Текст книги "Наследство в Тоскане"
Автор книги: Джулианна Маклин
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Не волнуйся обо всем этом, – сказала она. – Я же работаю в отельном бизнесе. Я знаю полно тревел-агентов, которые нам помогут. Я позабочусь обо всех деталях. – Она посмотрела на воду и на белеющие вдали паруса. – Не знаю почему, но у меня правда хорошее предчувствие об этом путешествии. Думаю, это поможет тебе ускорить процесс.
Она не могла отрицать, что у нее были и свои скрытые мотивы – помочь ему почувствовать себя готовым обрести настоящую семью. Оставить все отговорки.
Фредди наклонился к ней и поцеловал в щеку.
– Я тебе обещаю. Здесь и сейчас. Если мы поедем в Тоскану и я закончу книгу, ты можешь слезть с таблеток в ту же минуту, как я напишу: «Конец».
Лилиан рассмеялась.
– Я готова заставить тебя написать это.
Она повалила его на одеяло и накинулась на него с поцелуями.
Спустя два месяца Лилиан сидела, склонившись над картой, развернутой на коленях, и пыталась разобраться в узких, переплетающихся дорогах Тосканы, ища путь от крошечной квартирки в Монтепульчано на свою новую работу на Винодельнях Маурицио. Это был первый день ее обучения работе гида и работницы ресепшен в гостинице. Она нашла работу в тот же момент, как они с Фредди спустились в Риме с трапа самолета, утомленные джетлагом и ночным перелетом. Пока они ждали багаж, Лилиан сонно рассматривала доску объявлений возле выхода.
И там было оно – объявление о самой идеальной на свете работе. Винодельни Маурицио искали англоговорящего американца или канадца на летний сезон для обслуживания американских туристов. Лилиан тут же поняла, что идеально подходит для этой работы, поскольку последние четыре года проработала за стойкой ресепшен во Флориде. Она нашла телефон-автомат, позвонила договориться об интервью.
Управляющий винодельни задал ей несколько вопросов и нанял тут же, даже не спрашивая рекомендаций. Она побежала к Фредди, который как раз снимал их чемоданы с транспортера, с криком:
– Нашла!
И через три дня они уже были на пути в винодельню в старой машине, которую купили в каком-то захудалом гараже.
– На следующем налево, – сказала Лилиан, поднимая глаза от карты и изучая разворачивающийся перед ней зеленый пейзаж. Они только что объехали по кругу средневековый город Монтепульчано на вершине холма и с пугающей скоростью спускались по очередной извилистой дорожке. – И давай помедленнее!
– Я не виноват, – ответил Фредди, не отрывая глаз от зеркала заднего вида. – Это все тот придурок позади меня. Он не понимает, что надо соблюдать дистанцию.
Придурок – который ехал на сияющей красной европейской спортивной машине – вылетел на встречную полосу, не обращая внимания на то, что они были на повороте. Промчавшись мимо них, он исчез за очередным изгибом дороги.
Фредди снял ногу с педали газа.
– Вот и проваливай, приятель.
– Наверняка убиться хочет, – сказала Лилиан.
Они продолжали ехать по крутой, неровной дороге, глядя на виноградники, простирающиеся вокруг во все стороны, пока не заметили впереди нечто, кажущееся скоплением каменных зданий на вершине холма.
– Должно быть, это оно, – Фредди вытянул шею, чтобы выглянуть в боковое окно, и даже этой мгновенной утраты внимания, когда они въезжали в очередной крутой поворот, оказалось достаточно.
– Фредди!
Но он не успел среагировать. Он не повернул руль вовремя и только усугубил ситуацию, отчаянно вцепившись в него. Колеса соскользнули с дороги, и машина перевернулась. Они покатились, крутясь и сползая по крутому травянистому склону.
Лилиан была пристегнута, но ей показалось, что она летит кувырком в головокружительном кульбите. Вокруг них билось стекло и корежился металл. Весь мир взорвался, несясь к мучительному, неизбежному концу.
Когда они наконец врезались в несколько растущих на горе тополей, а мир затих и остановился, Лилиан потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя от шока аварии и понять, что ее сердце продолжает бешено стучать в грудной клетке.
– Фредди?
Она не чувствовала боли. Шла ли у нее кровь? Нет. Она была напугана. Дико напугана. Искры адреналина метались у нее в жилах как пули.
– Фредди!
Он упал грудью на руль, и его лицо было в крови. Боясь самого худшего, она протянулась и коснулась его руки.
Он поднял голову и застонал.
– Как ты? – спросила она. – Посмотри на меня.
Он поглядел на нее несфокусированным взглядом и обеими руками схватился за нос.
– Кажется, я сломал нос.
Сам факт, что он мог говорить целыми фразами, был хорошим признаком, так что она отстегнула ремень, открыла дверцу машины и обнаружила, что смотрит вниз практически с вертикального обрыва скалистой горы. Ее желудок закрутило.
– Господи! Нам надо выйти с твоей стороны. Быстрее. Вылезай!
Он завозился, отстегивая ремень, и попытался открыть водительскую дверцу, но она смялась во время падения с холма и не открывалась. Запаниковав, он ударил в нее плечом, но машина только закачалась от этого туда-сюда, скрипя и треща.
– Перестань! – закричала Лилиан. – Не шевелись!
И тут задняя дверца с водительской стороны распахнулась и к ним в машину заглянул человек.
– Вы все в порядке? – Он говорил с британским акцентом.
Лилиан никогда в жизни не была так рада видеть другого человека.
– Думаю, да, но мы не могли открыть дверь.
Он осмотрел машину снаружи и снова заглянул к ним.
– Ну да. С этой дверцей покончено. Вы сможете перебраться назад и вылезти оттуда?
Говоря, человек смотрел на Лилиан, но Фредди первым выбрался с водительского сиденья, перелез назад и вывалился на крутой склон к ногам человека.
Лилиан полезла вслед за ним, с ужасающей ясностью представляя себе, как тополя сейчас согнутся, сломаются, и машина перевернется и полетит со склона горы до того, как она успеет оказаться в безопасности.
– Дайте мне руку, – сказал мужчина. – Вот так. Все хорошо. Выходите.
Она упала на колени, опираясь на ладони и радуясь виду растущих прямо перед ней из земли травинок, как никогда и ничему в жизни. Вцепившись в траву, она закрыла глаза, прижалась щекой к земле и жадно вдохнула ее плотный запах.
На спину ей легла чья-то рука.
– Вы ранены?
Она приподнялась, села на колени и увидела, как Фредди неуверенно поднимается на ноги – его сотрясала дрожь.
Человек, спасший их, опустился на колени возле нее. Его зеленые глаза смотрели с сочувствием.
– Вы можете встать?
– Думаю, да. У меня просто небольшой шок.
– Неудивительно. – Он помог ей встать, потом обернулся к Фредди. – С вами тоже все в порядке?
– Думаю, да.
Человек посмотрел вверх по склону.
– Моя машина там, наверху. Вы сможете подняться на холм?
– Я смогу, – ответила Лилиан.
– Я тоже, – сказал Фредди.
Человек оставался рядом с Лилиан, помогая ей удерживать равновесие, пока они поднимались на дорогу и наконец оказались возле серебристого «Мерседеса»-кабриолета, стоящего на обочине дороги.
Лилиан, прихрамывая, подошла к Фредди, который первым добрался до верха.
– Ты в порядке?
– Не знаю. – Он закрывал рукой кровоточащий нос.
– Надо отвезти тебя в больницу, – сказала она.
Человек подошел поближе.
– Я вас отвезу. Это недалеко. Садитесь.
Лилиан села вперед, а Фредди – на заднее сиденье. Когда человек поворачивал ключ зажигания, Лилиан указала на строения на вершине холма.
– Мы ехали вон туда. Я должна была сегодня начать там работать.
– На винодельне?
– Да.
Было просто безумием в такой момент беспокоиться о работе – из носа Фредди продолжала течь кровь, пачкая ему брюки, но она, очевидно, просто не могла ясно соображать.
Человек понимающе ответил.
– Это не проблема. Это моя винодельня. – Он выехал на дорогу. – Как вас зовут?
У Лилиан замерло сердце, и она, запинаясь, произнесла:
– Ох… Значит, вы мой босс… Извините, пожалуйста. Я – Лилиан Белл. Это Фредди, мой муж.
Мужчина взглянул на Фредди в зеркальце заднего вида.
– Очень приятно познакомиться. Я Антон Кларк.
Лилиан глубоко задышала.
– Ой, это все так неловко. Мистер Кларк, клянусь вам, мы не превышали скорость, ничего такого.
– Не надо извиняться, – ответил он, разворачивая машину в сторону Монтепульчано. – Вы не первые, кто попадает в беду на этой дороге. Я вызову тягач, но, думаю, вашу машину уже невозможно починить.
Фредди в отчаянии произнес:
– Просто чудесно, Лил. Мы только что потратили на нее все, что у нас было. Мы не сможем купить другую. И как же я буду проводить свои исследования, если не смогу ездить по Тоскане?
Мистер Кларк перебил его.
– Где вы живете?
Лилиан повернулась к нему. Машина набрала скорость, и ветер раздувал ее волосы во все стороны.
– Мы только что сняли квартиру на лето. Это возле железнодорожной станции на другой стороне Монтепульчано.
Мистер Кларк, явно не волнуясь об их обязательствах перед хозяином, махнул рукой.
– Никаких проблем. Вы можете остановиться в имении, на винодельне. В сарае, как правило, никого нет.
Фредди обменялся с Лилиан быстрым взглядом.
– В сарае?
Мистер Кларк снова взглянул на него в зеркальце и попытался объяснить:
– Это не настоящий «сарай» в буквальном смысле. Мы просто называем его так, потому что в прошлом веке он был частью фермы, но сейчас мы его перестроили и отремонтировали для туристов. И обычно мы держим пустой одну комнату, на случай овербукинга или вот таких случайностей. Вы, Лилиан, сможете ходить на работу пешком, а вам, Фредди, мы отыщем машину, которой вы сможете пользоваться, пока не придумаете что-то взамен.
Лилиан повернулась взглянуть на Фредди, который утирал текущую из носа кровь.
– Звучит просто здорово, – сказала она. – Спасибо.
– Нет проблем. Я позвоню и скажу, что вы, Лилиан, начнете завтра, а не сегодня, если вы готовы.
– Огромное спасибо. Я очень вам благодарна. – Она поправила ремень и с восторгом оглядела машину. Она никогда раньше не ездила в «Мерседесе».
– Мне так неловко, – проговорила она, пока Фредди сзади пристегивал ремень. – Я уверена, у вас на сегодня были гораздо более интересные планы.
– Ничего такого, что не могло бы подождать, – ответил мистер Кларк, переключая передачу и везя их обратно в город.
Глава 8. Фиона. Тоскана, 2017
Все, чего мне хотелось – это как можно скорее отыскать письма, которые моя мать предположительно написала Антону Кларку, но Мария хотела сначала устроить мне экскурсию по вилле. Она начала с кухни на первом этаже, где представила меня поварихе, миссис Делуччи. Это была грузная женщина в белом платье, черном фартуке и белых кожаных тапках, как у сиделок, и она деловито месила тесто на покрытом сталью столе в середине кухни.
– Это дочь Антона из Америки, – сказала Мария. – Фиона Белл – новая владелица Виноделен Маурицио. Строго говоря, Нора, она наша новая хозяйка.
Миссис Делуччи прекратила месить и с недоверием произнесла:
– Он что, не оставил ее своим детям?
– Она тоже одна из его детей, – напомнила ей Мария. – Мы просто про нее не знали.
Миссис Делуччи повернулась ко мне с распростертыми объятиями.
– Какой счастливый день. Я так рада вас видеть. – Она крепко обняла меня и долго не отпускала.
Мария похлопала ее по руке.
– Тише, Нора, ты ее напугаешь.
– Спьяченте, спьяченте[18]18
Spiacente (ит.) – простите.
[Закрыть], – проговорила она с улыбкой, отпуская меня.
Позже, когда мы с Марией поднимались по широкой мраморной лестнице, я спросила:
– Я ошибаюсь, или миссис Делуччи была рада услышать, что Коннор и Слоан не получили наследство?
Мария продолжила шаг.
– Вы не ошибаетесь. Все, кто работает здесь, много размышляли о том, что будет, если дети станут владельцами. Большинство работников считало, что они тут же продадут все той корпорации, которая предложит больше – и которая тут же засыплет все виноградники химикатами и инсектицидами. Но даже если бы они решили оставить ее и управлять сами, я не уверена, что кто-то остался бы работать на них.
Я замерла на вершине лестницы.
– Я так понимаю, их здесь не жаловали?
Мария пожала плечами.
– Они тут не появлялись. – Пройдя дальше по покрытому красным ковром коридору, она указала на закрытую дверь и прошептала: – Это вход в южное крыло. Там живут миссис Уилсон и дети. Оно всегда остается зарезервированным для них, так что мы сегодня туда не пойдем. Пока они тут.
Я не спорила, но, проходя мимо двери, замедлила шаг и прислушалась. Коннор и Слоан разговаривали приглушенными, сердитыми голосами, без сомнений, обсуждая завещание. Мне захотелось уйти на цыпочках подальше по коридору.
Мы дошли до другой закрытой двери в его конце, и Мария, постучав, прижалась к двери ухом. Никто не ответил, и она снова постучала.
– Се куалькуно ли дентро?[19]19
C’è qualcuno lì dentro? (ит.) – Тут кто-то есть?
[Закрыть] – Прежде, чем открыть дверь, она обернулась ко мне. – Это была комната вашего отца.
Я ощутила внутреннюю дрожь. Я никогда не видела своего настоящего отца лично, но вот я собираюсь зайти в его спальню, где он спал каждую ночь всю жизнь.
– Просто чтобы вы знали, – с почтением прошептала Мария. – Он здесь и умер. Встал с утра с постели, почувствовал себя неважно и упал на пол. С ним была София.
– Его подруга… – сказала я.
– Си, но теперь нам надо будет найти какой-то вежливый способ от нее избавиться, раз про нее ничего не указано в завещании. – Казалось, от этой мысли Мария взбодрилась, постучала еще раз и распахнула дверь. – София, вы здесь? Это Мария и Фиона.
В комнате было пусто, но одежда Софии была раскидана по полу и по широкой кровати с балдахином, как будто она перемеряла наряды и просто отбрасывала неподходящее в сторону. Зеркальный туалетный столик в углу был весь завален флаконами духов и кистями для макияжа. В комнате пахло лаком для волос.
– Я перестала убирать за ней, – сказала Мария, перешагивая через туфли на шпильке и шелковые шарфы на полу. – Она взрослая женщина, а не ребенок.
– Как вы думаете, куда она ушла? – спросила я.
– Возможно, по магазинам. Если нам повезет, может, купит там себе другого мужчину, который будет ее содержать.
Я подошла к кровати и провела пальцами по тяжелому дубовому изножью. Мой взгляд упал на матрас под алым покрывалом и десятком декоративных подушек. Бывала ли в этой комнате моя мать? Стала ли эта кровать местом моего зачатия?
– Мне очень странно здесь находиться, – сказала я.
– Не сомневаюсь. – Похоже, Мария не выдержала. Она начала подбирать одежду с пола и аккуратно вешать в шкаф.
Я подошла к одной из прикроватных тумбочек и выдвинула ящик. Внутри я увидела лосьон для кожи, зарядку мобильника, маникюрный набор и коробок спичек. Я заглянула в ящик поглубже.
– Вы что-то ищете? – спросила Мария.
Чувствуя себя преступницей, я задвинула ящик.
– Простите. Я не должна была там рыться.
– Не надо извиняться. Это ваш дом, – напомнила мне Мария.
– Ну да, наверное. По крайней мере, пока.
Пока Мария прибиралась, я открыла еще несколько ящиков и просмотрела содержимое старой коробки из-под обуви на верхней полке в шкафу. Там лежали магазинные чеки.
– Слоан сказала, что Антон был барахольщик, – заметила я. – Но эта комната совсем не выглядит так ужасно.
Мария ответила обиженным фырканьем.
– Слоан преувеличила. Должна признать, мастерская Антона может напоминать свалку книг и бумаг. Там всегда было трудно вытирать пыль, так что в мастерской не убирались десятилетиями, но в остальном он был довольно организованным.
– Его мастерская? – спросила я. – Какая мастерская?
В моем заднем кармане заверещал телефон, и я подпрыгнула. Быстро вытащив его, я взглянула на экран.
– Это местный номер. Алло?
– Это Фиона Белл?
– Си. – Подойдя к окну, я взглянула вниз, на безупречный итальянский сад и возвышающиеся вдалеке холмы и горы.
– А, бене. Я звоню из банка Манчини в Монтепульчано. Мы только что получили копию завещания вашего отца. Я очень сожалею о вашей утрате. Как мы понимаем, вы прибыли в Италию вчера?
– Да, верно.
Джентльмен помолчал.
– Чтобы не было недоразумений, ваш отец не использовал наш банк для финансовых операций, так что я звоню не поэтому. Я звоню, потому что он открыл у нас в банке сейф и оставил поручение связаться с вами.
По моим венам пронесся выплеск адреналина.
– А вы не знаете, что именно в нем лежит? Те самые письма?
– Нет, у меня нет такой информации, – ответил он. – Это частный сейф, но у меня есть ключ, который мне было поручено передать вам. Как вы думаете, когда вы смогли бы подъехать?
Я посмотрела на часы.
– Может быть, сегодня днем? Где вы находитесь и когда закрываетесь?
– Мы только что закрылись на обед, – объяснил он. – Но откроемся в три. Мы находимся в Монтепульчано, недалеко от Пьяцца Гранде. – Джентльмен назвал мне адрес, который я повторила Марии.
– Это недалеко, – сказала она. – Марко вас отвезет.
– Отлично. – Я назначила встречу на три часа, после чего Мария настояла, чтобы я спустилась в кухню и что-то поела перед отъездом.
– Машинам нельзя въезжать в город, – сказал Марко, – так что я высажу вас тут. – Он остановился у ресторана с уличной верандой. – Если вы пойдете прямо, окажетесь на площади. Поверните направо и идите вниз по холму до Дворца Контуччи. У вас карта с собой?
– Да, спасибо. Думаю, что я все найду. – Я открыла дверцу и вышла из машины.
– Не спешите, – сказал Марко. – Я буду ждать вас здесь.
Я снова поблагодарила его и пошла, стараясь не споткнуться на булыжных камнях, в восхищении глазея на потрясающие каменные здания по обеим сторонам от меня на узкой улочке.
Дойдя до Пьяцца Гранде, я остановилась. Мне хотелось ущипнуть себя – я стояла перед Палаццо Коммунале, потрясающим зданием городской мэрии с впечатляющей часовой башней, и древним кафедральным собором Санта-Мария Ассунта. Посреди площади играли дети, кафе по краям были полны туристов.
– И все это настоящее, – сказала я сама себе, пересекая залитую солнцем площадь.
Перед Палаццо Контуччи мощеные улочки стали узкими и крутыми. Ветер продувал их насквозь. Было довольно легко потерять направление, но я вскоре отыскала дорогу к маленькому банку и зашла внутрь.
Это было нисколько не похоже на банки там, дома. Кассиры стояли за стойкой орехового дерева, покрытой изящной резьбой, полы были мраморными. Мне показалось, что я попала в другое столетие.
– Здравствуйте, – сказала я первому же кассиру, который посмотрел на меня с улыбкой. – Я Фиона Белл. Я пришла по поводу сейфа.
Молодая женщина кивнула.
– А, си. Вы дочь Антона Кларка. Я скажу управляющему, что вы здесь.
Она исчезла в офисе и тут же появилась в сопровождении пожилого джентльмена в костюме и галстуке.
– Миссис Белл. Какая честь. Спасибо, что посетили нас в такое трудное время. – Он прижал руку к сердцу. – Ваш отец лично доверил мне задачу оберегать ключ от сейфа и вручить его вам. – Он протянул мне небольшой конверт. – Если вы проследуете за мной, я отведу вас к сейфу.
Я подумала, что же еще может оказаться в этом сейфе, кроме писем. Тот факт, что мне позвонили из банка так быстро после моего приезда в Италию, наводил на мысль, что Антон предвидел бурную реакцию Коннора и Слоан и предпринял необходимые шаги для того, чтобы письма не попали к ним в руки. Поскольку вопрос был в таком огромном количестве денег, он должен был понимать, что они сделают все, чтобы оспорить его волю. Но кто знает, что еще может оказаться в этом сейфе?
Я прошла за управляющим банком вниз по каменным ступеням лестницы в подвал на нижнем этаже. Он вынул из запертой ячейки стальной контейнер и поставил его на стол.
– Я оставлю вас, – дружелюбно сказал он. – Когда закончите, вы можете снова запереть коробку и оставить ее на столе. Я буду ждать снаружи.
– Граци, – ответила я.
Он вышел и закрыл за собой дверь.
Какое-то время я просто смотрела на коробку. Она была длинной, прямоугольной и плоской. Не очень большой, но все же достаточной, чтобы в ней поместилась пачка писем.
Сгорая от любопытства, я вынула из конверта ключ и отперла коробку. Крышка поднялась, скрипнув петлями. Но внутри было пусто.
Я тихо сказала вслух:
– Антон. Может быть, ты отыгрался и на мне – за то, что не общалась с тобой все эти годы.
Взяв коробку в руки, чтобы отнести управляющему – показать ему, что она пуста, и спросить, нет ли еще какого-нибудь ключа у кого-то еще, – я заметила, что на дне что-то звякнуло. Мое сердце дернулось, и я засунула руку поглубже. И мои пальцы сразу коснулись какого-то холодного, твердого предмета. Я вытащила его наружу.
Это был другой ключ – из кованого железа, средневековое произведение искусства.
Я потрясла коробку, чтобы убедиться, что больше ничего не пропустила, но она была пуста.
– А ты не мог приложить к этому какую-нибудь записку? – прошептала я призраку своего покойного отца, думая, где же теперь искать эту замочную скважину.
Немного позже я вернулась на Пьяцца Гранде и нашла Марко, ожидающего меня в блестящем черном «Мерседесе».
– Как все прошло? – спросил он, когда я села в машину и закрыла дверь.
– Хорошо, – ответила я. – Он оставил мне вот это. – Я вытащила из сумки ключ и протянула ему. – Вы не знаете, от чего он может быть? Может, какой-то старый шкаф? Потайная комната?
Марко взял ключ и внимательно его рассмотрел.
– Фиона, это очень старый ключ. Думаю, для шкафа он слишком велик. Я не узнаю его, но я же только шофер Антона. – Он вернул мне ключ. – Может быть, Мария знает. Или ее муж. Или Коннор и Слоан.
Я положила ключ в сумку.
– Если вы не против, я бы предпочла не говорить о нем Коннору или Слоан. Мы с ними сейчас не в одной команде, если вы меня понимаете.
Марко завел мотор.
– Понимаю. Они не рады завещанию. Я не скажу ни слова.
– Спасибо, Марко. Я очень это ценю.
Он развернул машину, и мы поехали вниз с холма.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?