Электронная библиотека » Джулия Куин » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "На пути к свадьбе"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 14:09


Автор книги: Джулия Куин


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

... она положила себе тост.

«Гм... Да, я действительно голодна».

Грегори дождался, когда она села напротив, и тоже сел. Мисс Уотсон слабо улыбнулась ему – это была даже не улыбка, а едва заметное движение губ, – и принялась за омлет.

– Как вы спали? – осведомился Грегори.

Она вытерла рот салфеткой.

– Очень хорошо, благодарю.

– А я плохо, – сообщил он.

Ладно, если не удалось пробудить ее к жизни светской беседой, попытаемся вызвать у нее удивление. Мисс Уотсон подняла голову.

– Я сожалею.

И опустила голову. И продолжала есть.

– Мне приснился страшный сон, – сказал Грегори. – Настоящий кошмар. Просто ужасный.

Мисс Уотсон взяла нож и отрезала кусочек бекона.

– Я сожалею, – проговорила она, вероятно, не отдавая себе отчета в том, что минуту назад произнесла те же самые слова.

– Не помню, что мне снилось, – не унимался Грегори. Естественно, он все выдумывал. Спал-то он плохо, но кошмар был тут ни при чем. Либо он разговорит ее, либо умрет от перенапряжения. – А вы помните свои сны? – спросил он.

Ее вилка остановилась на полдороге ко рту – и снова возникла эта восхитительная связь сознаний.

«Господи, ну почему он меня об этом спрашивает?» Ну, может, к Господу она не взывала. Ведь для этого требуется чуть больше эмоциональности, чем у нее имеется в резерве.

– Э... нет, – ответила она. – Не помню.

– Серьезно? Как интересно! Я, по прикидкам, запоминаю примерно половину своих снов.

Она кивнула.

«Если я кивну, то избавлю себя от необходимости говорить».

А Грегори, хоть и с трудом, продвигался вперед:

– Мой вчерашний сон был очень ярким. Там был ливень с ураганом. Гремел гром и сверкали молнии. Очень эффектно.

Мисс Уотсон очень медленно повернула голову и посмотрела через плечо.

– Мисс Уотсон?

Она повернулась обратно.

– Я подумала, что мне послышался чей-то голос.

«Я так надеялась, что мне послышался чей-то голос». Честное слово, эта способность читать чужие мысли начинает утомлять.

– Хорошо, – сказал он. – Так на чем я остановился?

Мисс Уотсон стала есть с огромной скоростью.

Грегори подался вперед. Нет, ей так легко от него не отделаться.

– Ах да, на ливне, – якобы вспомнил он. – Лило как из ведра. Это был самый настоящий потоп. И у меня под ногами начала таять земля. И засасывать меня.

Он намеренно помолчал, продолжая смотреть ей в лицо и тем самым вынуждая ее сказать хоть что-нибудь.

После нескольких секунд чрезвычайно неловкого молчания мисс Уотсон наконец-то оторвала взгляд от своей еды и устремила его на Грегори. На зубцах ее вилки трепетал крохотный кусочек омлета.

– Земля таяла, – повторил Грегори. И едва не расхохотался.

– Как... неприятно.

– Это было очень неприятно, – оживленно согласился он. – Я думал, она поглотит меня. Мисс Уотсон, вы когда-нибудь испытывали нечто подобное?

Молчание. А потом...

– Нет. Нет, не могу сказать, что испытывала.

Грегори неторопливо подергал себя за мочку и довольно небрежно заявил:

– Мне это совсем не понравилось.

Он испугался, что она поперхнется чаем.

– А ведь серьезно, – продолжал он, – кому может понравиться?

И тут впервые с момента их знакомства у него возникло впечатление, будто выражение безразличия исчезло из ее глаз, когда она почти равнодушно сказала:

– Даже представить трудно.

Она даже замотала головой. Надо же, тройной успех! Целое предложение, проблеск эмоций и даже мотание головой. Господи, может, он и достучится до нее!

– Мистер Бриджертон, а что было дальше?

Великий Боже, она задала ему вопрос! Как только он со стула не свалился!

– Вообще-то, – ответил он, – я проснулся.

– Вам повезло.

– Я тоже так подумал. Говорят, что если человеку снится, что он умирает, то он умрет во сне.

У нее расширились глаза.

– В самом деле?

– Так говорят мои братья, – признался он. – У вас тоже есть свободный доступ к подобному источнику сведений.

– У меня есть брат, – подтвердила она. – Он обожает мучить меня.

Грегори мрачно кивнул.

– Именно для этого и созданы братья.

– А вы тоже мучаете своих сестер?

– Главным образом младшую.

– Потому что она младшая?

– Нет, потому что она этого заслуживает.

Она рассмеялась.

– Мистер Бриджертон, вы ужасны.

Грегори медленно растянул губы в улыбке.

– Вы просто не знакомы с Гиацинтом.

– Если она раздражает вас настолько, что у вас появляется желание мучить ее, я уверена, что полюбила бы ее.

Грегори откинулся на спинку стула, наслаждаясь ощущением легкости. Было приятно думать, что больше не нужно трудиться изо всех сил.

– Значит, ваш брат старше?

Она кивнула.

– Он терроризирует меня именно потому, что я младше.

– Вы хотите сказать, что не заслуживаете этого?

– Естественно, не заслуживаю.

Грегори не смог определить, пошутила она или нет.

– А где ваш брат сейчас?

– В Тринити-холле. – Она положила в рот последний кусочек омлета. – В Кембридже. Брат Люси тоже там учился. Он окончил его год назад.

Грегори не понимал, почему она это ему рассказывает. Ведь его совсем не интересует брат Люсинды Абернети.

Мисс Уотсон отрезала кусочек бекона и поднесла вилку ко рту. Грегори тоже ел, то и дело украдкой поглядывая на девушку. До чего же она красива! Наверное, он в жизни не встречал женщину с таким цветом лица. У нее потрясающая кожа. Большинство мужчин, подумал он, считают, что ее красота заключается в волосах и глазах. Это правда, потому что именно при виде ее волос и глаз мужчины застывают как вкопанные. Но ее кожа похожа на алебастр, из-под которого просвечивает розовый лепесток.

Грегори замер, не дожевав. Он и не предполагал, что может быть таким поэтичным.

Мисс Уотсон отложила вилку.

– А теперь, – проговорила она с едва слышным вздохом, – мне нужно собрать тарелку для Люси.

Грегори подскочил и поспешил к ней на помощь. Ну и дела! По ее тону можно было решить, что ей не хочется уходить. Грегори поздравил себя с тем, что завтрак прошел чрезвычайно продуктивно.

– Я распоряжусь, чтобы тарелку отнесли наверх, – сказал он, подавая знак лакею.

– О, это было бы замечательно. – Мисс Уотсон благодарно улыбнулась, и его сердце в буквальном смысле пропустило удар. Раньше он думал, что это лишь слова, но теперь понял, что так бывает на самом деле. Любовь действует на внутренние органы человека.

– Пожалуйста, передайте леди Люсинде мои наилучшие пожелания, – сказал он, с любопытством наблюдая, как мисс Уотсон накладывает на тарелку пять ломтей мяса.

– Люси очень любит бекон, – проговорила она.

– Я вижу.

За беконом последовали омлет, треска, картошка, помидоры. На отдельную тарелку были уложены булочки и тост.

– Завтрак – это ее любимая еда, – пояснила мисс Уотсон.

– И моя тоже.

– Я ей об этом расскажу.

– Вряд ли это будет ей интересно.

В столовую вошла горничная с подносом, и мисс Уотсон передала ей тарелки.

– О, ей будет очень интересно, – возразила она. – Люси интересно все. Она даже складывает числа в уме. Ради развлечения.

– Вы шутите! – Грегори не мог представить менее приятного времяпрепровождения.

Мисс Уотсон прижала руку к сердцу.

– Клянусь вам. Думаю, она хочет развить свой интеллект, потому что у нее всегда было плохо с математикой. – Она пошла к двери и вдруг обернулась. – Мистер Бриджертон, завтрак был замечательным. Благодарю вас за приятную компанию и беседу.

Грегори поклонился.

– Я получил огромное удовольствие.

Хотя не только он. Она тоже получила удовольствие от их общения. Он понял это по ее улыбке. И по глазам. И он почувствовал себя королем.


– А ты знаешь, если тебе снится, что ты умираешь, то ты умрешь во сне?

Люси даже не прекратила резать бекон.

– Чепуха, – заявила она. – Кто тебе это сказал?

Гермиона присела на край кровати.

– Мистер Бриджертон.

А вот это по значимости превосходило бекон. Люси тут же подняла голову.

– Так ты виделась с ним за завтраком?

Гермиона кивнула.

– Мы сидели напротив друг друга. Он помог мне собрать для тебя еду.

Люси озадаченно оглядела свой обильный завтрак. Обычно ей удавалось скрывать свой дикий аппетит – она надолго задерживалась в столовой и, дождавшись, когда первая волна завтракающих спадет, накладывала себе новую порцию.

А, ладно, нечего из-за этого переживать. Грегори Бриджертон и так считает ее глупой уткой – так пусть думает, что эта утка к концу года будет весить двенадцать cтоунов[2]2
  Около 67 кг.


[Закрыть]
.

– Между прочим, он довольно занятный, – сказала Гермиона, рассеянно теребя локон.

– Я слышала, что он приятный человек.

– Гм…

Люси внимательнее присмотрелась к подруге. Гермиона смотрела в окно, и если ее вид и не соответствовал «заучиванию любовного сонета», то для запоминания парочки куплетов он подходил в полной мере.

– Он очень красив, – сказала Люси.

Упоминание об этом, по ее мнению, никакого вреда причинить не может. По ее словам нельзя заключить, будто она охотится за ним, а его внешность настолько привлекательна, что ее замечание можно воспринять как констатацию факта, а не выражение мнения.

– Ты так думаешь? – спросила Гермиона.

Она снова повернулась к Люси и в задумчивости склонила голову набок.

– О да, – ответила Люси. – В частности, глаза. Я обожаю карие глаза. Мне всегда нравились именно такие.

На самом же деле она не уделяла особого внимания цвету глаз, но сейчас, когда об этом зашел разговор, цвет глаз Грегори Бриджертона вдруг показался ей наиболее изысканным. Ореховый. С вкраплениями темно-коричневого и зеленого. Гермиона посмотрела на нее с любопытством.

– Не знала об этом.

Люси пожала плечами.

– Я же не все тебе рассказываю.

Еще одна ложь. Гермиона посвящалась во все подробности жизни Люси, и так продолжалось три года. Не знала она, естественно, только о планах Люси выдать ее за мистера Бриджертона.

Кстати, о мистере Бриджертоне. Нужно вернуть разговор к его персоне.

– Но ты должна признать, – с наигранной задумчивостью сказала Люси, – что он не сверхкрасив. И это хорошо.

– Мистер Бриджертон?

– Да. Его нос свидетельствует о твердости характера, согласна? А брови красиво изогнуты.

Люси нахмурилась. Она даже не подозревала, что так хорошо знает лицо Грегори Бриджертона.

Гермиона только кивнула, однако Люси продолжила:

– Вряд ли мне захотелось бы выходить замуж на сверхкрасивого мужчину. Это, должно быть, ужасно страшно. Я чувствовала бы себя неуклюжей уткой каждый раз, когда открывала бы рот.

Гермиона хихикнула:

– Уткой?

Люси кивнула и решила не крякать. Ей стало интересно, а не мучаются ли такими же мыслями мужчины, ухаживающие за Гермионой?

– Уж больно у него темные волосы, – заметила Гермиона.

– Ну, уж не настолько. – Люси вспомнила, что волосы у него умеренно каштановые.

– Настолько – ведь у мистера Эдмондса значительно светлее.

У мистера Эдмондса действительно были очень красивые светлые волосы, но Люси решила не говорить об этом. Она знала, что в этом вопросе следует соблюдать особую осторожность. Если она станет слишком настойчиво подталкивать Гермиону в сторону мистера Бриджертона, Гермиона упрется и погрязнет в своей любви к мистеру Эдмондсу, а это будет катастрофой.

Нет, тут нужно действовать тонко. Нужно, чтобы Гермиона сама пришла к мысли, что следует перенести свою привязанность на мистера Бриджертона.

– И у него очень крепкая семья, – проговорила Гермиона.

– У мистера Эдмондса? – осведомилась Люси, делая вид, будто не поняла, о ком речь.

– Нет, у мистера Бриджертона, естественно. Я так много интересного узнала о них.

– Ах да, – сказала Люси. – Я тоже слышала. Мне очень нравится леди Бриджертон. Из нее получилась потрясающая хозяйка.

Гермиона кивнула.

– Думаю, ты ей нравишься больше, чем я.

– Не глупи.

– Да мне все равно, – заверила ее Гермиона, пожимая плечами. – Дело не в том, что я ей не нравлюсь. Просто ты ей нравишься больше. Ты вообще нравишься женщинам больше, чем я.

Люси хотела было возразить, но промолчала, потому что сообразила, что это правда. Странно, что она сама этого не замечала.

– Да, но ты же замуж за нее не собираешься, – сказала она.

Гермиона резко вскинула голову.

– А я не говорила, что хочу выйти замуж за мистера Бриджертона.

– Естественно, нет, – поспешила согласиться с ней Люси, мысленно пиная себя за промашку. Она поняла, что говорит не то, что нужно, как только слова сорвались с языка.

– Но... – Гермиона вздохнула и опять устремила свой взгляд в бесконечность.

Люси наклонилась вперед. Что может крыться за этим словом?

Она прикидывала, прикидывала... и в конце концов не выдержала.

– Гермиона? – позвала она.

Гермиона, сидевшая на кровати, упала навзничь.

– О, Люси, – простонала она с трагизмом, достойным «Ковент-Гардена», – я в таком замешательстве.

– В замешательстве? – Люси улыбнулась. – Это хороший признак.

– Да, – ответила Гермиона, принимая изящную позу. – Когда я сидела за столом с мистером Бриджертоном... в общем, сначала он показался мне ненормальным, но потом я поняла, что мне приятно в его обществе. Он был очень забавен и даже рассмешил меня.

Люси молчала, ожидая, когда Гермиона доскажет остальное.

Гермиона издала звук, похожий и на вздох, и на стон. Он выражал глубочайшее страдание.

– А потом вдруг я это поняла. Я посмотрела на него и... – Она перекатилась на бок и подперла голову рукой. – Я затрепетала.

Люси все еще пыталась переварить характеристику «ненормальный».

– Затрепетала? – эхом отозвалась она. – Что значит «затрепетала»?

– У меня все задрожало. Желудок. Сердце. Еще что-то – не знаю.

– Так же, как когда ты в первый раз увидела мистера Эдмондса?

– Нет. Нет. Нет. – Каждое из этих «нет» было сказано с другой интонацией, и у Люси возникло подозрение, что Гермиона просто пытается убедить в этом себя. – Совсем не так, – добавила Гермиона. – Но немного... похоже.

– Понятно, – проговорила Люси с достойной восхищения важностью, если учесть, что на самом деле она ничего не поняла.

– Как ты думаешь... если я отчаянно влюблена в мистера Эдмондса... как ты думаешь, могла бы я трепетать при взгляде на кого-то другого?

Люси задумалась над этим. И ответила:

– Не понимаю, почему любовь должна быть безысходной.

Гермиона легла на живот, оперлась на оба локтя и с любопытством посмотрела на подругу.

– Я спросила тебя о другом.

– Гермиона, в том, что ты сомневаешься в себе, нет ничего плохого. Замужество – это очень важный шаг. Самое главное решение в твоей жизни. И после того, как ты его примешь, ты уже не сможешь передумать.

Гермиона заговорила только после очень долгой паузы:

– Вероятно, ты права.

– Если тебе действительно суждено быть с мистером Эдмондсом, он дождется тебя. – Боже! Люси не верилось, что это сказала она.

Гермиона спрыгнула с кровати и, подбежав к подруге, крепко обняла ее.

– О, Люси, ты в жизни не говорила мне ничего приятнее. Я знаю, что ты не одобряешь его.

– Ну... – Люси откашлялась, пытаясь придумать подходящий ответ.

Раздался стук в дверь. Хвала Господу!

– Войдите! – хором крикнули девушки.

Вошла горничная и сделала книксен.

– Миледи, – проговорила она, глядя на Люси, – прибыл лорд Феннсуорт и желает видеть вас.

Люси ахнула:

– Мой брат?

– Он ждет в розовом салоне, миледи. Передать ему, что вы сейчас спуститесь?

– Да, конечно.

Горничная ушла, а девушки изумленно уставились друг на друга.

– Как ты думаешь, зачем Ричард приехал? – спросила Гермиона.

– Не знаю. – Люси быстро слезла с кровати, сразу позабыв о необходимости притворяться страдающей от живота. – Раз он приехал, значит, произошло что-то важное.

Гермиона секунду смотрела на нее, а потом спросила:

– Хочешь, я пойду с тобой? Естественно, я не буду вмешиваться в ваш разговор. Я просто провожу тебя вниз.

Люси кивнула, и они поспешили в розовый салон.

Глава 7,

в которой наш нежданный гость сообщает плохие вести

Грегори болтал со своей невесткой в утренней столовой, когда дворецкий сообщил Кейт о прибытии нежданного гостя. Он решил проводить ее в розовый салон и поздороваться с лордом Феннсуортом, старшим братом леди Люсинды. Других дел у него не было, к тому же он почему-то решил, что ему следует познакомиться с молодым графом, которого Грегори знал только понаслышке – из-за разницы в четыре года они не могли познакомиться в университете, а в свете не встречались, потому что Феннсуорт еще не стал частым гостем на приемах.

Лорд Феннсуорт оказался высоким молодым человеком крепкого телосложения. Несмотря на легкую робость, он держался с потрясающим самообладанием, которое дается человеку от природы, а не с дворянским титулом.

Брат леди Люсинды отлично сознавал, что он настоящий граф, а не просто носитель титула. Это сразу расположило к нему Грегори.

До тех пор, пока не выяснилось, что он, как и остальные представители мужской части человечества, влюблен в Гермиону Уотсон.

Феннсуорт потратил целую минуту на расспросы о здоровье сестры, прежде чем спросил:

– А мисс Уотсон? Она тоже к нам спустится?

Грегори все еще считал Феннсуорта хорошим парнем, даже несмотря на его досадную влюбленность, но вся ситуация начинала его утомлять.

– Лорд Феннсуорт, мы очень рады видеть вас в Обри-Холле, – сказала Кейт, ответив, что не знает, спустится ли мисс Уотсон вместе с его сестрой в розовый салон. – Надеюсь, что ваш приезд не является свидетельством того, что дома произошло чрезвычайное происшествие.

– Вовсе нет, – успокоил ее Феннсуорт. – Просто мой дядя потребовал, чтобы я привез Люси домой. Он хочет поговорить с ней о чем-то важном.

– Вам надо отправляться в обратный путь немедленно? – спросила Кейт. – Я получаю истинное удовольствие от общения с вашей сестрой, и вы оказали бы нам огромную честь, если бы погостили у нас.

– Ну... – протянул Феннсуорт, размышляя над предложением. – Думаю, вреда не будет, если я задержусь на день.

Надо же! Он готов пренебречь требованием своего дяди ради того, чтобы побыть с мисс Уотсон. Как брат леди Люсинды, Феннсуорт был единственным мужчиной, кого Гермиона никогда не оттолкнула бы от себя вежливым безразличием. Грегори приготовился к еще одному дню утомительного соперничества.

– Пожалуйста, останьтесь до пятницы, – попросила Кейт. – На вечер четверга у нас намечен маскарад, и мне не хотелось бы, чтобы вы пропустили его.

Именно в этот момент в комнату вошли леди Люсинда и мисс Уотсон. Первая была одета в утреннее светло-голубое платье, а вторая – в то же зеленое, что и за завтраком. Лорд Феннсуорт бросил взгляд на парочку (скорее на одну из двоих, чем на обеих, и сразу стало ясно, что они с Грегори – братья по несчастью, так как страдают от неразделенной любви) и пробормотал:

– Хорошо, до пятницы.

– Замечательно, – захлопала в ладоши Кейт. – Немедленно прикажу приготовить для вас комнату.

– Ричард, – окликнула его леди Люсинда, – почему ты приехал? – Вероятно, смущенная присутствием Кейт и Грегори, она остановилась в дверях и оглядывала всех по очереди.

– Люси! – обрадовался брат. – Сто лет тебя не видел.

– Четыре месяца, – машинально поправила его леди Люсинда.

– Боже, так долго! – воскликнула Кейт. – Лорд Феннсуорт, мы вас оставим. Уверена, вам и вашей сестре хотелось бы побыть наедине.

– Не спешите, – сказал Феннсуорт, то и дело бросая взгляды на мисс Уотсон. – Я не хотел бы показаться грубым – ведь я так и не поблагодарил вас за гостеприимство.

– Вы не выглядите грубым, – вмешался Грегори, предвкушая, что мисс Уотсон выйдет из салона с ним под руку.

Лорд Феннсуорт посмотрел на него так, будто только что вспомнил о его присутствии. В его реакции не было ничего удивительного, ведь в течение всей беседы Грегори хранил нетипичное для него молчание.

– Умоляю, не утруждайте себя, – попросил граф. – Мы с Люси поговорим позже.

– Ричард, – озабоченно оглядела его Люси, – ты в этом уверен? Я не ожидала твоего приезда, и если что-то случилось...

Ее брат замотал головой:

– Ничего такого, что не могло бы подождать. Дядя Роберт хочет поговорить с тобой. Он попросил привезти тебя домой.

– Сразу?

– Он не уточнял, – ответил Феннсуорт. – Леди Бриджертон великодушно предложила нам остаться до пятницы, и я согласился. Я подумал, что ты обрадуешься.

– Конечно. – Люси, все еще пребывавшая в замешательстве, подтвердила его предположение. – Но я... гм... дядя Роберт...

– Мы сейчас уйдем, – твердо заявила мисс Уотсон. – А тебя, Люси, оставим наедине с братом.

Люси посмотрела на брата, но тот, воспользовавшись тем, что мисс Уотсон вступила в разговор, во все глаза смотрел на нее.

– Как поживаешь, Гермиона? – спросил он. – Давно не виделись.

– Четыре месяца, – напомнила Люси.

Мисс Уотсон рассмеялась и одарила графа теплой улыбкой.

– Благодарю, хорошо. И Люси права, как всегда. Мы виделись в январе, когда ты навещал нас в школе.

Лорд Феннсуорт кивнул.

– Ну разве я могу забыть? Мы замечательно провели те несколько дней.

– Действительно замечательно. Это было так мило с твоей стороны – повести нас на каток. Твое общество всегда доставляет удовольствие.

И хотя было совершенно очевидно, что мисс Уотсон чрезвычайно расположена к лорду Феннсуорту, не было никаких признаков того, что она питает к нему какие-то романтические чувства. Грегори утешил себя, вспомнив, что эти двое знают друг друга много лет, и если учесть, насколько мисс Уотсон близка с леди Люсиндой, то сразу становится понятным ее дружеское отношение к Феннсуорту.

Они практически брат и сестра.

– Лорд Феннсуорт, – нарушила молчание Кейт, – вы, должно быть, голодны. Не желаете ли позавтракать?

– С огромным удовольствием, леди Бриджертон.

Кейт обратилась к леди Люсинде:

– Кстати, я не видела вас за завтраком. Вы сейчас что-нибудь съедите?

Грегори вспомнил поднос с полными тарелками, который по просьбе мисс Уотсон отнесли наверх, и ему стало интересно, какую часть всего этого она успела заглотнуть, прежде чем спустилась вниз, чтобы встретить брата.

– Конечно, – пробормотала леди Люсинда. – Во всяком случае, я с радостью составлю компанию Ричарду.

– Мисс Уотсон, – ловко встрял в разговор Грегори, – не желаете ли прогуляться по саду? Кажется, сейчас уже зацвели пионы. А эти синенькие цветочки на длинных стеблях – забыл, как они называются.

– Дельфиниум. – Это, естественно, была леди Люсинда. Он знал, что она не удержится. Неожиданно она повернулась и, слегка прищурившись, посмотрела на него. – Я же только вчера сказала вам об этом.

– Сказали, – согласился Грегори. – Только почему-то такие детали у меня в голове не задерживаются.

– О, Люси запоминает все, – заметила мисс Уотсон. – И я с удовольствием прогулялась бы с вами по саду. Конечно, если Люси и Ричард не возражают.

Оба заверили ее, что не возражают, хотя Грегори не сомневался, что увидел разочарование и – выразимся так – раздражение в глазах Феннсуорта.

Грегори улыбнулся.

– Встретимся в нашей комнате? – спросила мисс Уотсон у Люси.

Та кивнула, и Грегори торжествующе – нет ничего приятнее, чем нанести поражение сопернику, – взял мисс Уотсон под локоть и повел к дверям.

Да, утро обещало быть приятным.


Люси последовала за братом и леди Бриджертон в утреннюю столовую. Она ничего не имела против того, чтобы позавтракать, так как не успела доесть то, что ей принесла Гермиона. Однако это означало, что ей придется целых полчаса выдерживать бессмысленную беседу и одновременно мучиться, рисуя в воображении всевозможные бедствия, которые могли бы послужить поводом для того, чтобы дядя столь неожиданно отозвал ее домой.

Поэтому Люси резко остановилась, уперла руки в бока и потребовала, чтобы Ричард немедленно объяснил, зачем он приехал.

– Я уже сказал, – пробормотал он, избегая ее взгляда. – Дядя Роберт хочет поговорить с тобой.

– Но зачем?

Ричард несколько раз покашлял и наконец сказал:

– Знаешь, Люси, думаю, он собирается выдать тебя замуж.

– Так скоро? – прошептала Люси.

Сейчас... так неожиданно... ей совсем не хотелось замуж. У нее не было желания превращаться из школьницы в жену сразу, не пройдя через промежуточное состояние.

Она мечтала о малом – о нескольких месяцах свободы и радости.

О танцах до упаду, когда партнер кружит тебя так, что пламя свечей сливается в яркие змееподобные полосы света.

Возможно, она слишком практична. Возможно, она действительно превратилась в «старушку Люси», как называли ее девочки в школе мисс Мосс. Но ей действительно нравится танцевать. И ей хочется танцевать. Сейчас. До того, как она состарится. До того, как станет женой Хейзелби.

– Я знаю, что в этом сезоне тебя собирались вывезти в свет, – извиняющимся тоном проговорил Ричард. – Но согласись, ведь это ужасно, правда? Ты же сама была против, верно?

Люси сглотнула.

– Верно, – ответила она, потому что знала, что именно это он и хотел услышать. К тому же она действительно с полным равнодушием относилась в предстоящему сезону в Лондоне. До недавнего времени.

Ричард вырвал цветок из земли вместе с корнем, внимательно оглядел его и встал.

– Выше нос, Люси, – сказал он, беря ее за подбородок. – Хейзелби не худший вариант. Тебе будет совсем неплохо с ним. Не все мужчины относятся к своим женам с таким уважением, какое будет оказывать тебе Хейзелби.

Люси кивнула. Конечно. Это правда.

– Тебе будет не так уж плохо, – продолжал Ричард. – Возможно, ты даже полюбишь его. Он вполне приятный человек.

Приятный. Это хорошо. Значительно лучше, чем неприятный.

– Когда-нибудь он станет графом Давенпортом, – сказал Ричард, хотя Люси, естественно, об этом знала. – А ты станешь графиней.

В этом вся суть. Ее школьные подружки все время говорили, что ей повезло, потому что ее будущее уже устроено, и она займет высокое положение в свете. Ведь она дочь графа и сестра графа. И выйти замуж ей предстоит за графа. Ей просто не на что жаловаться. Абсолютно не на что.

А она ощущала в душе пустоту.

Это чувство нельзя было назвать неприятным. Просто оно лишало самообладания. И было незнакомым. Она чувствовала себя неприкаянной. Как будто плыла по течению.

Она не чувствовала себя самой собой. И это было хуже всего.

– Ты ведь не удивилась, правда. Люси? – спросил Ричард. – Ты знала, что этот момент настанет. Мы все знали.

Она кивнула.

– Ничего страшного, – как можно более беззаботно проговорила Люси. – Просто я не ожидала, что это случится так скоро.

– Давай вернемся в дом, – предложил он. – Уверен, тебе хочется обсудить все это с Гермионой.

Люси помолчала, потом покачала головой:

– Нет. Я еще некоторое время побуду в саду. – Она указала на тропинку, ведущую к озеру. – Там есть скамейка. И солнышко так приятно пригревает.

Ей просто хотелось посидеть на солнышке. Разве не приятно совершить что-нибудь только потому, что хочется, а не потому, что от тебя этого ждут?

Ричард кивнул.

– Встретимся за обедом?

– Кажется, его подают в половине первого.

– И нет ничего лучше, чем иметь сестру. – Наклонившись, он поцеловал ее в лоб.

– О, Ричард! – ахнула Люси. На глазах у нее выступили слезы. А ведь она никогда не плакала. Более того, она славилась полным отсутствием склонности к «телячьим нежностям».

– Да ладно тебе, – проговорил Ричард так ласково, что по ее щеке скатилась еще одна слезинка. Люси вытерла ее, смущенная тем, что брат видел, как она плачет.

Ричард сжал ее руку и мотнул головой в сторону тропинки:

– Иди, любуйся деревьями и цветами. Ты почувствуешь себя лучше, когда побудешь наедине с собой.

– Я не чувствую себя несчастной, – поспешно заявила Люси. – Поэтому мне не надо чувствовать себя лучше.

– Конечно, нет. Ты просто немного удивлена.

– Вот именно.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации