Электронная библиотека » Эдмондо де Амичис » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 13:00


Автор книги: Эдмондо де Амичис


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Tua madre è morta (твоя мать умерла; morire).

E allora si svegliava soffocando un grido (и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять).

Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente, e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare: il pensiero che sua madre fosse morta. Nei suoi sogni rotti e pensosi egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto che lo guardava in aria di compassione e poi gli diceva all’orecchio:

– Tua madre è morta.

E allora si svegliava soffocando un grido.

Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra (oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива; nondimeno – однако, тем не менее, и все-таки; passare – переходить; переезжать; переплывать), alla prima vista dell’Oceano Atlantico (при виде: «при первом виде» Атлантического океана; vista, f – вид, зрелище), riprese un poco d’animo e di speranza (к нему вернулось: «вернул себе» немного мужества и надежды; riprendere – снова брать, брать / получать обратно; animo, m – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; anima, f – душа).

Ma fu un breve sollievo (но это было краткое облегчение; breve – краткий, непродолжительный). Quell’immenso mare sempre eguale (то = это бескрайнее море, всегда одно и то же; immenso – необъятный; беспредельный; безмерный, безграничный; eguale = uguale – равный, одинаковый), il calore crescente (всё увеличивающийся зной / жара; crescere – расти, увеличиваться), la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava (уныние всего того несчастного люда, который окружал его; gente, f – люди, народ; circondare – окружать, обступать), il sentimento della propria solitudine (и чувство собственного одиночества) tornarono a buttarlo giù (снова заставили его приуныть: «снова сбросили его вниз»; tornare a /+ inf/ – возвращаться; снова делать что-л.; buttare – бросать, кидать; buttarsi – предаваться, отдаваться, впадать; buttarsi in disperazione – впасть в отчаяние).

I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni (дни, которые следовали один за другим, пустые = ничем не заполненные и однообразные; succedere – следовать /за кем-л./; заменять /кого-л./; vuoto – пустой, незанятый, порожний; monotono – монотонный, однообразный), gli si confondevano nella memoria (путались у него в памяти; confondersi = смешаться, запутаться), come accade ai malati (как случается с недомогающими / больными; accadere – случаться, происходить).

Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra, alla prima vista dell’Oceano Atlantico, riprese un poco d’animo e di speranza. Ma fu un breve sollievo. Quell’immenso mare sempre eguale, il calore crescente, la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava, il sentimento della propria solitudine tornarono a buttarlo giù.

I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni, gli si confondevano nella memoria, come accade ai malati.

Gli parve d’esser in mare da un anno (ему казалось, что он был в море уже целый год; parere – казаться, представляться). E ogni mattina, svegliandosi (и каждое утро, просыпаясь; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться), provava un nuovo stupore di esser là solo (он снова испытывал изумление = пугался того, что был там один; provare – испытывать, переживать; терпеть; stupor, m – изумление), in mezzo a quell’immensità d’acqua (среди тех бескрайних вод; immensità, f – необъятность; неизмеримость, беспредельность; immenso – необъятный; неизмеримый), in viaggio per l’America (на пути в Америку).

I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento (красивые = чудесные летающие рыбы, которые время от времени падали на судно = палубу; ogni tanto / poco – время от времени, иногда; bastimento, m – судно, корабль), quei meravigliosi tramonti dei tropici (великолепные тропические закаты; meraviglia, f – чудо, диковина; изумление), con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue (с /их/ огромными облаками цвета раскаленных углей и крови; bragia, f – /уст./ жар, горящие угли), e quelle fosforescenze notturne (и свечения /воды/ по ночам) che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava (когда кажется, что весь океан занимается как огромное море лавы; parere – казаться, представляться, иметь вид; accendere – воспламенять, зажигать), non gli facevan l’effetto di cose reali (казались ему не действительностью: «реальными вещами»; effetto, m – впечатление, эффект; fare effetto di – производить впечатление, казаться; cosa, f – вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что; reale – действительный, реальность), ma di prodigi veduti in sogno (а какими-то чудесами, увиденными во сне; prodigio, m – необычайное явление; чудо; vedere).

Gli parve d’esser in mare da un anno. E ogni mattina, svegliandosi, provava un nuovo stupore di esser là solo, in mezzo a quell’immensità d’acqua, in viaggio per l’America.

I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento, quei meravigliosi tramonti dei tropici, con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue, e quelle fosforescenze notturne che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava, non gli facevan l’effetto di cose reali, ma di prodigi veduti in sogno.

Ebbe delle giornate di cattivo tempo (временами погода портилась: «имел дни плохой погоды»; cattivo – плохой; дурной, скверный; tempo, m – время, погода), durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio (и тогда он оставался постоянно = безвыходно в общей каюте: «во время которых он оставался взаперти»; durante – во время, в течение, в продолжение; continuamente – постоянно; dormitorio, m – общая спальня; dormire – спать), dove tutto ballava e rovinava (где все качалось и падало; ballare – танцевать; качаться; rovinare – разрушать, портить; падать), in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni (посреди устрашающего хора стонов и проклятий; mezzo, m – середина, центр; половина; spaventevole = spaventoso – ужасный, страшный, жуткий; пугающий; spaventare – пугать, страшить); e credette che fosse giunta la sua ultima ora (и ему казалось, что настал его последний час; credere – верить; считать, думать, полагать; giungere – приходить, прибывать). Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro (потом наступали дни спокойного, желтоватого моря: «имел другие дни спокойного, желтоватого моря»), di caldura insopportabile (невыносимо жаркие; caldura, f – жара, зной; sopportare – переносить, терпеть, выдерживать), di noia infinita (беспредельно скучные; noia, f – тоска, скука; infinito – бесконечный, беспредельный, бескрайний; fine, f – конец, окончание, предел); ore interminabili e sinistre (/тянулись/ бесконечные мрачные часы; terminare – заканчивать, кончать; termine, m – предел, граница, конец; sinistro – мрачный, хмурый, зловещий; левый), durante le quali i passeggeri spossati (в течение которых истомившиеся пассажиры; spossarsi – слабеть, изнемогать, терять силы), distesi immobili sulle tavole (неподвижно лежавшие на досках /палубы/; distendersi – ложиться, растягиваться; /im/mobile – /не/подвижный, /не/движимый; tavola, f – доска, плита), parevan tutti morti (казались мертвыми /телами/; tutto – весь, целый; все).

Ebbe delle giornate di cattivo tempo, durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio, dove tutto ballava e rovinava, in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni; e credette che fosse giunta la sua ultima ora. Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro, di caldura insopportabile, di noia infinita; ore interminabili e sinistre, durante le quali i passeggeri spossati, distesi immobili sulle tavole, parevan tutti morti.

E il viaggio non finiva mai (а путешествие всё не кончалось; mai – никогда, ни за что): mare e cielo, cielo e mare (море и небо, небо и море), oggi come ieri, domani come oggi (сегодня как вчера, завтра как сегодня), – ancora, – sempre, eternamente (– еще раз, – всегда, бесконечно; eterno – вечный, бесконечный). Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto (долгие часы простаивал он, облокотившись на парапет; appoggiarsi – опираться, прислоняться) a guardar quel mare senza fine, sbalordito (растерянно смотря на то безграничное море), pensando vagamente a sua madre (смутно думая о своей матери; vago – неопределенный, неясный, смутный), finché gli occhi gli si chiudevano (пока глаза его не закрывались) e il capo gli cascava dal sonno (и голова не склонялась от сна); e allora rivedeva quella faccia sconosciuta (и тогда он опять видел лицо того незнакомца: «то незнакомое лицо») che lo guardava in aria di pietà (который смотрел на него с состраданием; pietà, f – жалость, сострадание), e gli ripeteva all’orecchio (и повторял ему на ухо):

– Tua madre è morta (твоя мать умерла)! – e a quella voce si risvegliava in sussulto (и от того голоса он, вздрагивая, просыпался; sussultare – вздрагивать; подскакивать), per ricominciare a sognare a occhi aperti (чтобы снова: «вновь начать» грезить с открытыми глазами; sognare – видеть во сне; грезить, мечтать; sogno, m – сон, сновидение; мечта) e a guardar l’orizzonte immutato (и вглядываться в /никогда/ не меняющийся горизонт; immutato – неизменный, постоянный; mutare – менять, сменять; изменять).

E il viaggio non finiva mai: mare e cielo, cielo e mare, oggi come ieri, domani come oggi, – ancora, – sempre, eternamente. Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto a guardar quel mare senza fine, sbalordito, pensando vagamente a sua madre, finché gli occhi gli si chiudevano e il capo gli cascava dal sonno; e allora rivedeva quella faccia sconosciuta che lo guardava in aria di pietà, e gli ripeteva all’orecchio:

– Tua madre è morta! – e a quella voce si risvegliava in sussulto, per ricominciare a sognare a occhi aperti e a guardar l’orizzonte immutato.

Ventisette giorni durò il viaggio (двадцать семь дней длилось путешествие; durare – длиться, продолжаться)! Ma gli ultimi furono i migliori (но последние /дни/ были = оказались самыми лучшими). Il tempo era bello e l’aria fresca (погода стояла замечательная, и воздух был свежий). Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo (он познакомился с одним добрым стариком из Ломбардии; conoscenza, f – знакомство, pl связи; fare la conoscenza di/con qd – познакомиться с кем-л.), che andava in America a trovare il figliuolo (который ехал в Америку к сыну; andare a trovare qd – навестить / посетить кого-л.: «пойти найти»), coltivatore di terra vicino alla città di Rosario (возделывавшему землю недалеко от города Розарио; coltivatore, m – земледелец); gli aveva detto tutto di casa sua (он рассказал ему всё о своей семье: «доме»; dire – говорить, сказать), e il vecchio gli ripeteva ogni tanto (и старик время от времени повторял ему), battendogli una mano sulla nuca (похлопывая его рукой по затылку; battere – бить, колотить; ударять; стучать):

Ventisette giorni durò il viaggio! Ma gli ultimi furono i migliori. Il tempo era bello e l’aria fresca. Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo, che andava in America a trovare il figliuolo, coltivatore di terra vicino alla città di Rosario; gli aveva detto tutto di casa sua, e il vecchio gli ripeteva ogni tanto, battendogli una mano sulla nuca:

– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta (не унывай, парнишка, ты застанешь свою мать в добром здравии: «здоровой и довольной»; bagai, m – /диалект./ мальчик, парнишка; contento – довольный, удовлетворенный; радостный). – Quella compagnia lo riconfortava (общество /старика/ поддерживало его; /ri/confortare – ободрять, утешать, подбодрять), i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti (и его предчувствия из грустных стали веселыми; presentimento, m – предчувствие; triste – грустный; lieto – радостный, веселый). Seduto a prua (сидя на носу; sedere – сидеть), accanto al vecchio contadino che fumava la pipa (рядом со старым крестьянином, курившим трубку: «который курил трубку»; accanto – рядом, близко, вблизи; pipa, f – курительная трубка), sotto un bel cielo stellato (под чудесным звездным небом; stella, f – звезда), in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano (окруженный группками певших /песни/ эмигрантов), egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires (он в сотый раз представлял себе мысленно свой приезд в Буэнос-Айрес; rappresentarsi – представлять себе, воображать), si vedeva in quella certa strada (видел себя /идущим/ по улице; certo – некий; некоторый; какой-то), trovava la bottega (/как он/ находит лавку), si lanciava incontro al cugino (бросается навстречу двоюродному брату = дяде):

– Come sta mia madre (как моя мать)? Dov’è (где она)? Andiamo subito (пойдем скорее /к ней/)!

 – Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta. – Quella compagnia lo riconfortava, i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti. Seduto a prua, accanto al vecchio contadino che fumava la pipa, sotto un bel cielo stellato, in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano, egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires, si vedeva in quella certa strada, trovava la bottega, si lanciava incontro al cugino:

– Come sta mia madre? Dov’è? Andiamo subito!

– Andiamo subito (пойдем, пойдем); – correvano insieme (/и вот они/ бежали вместе), salivano una scala (поднимались по лестнице), s’apriva una porta (открывалась дверь)… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava (но здесь его немой монолог прерывался; soliloquio, m – /внутренний/ монолог, разговор с самим собой; muto – немой, бессловесный; arrestarsi – останавливаться), la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza (воображение его терялось в чувстве невыразимой нежности; perdersi – теряться; esprimersi – выражаться, изъясняться; tenerezza, f – нежность, мягкость; любовь; tenero – мягкий, нежный), che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo (заставлявшем его извлекать из потайного места маленький медальон, который он носил на шее; fare /+ inf/ – заставлять, вынуждать, принуждать /делать что-л./), e mormorare, baciandola, le sue orazioni (и, целуя его, шептать свои молитвы; baciare – целовать; orazione, m – молитва, моление).

Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono (на двадцать седьмой день после отплытия они приехали).

 – Andiamo subito; – correvano insieme, salivano una scala, s’apriva una porta… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava, la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza, che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo, e mormorare, baciandola, le sue orazioni.

Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono.

Era una bella aurora rossa di maggio (/небо было занято/ чудесной алой майской зарей) quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata (когда пароход бросил якорь в необъятную реку Ла-Плата), sopra una riva del quale si stende la vasta città di Buenos Aires (на берегу которой раскинулся огромный город Буэнос-Айрес; riva, f – берег; stendersi – расстилаться; простираться; vasto – обширный, широкий, большой), capitale della Repubblica Argentina (столица Аргентинской Республики). Quel tempo splendido gli parve di buon augurio (великолепная погода показалась ему хорошим предзнаменованием; parere; splendido – блестящий, великолепный; augurio, m – пожелание, предзнаменование). Era fuor di sé dalla gioia e dall’impazienza (он был вне себя от радости и от нетерпения; fuori – за, вне; за пределами).

Era una bella aurora rossa di maggio quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata, sopra una riva del quale si stende la vasta città di Buenos Aires, capitale della Repubblica Argentina. Quel tempo splendido gli parve di buon augurio. Era fuor di sé dalla gioia e dall’impazienza.

Sua madre era a poche miglia di distanza da lui (его мать была всего в нескольких милях от него; distanza, f – расстояние, дистанция)! Tra poche ore l’avrebbe veduta (через несколько часов он бы ее увидел; poco – мало, немного; vedere)! Ed egli si trovava in America (и он находился в Америке), nel nuovo mondo (в Новом Свете; mondo, m – мир, свет, земля), e aveva avuto l’ardimento di venirci solo (и у него хватило смелости добраться сюда одному; ardimento, m – смелость, отвага)! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla (весь длинный путь представлялся ему теперь промелькнувшим в один миг; lunghissimo – /увел./ от lungo – длинный, продолжительный; nulla, m – ничто, ничего). Gli pareva d’aver volato, sognando (ему казалось, что он перелетел во сне; volare – летать; sognare – видеть сон), e di essersi svegliato in quel punto (и /вот теперь/ проснулся в этом месте; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться; punto, m – точка, место). Ed era così felice (и он был настолько счастлив), che quasi non si stupì né si afflisse (что почти не удивился и не огорчился; stupire – удивлять; stupirsi – удивляться; né… né – не… не; ни… ни; affliggersi – огорчаться), quando si frugò nelle tasche (когда, порывшись в карманах; frugare – рыться, копаться, шарить), e non ci trovò più uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro (не нашел там одного из двух узелков, на которые он разделил свое маленькое сокровище = состояние; cui – в косвенном падеже заменяет che; a cui – которому, которой, которым; di cui – о котором, о которой, о которых; gruzzolo, m – незначительные сбережения; /уст./ горсть /монет/), per esser più sicuro di non perdere tutto (для уверенности не потерять все /разом/; sicuro – уверенный; sicurezza, f – уверенность).

Sua madre era a poche miglia di distanza da lui! Tra poche ore l’avrebbe veduta! Ed egli si trovava in America, nel nuovo mondo, e aveva avuto l’ardimento di venirci solo! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla. Gli pareva d’aver volato, sognando, e di essersi svegliato in quel punto. Ed era così felice, che quasi non si stupì né si afflisse, quando si frugò nelle tasche, e non ci trovò più uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro, per esser più sicuro di non perdere tutto.

Gliel’avevan rubato (его у него украли; rubare – красть, воровать), non gli restavan più che poche lire (и у него оставалось всего несколько лир: «не оставалось больше, чем…»; restare – оставаться, быть в наличии); ma che gli importava (но какое это имело для него значение; importare – быть нужным / важным / иметь значение; non importa – неважно, не имеет значения), ora ch’era vicino a sua madre (теперь, когда он был так близко от своей матери; vicino – рядом, поблизости). Con la sua sacca alla mano (со своим мешком в руках) scese insieme a molti altri italiani in un vaporino (он сошел вместе со многими другими итальянцами на катерок; scendere – сходить, спускаться; insieme – вместе; vaporino = vaporetto, m – пароходик, катерок; речной трамвай; vapore, m – пар) che li portò fino a poca distanza dalla riva (который доставил их почти к самому берегу; portare – вести; отводить, отвозить), calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria (спустился = пересел с катерка на баркас под названием «Андреа Дориа»: «который носил имя…»; calare – опускаться, спускаться), fu sbarcato al molo (высадился на мол; sbarcare – высаживать /на берег/; выгружать, разгружать), salutò il suo vecchio amico lombardo (попрощался со своим старым ломбардским другом; salutare – приветствовать, прощаться), e s’avviò a lunghi passi verso la città (и длинными = большими шагами направился к городу; avviarsi – отправляться / пускаться в путь, двигаться; /a, verso qc/ направляться).

Gliel’avevan rubato, non gli restavan più che poche lire; ma che gli importava, ora ch’era vicino a sua madre. Con la sua sacca alla mano scese insieme a molti altri italiani in un vaporino che li portò fino a poca distanza dalla riva, calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria, fu sbarcato al molo, salutò il suo vecchio amico lombardo, e s’avviò a lunghi passi verso la città.

Arrivato all’imboccatura della prima via (дойдя до первой улицы; imboccatura, f – вход, въезд) fermò un uomo che passava (он остановил прохожего: «человека, который проходил»; fermare – останавливать) e lo pregò di indicargli (и попросил его показать ему; pregare – просить, умолять; молиться; indicare – указывать, показывать) da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes (в какую сторону ему следовало идти: «взять /направление/», чтобы попасть на улицу Лос-Артес; dovere – долженствовать; быть необходимым; быть обязанным). Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano (он случайно остановил как раз итальянца-рабочего; appunto – точно, именно, как раз; operaio, m – рабочий; opera, f – труд, работа). Questi lo guardò con curiosità (тот посмотрел на него с любопытством) e gli domandò se sapeva leggere (и спросил, умеет ли он читать; domandare – спрашивать). Il ragazzo accennò di sì (мальчик утвердительно покачал /головой/; accennare – подавать знак; cenno, m – знак; указание; намек).

Arrivato all’imboccatura della prima via fermò un uomo che passava e lo pregò di indicargli da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes. Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano. Questi lo guardò con curiosità e gli domandò se sapeva leggere. Il ragazzo accennò di sì.

– Ebbene (тогда; ebbene – ну, итак; если так; ладно), – gli disse l’operaio (сказал ему рабочий), indicandogli la via da cui egli usciva (показывая на улицу, с которой только что вышел; indicare – указывать); – va su sempre diritto (иди вверх всё время прямо; andare – идти), leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate (читая названия улиц на всех углах; leggere; cantonata, f – угол /здания, улицы/); finirai con trovare la tua (в конце концов ты дойдешь до твоей: «закончишь, найдя твою»).

Il ragazzo lo ringraziò (мальчик поблагодарил его; ringraziare – благодарить) e infilò la via che gli s’apriva davanti (и двинулся по улице, которая открывалась перед ним; infilare – направляться, идти).

 – Ebbene, – gli disse l’operaio, indicandogli la via da cui egli usciva; – va su sempre diritto, leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate; finirai con trovare la tua. – Il ragazzo lo ringraziò e infilò la via che gli s’apriva davanti.

Era una via diritta e sterminata, ma stretta (это была прямая и бесконечно длинная, но узкая улица; sterminato – бесконечный, беспредельный, безграничный; stretto – узкий); fiancheggiata da case basse e bianche (с тянувшимися по бокам низкими, белыми домами; fiancheggiare – стоять по бокам, тянуться вдоль; fianco, m – бок, сторона), che pareva tanti villini (похожими на небольшие виллы; tanto – много; очень, так, столько, так много; villino, m – /уменьш./ от villa, f – вилла); piena di gente, di carrozze, di grandi carri (запруженная людьми, повозками и большими телегами; pieno – наполненный; полный; carrozza, m – экипаж, карета, коляска; carro, m – повозка, телега), che facevano uno strepito assordante (которые производили оглушительный грохот; assordare – оглушать; sordo – глухой); e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori (там и сям висели огромные разноцветные полотнища; /s/penzolare – висеть, свешиваться, свисать; bandiera, f – знамя; флаг; colore, m – цвет), con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute (на которых крупными буквами были написаны объявления об отплытии пароходов в неведомые города; scrivere – писать; grosso – большой, крупный; annunziare = annunciare – объявлять; annuncio, m – объявление).

Era una via diritta e sterminata, ma stretta; fiancheggiata da case basse e bianche, che pareva tanti villini; piena di gente, di carrozze, di grandi carri, che facevano uno strepito assordante; e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori, con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute.

A ogni tratto di cammino (на протяжении всего пути; tratto, m – протяжение; промежуток; отрывок; участок; cammino, m – путь, дорога, путешествие; ходьба, ход; camminare – ходить, идти; ступать), voltandosi a destra e a sinistra (поглядывая направо и налево; voltarsi – оборачиваться; поворачиваться), egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio (он видел другие прямые улицы, которые убегали вдаль, насколько хватало глаз; fuggire – убегать; исчезать, рассеиваться; occhio, m – глаз; perdita, f – потеря, утрата; a perdita d’occhio – насколько хватает глаз, насколько доступно зрению; diritto – прямой), fiancheggiate pure da case basse e bianche (тоже с тянувшимися по бокам низкими и белыми домами; pure – тоже), e piene di gente e di carri (и запруженные людьми и телегами: «полные людей и телег»), e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana (прерываемые в глубине прямой линией бескрайней американской равнины; tagliare – пресекать, прерывать, прекращать; fondo, m – глубина, конец /чего-л./), simile all’orizzonte del mare (похожей на горизонт моря). La città gli pareva infinita (город казался ему бескрайним); gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane (ему казалось, что можно было шагать так дни и недели) vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle (продолжая видеть там и здесь такие же улицы), e che tutta l’America ne dovesse esser coperta (которыми, должно быть, вся Америка была покрыта; coprire – покрывать, накрывать).

A ogni tratto di cammino, voltandosi a destra e a sinistra, egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio, fiancheggiate pure da case basse e bianche, e piene di gente e di carri, e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana, simile all’orizzonte del mare. La città gli pareva infinita; gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle, e che tutta l’America ne dovesse esser coperta.

Guardava attentamente i nomi delle vie (он внимательно смотрел = читал названия улиц): dei nomi strani che stentava a leggere (странные названия, которые ему с трудом удавалось прочитать; stentare – /a + inf/ употреблять усилия, делать с трудом / неохотно). A ogni nuova via (/на углу/ каждой новой улицы: «у каждой новой улицы»), si sentiva battere il cuore (чувствовал, как у него /начинало/ биться сердце), pensando che fosse la sua (думая = при мысли, что это могла быть «его» /улица/). Guardava tutte le donne (он смотрел на всех женщин) con l’idea di incontrare sua madre (надеясь: «с идеей / мыслью» встретить свою мать). Ne vide una davanti a sé (заметил одну из них впереди себя; vedere – видеть), che gli diede una scossa al sangue (при виде которой его бросило в дрожь: «которая дала ему сотрясение крови»; scossa, f – толчок, удар, сотрясение; потрясение, удар; scuotere – трясти; сотрясать): la raggiunse, la guardò (он нагнал ее, посмотрел /ей в лицо/: raggiungere – достигать, догонять, добираться): era una negra (это была негритянка). E andava, andava, affrettando il passo (и так он всё шел и шел, ускоряя шаг; affrettare – ускорять, торопить; спешить; fretta, f – спешка). Arrivò a un crocicchio (/наконец/ он дошел до одного перекрестка), lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede (прочитал /название/ и остановился как вкопанный на тротуаре; leggere; restare – оставаться; inchiodare – пригвождать, приковывать; chiodo, m – гвоздь). Era la via delle Arti (это была улица Лос-Артес /улица Искусств/). Svoltò, vide il numero 117 (он свернул /с улицы/, увидел номер 117), dovette fermarsi per riprender respiro (и почувствовал, что должен был остановиться, чтобы перевести дух; riprendere – возобновлять, продолжать; riprendere fiato/respiro – отдышаться). E disse tra sé (и сказал про себя): – O madre mia! madre mia (о, моя мама! моя мама)! È proprio vero che ti vedrò a momenti (еще немного, и я уж точно тебя увижу; vero – настоящий, подлинный; верный, точный; momento, m – мгновение, миг, минута; a momenti – скоро, сейчас, сию минуту; еще миг, еще немного)!

Guardava attentamente i nomi delle vie: dei nomi strani che stentava a leggere. A ogni nuova via, si sentiva battere il cuore, pensando che fosse la sua. Guardava tutte le donne con l’idea di incontrare sua madre. Ne vide una davanti a sé, che gli diede una scossa al sangue: la raggiunse, la guardò: era una negra. E andava, andava, affrettando il passo. Arrivò a un crocicchio, lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede. Era la via delle Arti. Svoltò, vide il numero 117, dovette fermarsi per riprender respiro. E disse tra sé: – O madre mia! madre mia! È proprio vero che ti vedrò a momenti!

Corse innanzi (он побежал вперед; innanzi – перед, впереди; вперед), arrivò a una piccola bottega di merciaio (добежал до небольшой галантерейной лавочки; merciaio, m – галантерейщик; merce, f – товар). Era quella (это была та /самая, что он искал/). S’affacciò (заглянул внутрь; affacciarsi – показываться, выглядывать; affacciarsi alla porta – заглянуть в дверь). Vide una donna coi capelli grigi e gli occhiali (увидел женщину с седыми волосами в очках; coi = con + i; capello, m – волос; cappello, m – шляпа, головной убор; occhiali, pl – очки).

– Che volete, ragazzo (что тебе нужно, мальчик)? – gli domandò quella, in spagnolo (спросила она у него по-испански).

– Non è questa (не эта ли), – disse, stentando a metter fuori la voce (произнес он, с трудом выдавливая из себя голос = слова; stentare – делать с трудом; mettere fuori – выставлять; высказывать; выставлять /напр., аргументы/), – la bottega di Francesco Merelli (лавка Франческо Мерелли)?

– Francesco Merelli è morto (Франческо Мерелли умер; morire – умирать), – rispose la donna in italiano (ответила женщина по-итальянски).

Corse innanzi, arrivò a una piccola bottega di merciaio. Era quella. S’affacciò. Vide una donna coi capelli grigi e gli occhiali.

– Che volete, ragazzo? – gli domandò quella, in spagnolo.

– Non è questa, – disse, stentando a metter fuori la voce, – la bottega di Francesco Merelli?

– Francesco Merelli è morto, – rispose la donna in italiano.

Il ragazzo ebbe l’impressione d’una percossa nel petto (мальчику показалось: «имел впечатление», что его ударили в грудь; impressione, f – ощущение, впечатление; percossa, f – удар; percuotere – бить, ударять).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации