Электронная библиотека » Елена Коровина » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 17 января 2014, 23:45


Автор книги: Елена Коровина


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

В сказке братьев Гримм про Короля-лягушонка по сравнению с Царевной-лягушкой все происходит зеркально наоборот: принцесса подбирает лягушонка, который спит сначала у ее двери, потом – на коврике, а потом и на подушке рядом. Принцесса вполне привыкает к зеленому другу. В одних сказках она даже целует его, чем, понятно, снимает заклятие. Но у братьев Гримм героиня однажды, рассердившись, кидает бедного лягушонка о стену. Однако это не приносит вреда. Напротив, лягушонок превращается в прекрасного принца, а заклятие теряет силу. Почему? Наверное, потому, что здесь учтен принцип – бьет, значит, любит. И бросание об стену становится доказательством неравнодушия принцессы.

Только для взрослых

Представляете, какова разница?! Нашему Ивану-царевичу пришлось зловредного Кощея побороть, чтобы освободить свою суженую. А этим «иностранцам» и всего-то пришлось то ли поцеловать заколдованную лягушку, то ли вообще ее от собственной злости об стенку шарахнуть?!

А вы говорите о том, что заграница нам поможет! Да ей, этой загранице, все вообще без борьбы дается. Чмокнул лягушку – глядь, пред тобой прекрасный принц. Ну а уж стукнул его об стенку – он вообще твой навек.

Живут же люди!

Впрочем, битье о стенку – не самый трагический вид снятия проклятия. В английской сказке «Источник на краю света» лягушонок помогал бедной падчерице исполнить желания злой мачехи, которая послала девушку к источнику на краю света. За это лягушонок взял с девушки обещание, что она все время с вечера до утра будет покорно выполнять его приказания. Сначала он попросил девушку покормить его, потом положить спать на кровать рядом, ну а потом – внимание! – запросил и вовсе немыслимое:

 
Руби мне голову, прелесть моя!
Руби скорей, дорогая!
 

Представляете, что испытала девушка?! Ведь она видела в лягушонке своего верного друга. Но что делать? Не давши слова – крепись, а давши – держись. Взяла девица топор, замахнулась и… вдруг – о чудо! – пред ней предстал юный прекрасный принц. Он поведал девушке о том, как злой волшебник заколдовал его и добавил, что заклятие могла снять только та девушка, которая всю ночь беспрекословно выполняла бы все его приказания, даже самые ужасные. Страшное испытание! Думается, что выполнить столь трагический приказ было для героини английской сказки куда более тяжело, чем Ивану-царевичу высвободить Василису Премудрую.

Надо сказать, что в мировой культуре сказка про Короля (Принца) – лягушонка весьма распространена. У американцев даже существует пословица: «Вам придется перецеловать много лягушек, прежде чем вы найдете своего прекрасного принца».

В культовых мультиках про Шрека король Гарольд в своем истинном облике является весьма симпатичным королем-жабой. Есть даже известный мюзикл «Король-лягушонок», снятый на пленку в 1986 году. Ну а уж если существует «сам мюзикл» – это пик популярности. Вот только там нет никакой особой символики, как в нашей русской сказке. И потому наша «Царевна-лягушка» нам все-таки ближе и родней. Мы же любим постигать философские загадки жизни и ее тайные основы. Для нас утро вечера всегда мудренее. Или – мудрёнее?..

Тайны для самых умных

Да-да, не удивляйтесь, ведь русские сказки действительно мудреные, то есть умудренные тайными знаниями-прозрениями.

Ну а как еще сказать про такое присловье, например: «Пойди туда, не знаю куда, принести то, не знаю что». И про что и про кого речь?! Про того, кто и сам не знает, чего хочет?

А может, нет? Вот входите, например, вы в поисковую систему Google или Yandex и пишете запрос – еще очень примерный, ведь конкретно-то вы и сами пока не знаете, как обозначить то, что вы ищете. Конечно, что вам надо, вы знаете, но сформулировать точно еще не можете. И вот на ваш примерный запрос находится множество сайтов, которые могут иметь прямое отношение к вашему запросу, а могут и не иметь. Ну точно – «пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что».

Но что же это?! Неужели наши предки знали, что когда-то будет изобретен Интернет, и ведали про поисковые системы? Может, и знали, может, и ведали. Но скорее думается, просто обладали невероятно творческим мышлением, потому и сумели построить языковую форму запроса про то, что конкретно еще не определено. Вот и вышла «формула волшебства».

А вот поглядим на присловья, которыми начинаются и заканчиваются русские народные сказки. Если зачины (начало) сказок обычно указывают на время и место событий (причем, конечно, волшебных – «Давным-давно…», «В некотором царстве, в некотором государстве…»), то концовки сказок странны и парадоксальны: «И был задан пир на весь мир. И я там была, мед-пиво пила», «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».

Это про что?! Серьезные исследователи, такие как наш изумительный знаток и аналитик сказок В.Я. Пропп, считают, что яства и питие в волшебных сказках принадлежат к волшебному же разряду, и потому есть и пить их обычному живому человеку вредно, ведь это яства Нави, а мы живем в Яви. Вот герои и стараются сами ничего в волшебно-зачарованном мире не трогать.

Но пару месяцев назад я оказалась приглашена одним из друзей на обед. Только необычный обед – званый обед на его сайте. Гости выставили там свои портреты, обработанные в фотошопе так, что оказались на них в старинных одеждах, в золоте и бриллиантах. Ну званые персоны какого-нибудь «осьмнадцатого века». И между прочим, гости-то собрались из разных стран – Англии (это была принимающая сторона), России, Италии и других мест! Ну разве не «И был задан пир на весь мир. И я там была, мед-пиво пила».

Около каждого гостя появилось меню из старинных блюд – и можно было выбрать галочкой желаемое. Потом появились и фото самих выбранных блюд. Ну типичный званый обед! Вот только действительно: «И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».

И сколько еще таких тайн будущего в наших сказках! Поглядите сами – сделайте собственную трактовку, разгадайте другие загадки. Уверяю, увлекательнейшее занятие – не пожалеете!

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Мои любимые сказки

ЗОЛУШКА,
или Бал жизни

О, вещая моя печаль,

О, тихая моя свобода

И неживого небосвода

Всегда смеющийся хрусталь!

Осип Мандельштам

«Золушка» – воистину любимая сказка всех времен и народов. И не просто сказка – программа будущей жизни под названием «Как выйти замуж за принца». Правда, в нашем народном сознании (согласно социологическому вопросу) оформился тезис с поправкой: «Лежа на печи – выйти замуж за принца». Ну если «лежа на печи» – программа для мужского населения, то «выйти замуж за принца» – уж точно для женского. И вот забавно – во всем мире это считается нормальным. Но у нас социологи завопили в унисон: кошмар, ужас! А что в этом плохого-то?! Наверное, наши аналитики-толкователи до сих пор считают, что место женщины – днем у станка, а вечером на кухне, а еще лучше будет, если она, аки передовица производства, будет без роздыху шпалы класть. Ну никак не выветривается из нашего общественного сознания идеалы социализма – того самого, что был «без человеческого лица». И никто из «умников» не вспоминает, что вообще-то Золушка была далеко не вертихвосткой, а труженицей.

Иначе откуда бы взялось такое количество вариантов? По всему миру рассказывают про Золушку. В разных странах сюжеты обрастают своими подробностями, деталями, именами героев. Между прочим, такие сказки с единым сюжетом, но разными деталями, называют бродячими или миграционными.

А знаете ли вы, что…

• Только в Европе встречается более пятисот вариантов сказки о Золушке.

• По Индии, Шри-Ланке, по другим странам Востока тоже бродят ее пересказы. Известен, например, китайский вариант, созданный еще в IX веке.

• Сказки о Золушке имеют разные названия. Например, в Чехии и Словакии есть сказка «Три орешка», в Испании – «Волшебные платья».

• Но во всех народных сказках героиня носит прозвище, говорящее о том, что она много работает по дому, особенно у очага, и всегда выпачкана в золе и пепле. Она —

Золушка – в России,

Cendrillon – во Франции,

Попелюшка или Попелка – в Польше, Чехии, на Украине,

Aschenputtel – в Германии,

Сinderell – в Англии.

Наивный вопрос:

А каким было имя девушки, если Золушка – это только прозвище?

А вот этого не знает никто. Это – главная тайна нашей героини. Но если конкретного имени нет, то любая женщина (практически любых лет) может отождествить себя с ней, ожидая прекрасного принца. Вот как мудро придумано народом!

Внимание!

Существуют и мужские версии сказки, когда «золушкой» становится младший из братьев – эдакий «золушок»

Как правило, он – нелюбимый третий сын в семье, и старшие братья не берут его с собой, когда едут свататься к королевской дочке. То есть это вариант сказки о трех братьях – двух умных, а третьем – дураке. Помните наших Иванов и Емель, сватавшихся к царской дочке? Впрочем, западноевропейский «золушок» ближе не им, а скорее Гансу Чурбану Андерсена. Этот третий брат, отвергнутый старшими, и сам находит способ пробраться во дворец и получить в жены прекрасную принцессу. Обычно его и зовут соответственно. Например, в скандинавских сказках есть Замухрышка Эспен и Эспен Аскеладден. Последнее переводится как «копающийся в золе».

Конечно, самая известная интерпретация «Золушки» – сказка Перро. На Западе она традиционно называется «Синдерелла, или Маленькая хрустальная туфелька», в России – «Золушка, или Хрустальный башмачок». Сам Перро назвал ее «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом».

Стоп! Какой еще мех?! Известно же, что туфельки были хрустальными. Интересно, а вы сами пробовали когда-нибудь носить такие туфельки-башмачки? Никогда? Тогда вспомните хотя бы хрустальные вазы – те, что красуются у вас на самой видной полке. Хрусталь тяжел, как и любое стекло, он порежет ноги, к тому же треснет или вообще разобьется при первом же шаге.

Так откуда же взялась хрустальная туфелька?!

Не знаете? А по ошибке – образовалась из опечатки в книге.

Дело было так. В народных сказках туфелька обычно золотая. Впрочем, в некоторых народных сказках Золушка вообще теряет не туфельку, а свое крохотное колечко. Но Перро решил, что туфелька будет эффектней.

Надо сказать, что в его времена никто мехом обувь уже не обшивал, хотя раньше, в средневековой Франции, богачи заказывали себе именно такую обувку – для тепла и красы. Но при дворе Людовика XIV, во времена которого и жил Перро, уже носили совсем иную обувь – из парчи, украшенную бриллиантовыми пряжками, да еще и на высоких каблуках. Так что своей меховой оторочкой Перро мог, во-первых, отнести действие сказки в далекие времена. А во-вторых, подчеркнуть уникальность меховых башмачков во времена Людовика ХIV, а значит, усилить их таинственные, загадочные свойства.

И вот Перро написал в заглавии по-французски viar, то есть мех для оторочки. Но в последующем издании наборщик перепутал буквы и возникла опечатка. Viar превратилось в vеrrе, что значит стекло. Ну а переводчики подумали – стекло несколько простовато и написали «хрусталь». Так и пошла гулять по миру хрустальная туфелька. И все, не удивляясь, восприняли ее как воистину волшебную, сделанную из необычного «чудесного материала».

Есть в «Золушке» Перро и еще одна тайна – появление волшебницы, помогающей Золушке. Дело в том, что в народных сказках действие начинается с того, что умирает мать Золушки. А отец вскоре женится на другой. И тогда бедная Золушка просит умершую мать помочь ей. В разных вариантах это происходит по-разному. Иногда, как у братьев Гримм или в испанских сказках, на дереве, растущем на могиле матери, вырастают платья невиданной красоты. Иногда от матери появляются посланцы (птицы, белочки, добрые духи и пр.), приносящие Золушке дары (например, три орешка, три цветка или листика, в которых скрыты наряды для предстоящего королевского бала).

Перро образ умершей матери вообще изъял. Он же хотел написать праздничную «бальную» волшебную сказку, а тут вдруг разговоры о болезни и даже смерти?! Но кто-то же должен был помочь бедной Золушке? Так появилась фея-волшебница. Перро сделал ее крестной матерью Золушки, ведь в его времена во Франции было принято брать в крестные отцы и матери покровителей, высших по происхождению и положению. Слуги старались заполучить господ в крестные для своих детей, подчиненные звали на крестины начальника. Что ж, без протекции «родного человечка» плохо жить хоть в волшебном, хоть в реальном мире. Ведь волшебный мир – лишь отражение мира реального.

Внимание! Викторина

А кто сумеет объяснить, почему фея создала карету именно из тыквы?

Кто ответит правильно, тот вполне может рассчитывать на то, что жизнь будет полна балов и прочих развлечений.

Ну как – есть предположения? Неужели нет? Тогда порассуждаем вместе.

Во-первых, вспомним, что тыква в Европе изначально не росла. Ее завезли в Европу испанские конкистадоры, вернувшиеся из Америки. И случилось это только в XVI веке. Значит, ко времени написания сказок Перро, в XVII веке, тыква еще не была повсеместно распространена и представлялась народу некоей заморской, таинственной гостьей, то есть загадочным овощем. То есть фея-крестная использовала волшебные свойства тыквы.

Во-вторых, тыква располагалась на грядках весьма вольготно. За это крестьяне и прозвали ее уважительно – Госпожа-Матушка Тыква. К тому же тыква была самым большим овощем. А разве не такой нужен для кареты?

Вот поглядите – в ХХ веке американец Крис Стивенс вырастил тыкву-великаншу весом 821 килограмм и 5 метров в обхвате. Если достать оттуда сочную золотую мякоть да приделать колеса – получится самая настоящая карета, в которой хоть на бал отправляйся, хоть в путешествие!

В-третьих, золотистая тыква, словно развалившийся на грядке вельможа, напоминала вышитую золотом одежду аристократов. Но не только! Кареты той поры тоже обивали золотом. Вот и из золотистой тыквы явно выходила дорогая карета.

В-четвертых, тыква очень прочна. Недаром же, вычерпав ее сочную внутреннюю часть, из кожуры (корки) делают весьма прочные сосуды, подходящие для разных хозяйственных целей. Ну а разве волшебная карета не должна быть прочной?

Ну а в-пятых (это вообще особый случай), тыква помогает от укачивания. Вспомним, Золушка не привычна ездить в каретах, ими пользовалась только знать. К тому же кареты того времени сильно трясли. Так что мужчины вообще предпочитали передвигаться верхом на лошадях, оставляя кареты дамам, которые готовы были претерпевать любые трудности, лишь бы не испортить платье и прическу.

А знаете ли вы, что…

• В сказке Перро у принца есть имя собственное – Мирлифлор. Сказочник образовал его из двух французских слов mirer – «стремиться», «домогаться» и fleur – «цветок».

• Это имя стало нарицательным. Во времена короля Людовика XIV «мирлифлорами» стали называть особо элегантных молодых людей из высшей знати.

И еще одна «тайна», а вернее, примечательность сказки Перро. Эта сказка не просто литературная, но отражающая черты того придворного мира, в котором жил сказочник.

В абсолютно волшебную сказку Перро вводит реальные современные детали, описывает подробности пышных балов и царившие на них нравы. И все это с юмором и галантностью, свойственной эпохе «короля-солнце». Волшебная сказка становится отзвуком прекрасно известных Перро дворцовых празднеств, с их шумом, блеском и вечными пересудами. Потому-то сказки Перро и принято считать первыми в мире литературными, авторскими сказками. Конечно, Перро использовал сюжеты народных сказок, но он не просто обрабатывал их в пересказах, как делали, например, наш блистательный фольклорист А.Н. Афанасьев или не менее блистательные немецкие собиратели фольклора братья Гримм, – нет! На основе народного сюжета Шарль Перро писал собственную авторскую сказку. Да мы словно слышим голос самого автора, обожавшего читать свои сказки в литературных салонах!

«Воцарилось глубокое молчание, прекратились танцы и замолчали скрипки, – такое внимание привлекла к себе невиданная красота незнакомки. Слышен был только смутный гул восклицаний: «Ах, как прекрасна!» Все дамы пристально рассматривали ее головной убор и ее платье, чтобы завтра же обзавестись подобными нарядами. Если только окажется прекрасная материя и найдутся столь искусные мастера».

То есть это сказка аристократическая. Отсюда и мораль. Это в народных сказках героиня получила принца и счастье потому, что была трудолюбива, усердна и добра к людям. А в аристократической сказке Перро залогом успеха Золушки на балу, а потом и в сердце принца стали аристократические ценности своего времени – хорошие манеры, умение безупречно вести себя в обществе. Героиня явилась на бал в прекрасных нарядах (хороший вкус), прелестно танцевала с принцем (изящество в танцах) и даже своих сестер угостила лимонами и апельсинами, которые дал ей принц (кстати, лакомствами по тем временам самыми дорогими).

Вот какова мораль сказки Перро:

 
Бесспорно, красота для женщин сущий клад;
Все неустанно хвалят вид пригожий,
Но вещь бесценная – да нет, еще дороже! —
Изящество, сказать иначе – лад.
<…> Красотки, есть дары нарядов всех ценнее;
Но покорять сердца возможно лишь одним —
Изяществом, любезным даром феи:
Ни шагу без него, но хоть на царство с ним.
 

Сказать честно, дипломат Перро уж слишком «дипломатическим флером» прикрыл здесь свою мораль. Под понятием «изящество» он подразумевает скорее внутреннюю гармонию (лад) человека, его естественность, наконец, человечность поведения и доброту нрава.

Но вот примечательно – народную мудрость о том, что даже самая неказистая, но умная, добрая и трудолюбивая девушка может привлечь внимание принца, доказала сама… история. И это не выдумка, не миф, а реальный факт из биографии сына-наследника короля Людовика XIV – дофина Луи.

Эту реальную историю вы можете прочесть в Приложении к книге. А пока мы не станем прерывать разговор о сказке. Но…

Внимание всем дурнушкам!

Внимание всем толстушкам!

Прочтите и запомните – так БЫВАЕТ!

Знал ли Шарль Перро эту историю? Конечно! Ведь он был не только известным поэтом, критиком, членом Французской академии, но и опытнейшим царедворцем, дипломатом, которому Людовик XIV поручал самые деликатные и заковыристые дела.

Шарль Перро (1628–1703) родился в высокопоставленной семье, получил блестящее юридическое образование, да и сам добился высоких постов на службе у короля Людовика XIV. Может, это трудно представить, но Шарль Перро был веселым тучным человеком, умелым и осторожным придворным, всю жизнь мечтавшем о продвижении своей карьеры. Но и став влиятельным сановником, Перро не отказался от литературных трудов, успешно совмещая их с придворными обязанностями.

Шарль Перро

Свой легендарный сборник сказок Перро написал, чтобы… загладить перед королем свою вину в каком-то сложном деле, где он проштрафился как дипломат. Причем и к изданию сказок осторожный толстяк подошел дипломатически. Автором первого издания сборника он обозначил… своего 10-летнего сына Перро д’Арманкура. От лица мальчика написано и посвящение – нет, не самому королю, как сделал бы каждый, но только не хитрец Перро, а любимой королевской племяннице – юной Елизавете-Шарлотте Орлеанской. Случись что (вдруг сказки придутся не ко двору?), с ребенка нечего взять. Ну а уж если понравятся, так любимая племянница уговорит дядю принять извинение от Перро-старшего.

П. Гобер. Елизавета-Шарлотта Орлеанская (Бурбон)

Так и вышло: сказки понравились, извинение было принято. Правда, часть критиков обругала сочинение. Но что все их голоса в сравнении с одним – «короля-солнце»?

А знаете ли вы, что…

Сын Перро юный д’Арманкур (это вам не напоминает д’Артаньяна?) не тяготел ни к дипломатической, ни к литературной карьере. Мальчик мечтал прославиться на военном поприще. И вполне преуспел. Даже получил медаль за храбрость. Вот только, увы, он погиб на войне в совсем еще юном возрасте.

Ох, не посвящайте детям волшебные сказки. Волшебство оборачивается разными гранями. И не все из них ведут к счастливой Явности. Некоторые уводят в темную Навь…

Но, конечно, никто не думал ни о чем печальном в 1697 году. Именно тогда и вышел сборник бестселлеров на все времена: «Спящая красавица», «Красная Шапочка», «Синяя Борода», «Господин Кот, или Кот в сапогах», «Волшебницы», «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом», «Рике с хохолком», «Мальчик с пальчик», «Ослиная шкура». На три года раньше Перро написал еще три сказки в стихах, которые теперь традиционно ставятся в общий сборник: «Гризельда», «Смешные желания» и та же «Ослиная шкура». Сегодня все называют этот сборник «Сказки матушки Гусыни». Но у первого сборника было другое название: «Волшебные сказки, или Истории или сказки былых времен с поучениями». Да-да, в конце каждой сказки автор поместил нравоучительное поучение. И не абы какое, а в стихах.

Название же «Сказки матушки Гусыни» автор поместил лишь на фронтисписе. Видно, не посчитал его особо привлекательным. И то верно – сказки для придворных и вдруг какая-то крестьянская гусыня.

И снова наивный вопрос:

А кто такая матушка Гусыня?

А вот этого точно не знает никто. Есть разные старинные версии о происхождения этого имени-прозвища. Французы считают, что так звали старуху, одну из героинь старофранцузского фабльо. Ну а фабльо – это короткая стихотворная повесть, призванная развлекать и поучать слушателей. Братья Гримм в свое время записали старую немецкую легенду о крестьянке Берте с гусиными лапами. Древнее всего память у англичан – у них с незапамятных времен существовали стихи, песенки, считалки, которые в народе почему-то называли песенками матушки Гусыни.

Словом, прошло больше трех столетий, но многие тайны сказок Перро так и остаются тайнами. Но ведь это прекрасно для сказок! Потому что значит, что в любые времена эти сказки можно рассказывать по-новому.

А знаете ли вы, что…

В пересказе братьев Гримм есть несколько интересных деталей.

• Туфельки у Золушки были из чистого золота.

• Принц, чтобы заполучить туфельку и по ней потом отыскать девушку, намазал последнюю ступеньку лестницы… смолой, к которой золотая туфелька и приклеилась.

• Никакой волшебницы у братьев Гримм нет. Там Золушке помогает дух покойной матери.

• То есть сказка братьев Гримм – это действительно обработка народной сказки, а никак не авторская, как у Перро.

А вот в России есть свой эталон – сказка-пьеса Евгения Львовича Шварца «Золушка». Он же написал и киносценарий для обожаемого всеми волшебного фильма с Яниной Жеймо в главной роли и Фаиной Раневской в роли Мачехи. В 1947 году на киностудии «Ленфильм» «Золушку» поставили тончайшие мастера сказок Надежда Кашеверова и Михаил Шапиро.

С тех пор сказка Шварца перешла в наше сознание даже тверже, чем сказки Перро или братьев Гримм. Текст разошелся на цитаты. Кто не помнит:

«Очень вредно не ездить на бал, когда ты этого заслуживаешь» (Золушка).

«Мне так надоело самой себе дарить подарки в день рождения и на праздники! Добрые люди, где же вы? Добрые люди, а добрые люди!» (Золушка)

«У меня бывали дни, когда я так уставала, что мне даже во сне снилось, будто я хочу спать!» (Золушка)

«Я не волшебник, я только учусь. Но любовь помогает нам делать настоящие чудеса!» (Маленький паж).

«Мы, настоящие феи, до того впечатлительны, что стареем и молодеем так же легко, как вы, люди, краснеете и бледнеете. Горе старит нас, а радость – молодит» (Фея).

«У меня столько связей, что можно с ума сойти от усталости, поддерживая их» (Мачеха).

«Эх, жалко – королевство маловато, разгуляться негде! Ну ничего! Я поссорюсь с соседями!» (Мачеха)

А финал фильма и пьесы-сказки – вы помните, что сказал Король?

«Ну вот, друзья, мы и добрались до самого счастья. Все счастливы, кроме старухи-лесничихи. Ну она, знаете ли, сама виновата. Связи связями, но надо же и совесть иметь. Когда-нибудь спросят: а что ты можешь, так сказать, предъявить? И никакие связи не помогут тебе сделать ножку маленькой, душу – большой, а сердце – справедливым».

В 1946 году, сразу после окончания Великой Отечественной войны, наш русский сказочник, создавая сценарий фильма, знал, что «верность, благородство, умение любить – это такие волшебные качества, которым никогда, никогда не придет конец».

Сказочники всех времен и народов верят в эти обыкновенные чудеса человеческого сердца. И всегда описывают их. Принято не принимать всерьез «фабрику грез» XX века – фильмы, где бедная Золушка выходит замуж за миллионера, или любовные романы, где очередная Золушка влюбляется в своего богатого принца. Между тем подобные романы и фильмы чрезвычайно популярны. И секрет их популярности в том, что они тоже своего рода «сказки для взрослых» – пусть наивные, но прелестные и светлые. Пусть несбыточные, пусть без особой морали, но все равно завораживающие и притягательные, дающие возможность помечтать о лучшей жизни.

ХХ век принес и свои интерпретации сюжета о Золушке. Есть среди них и совершенно неожиданные. Показательна сказка известнейшей английской писательницы Элинор Фарджон (1881–1965) «Счастье за пенни» (пенни – это самая мелкая монетка, в России сказка опубликована под названием «Маленькая портниха» – помните, ведь Золушка постоянно шила платья для мачехи и сестер). Здесь героиня наконец-то приобрела имя собственное. Фарджон рассказывает о девочке Лотте, которой когда-то в детстве попугайчик за пенни нагадал стать королевой. Лотта выросла, стала превосходной портнихой, такой искусной, что, когда молодой король из соседней страны приехал в их королевство искать невесту, Лотте доверили шить платья всем претенденткам. Эти платья Лотте приходилось показывать своим заказчицам, и при этом всегда присутствовал красивый молодой человек, выдававший себя за лакея принца. В конце концов Лотта и лакей полюбили друг друга, и он увез ее в свою страну. Догадываетесь, что под видом лакея скрывался сам принц? Вот и читатели думали так же. Но дело в том, открывает нам тайну сказочница, что «это действительно был лакей». И он оказался для Золушки XX века куда более надежным и лучшим мужем, чем любой скучающий эгоист-принц. Вот такие они, сказки нынешних времен.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации