поскольку чуть было не сделал вас несчастной

– Уж если мы заговорили об извинениях, сэр, то вы всегда были сама доброта – Она посмотрела на него, решив поблагодарить за Эдварда.

Но лорд Рул, лениво усмехнувшись, остановил ее излияния. Он предстал перед Элизабет в совершенно ином свете, и позже она сообщила мистеру Эрону, что, по ее мнению, Горри будет счастлива в браке.

– Горри уже сейчас счастлива, – отвечал, посмеиваясь, мистер Эрон

– Ах да, но, видишь ли, дорогой, Горри всего лишь ребенок. Я испытываю беспокойство, которое не хочу скрывать от тебя. Лорд Рул не мальчик. – Она повела бровью. – Если б он только был с ней нежен и терпелив.

– Но, любовь моя, – сказал мистер Эрон, – я не думаю, что тебе следует об этом беспокоиться. Я не сомневаюсь – у него достанет терпения.

– Конечно, но все же, знаешь, Эдвард, я бы его побаивалась. Иногда, если ты замечал, он складывает губы таким образом, что это придает его лицу особое выражение, как бы это сказать – несгибаемости Если бы он только научился любить Горри!


А в другом квартале, в двух шагах от Саут-стрит, новость об обручении Рула произвела сенсацию Это произошло в доме на Гертфорд-стрит, где некая благородная вдова держала собственный двор, однако ее дом был не из тех, что посещала леди Уинвуд. Карелии Мейси, вдова зажиточного торговца, достигла определенного положения в обществе, полагаясь на благородство своего рождения и относительно привлекательную внешность.

Все же надо отдать им справедливость не моральные принципы леди Мейси стали поперек горла определенного рода аристократическим дамам. Зная об этом, леди Мейси ни словом, ни взглядом никогда не выдавала, что знала об этой непреодолимой преграде, и даже ее отставной кузине не приходило в голову, что попасть в избранное общество превратилось для вдовы почти в навязчивую идею

Был только один человек, Роберт, барон Летбридж, кто об этом догадывался и, казалось, получал от этого определенное удовольствие.

В один из вечеров, через два дня после второго визита в дом семейства Уинвуд, леди Мейси устраивала вечер игры в карты на Гертфорд-стрит. Эти вечера всегда хорошо посещали, поскольку можно было рассчитывать на игру до глубокой ночи и общество обворожительной хозяйки, чей винный погреб (благодаря знающему в этом деле толк сэру Томасу) был забит до отказа отличными сортами вин.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации