Электронная библиотека » Эрл Гарднер » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 02:58


Автор книги: Эрл Гарднер


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

На следующее утро, ровно в девять тридцать, Делла Стрит доложила Перри Мейсону:

– Явился доктор Денэйр.

– Девушка с ним? – отозвался Мейсон.

Делла кивнула.

– И как она с виду?

Делла Стрит секунду поколебалась, затем сказала:

– Хороша собой.

– Что-нибудь еще?

– Скромница.

– По-настоящему или строит из себя?

– Ну, ты знаешь, у нее красивые ноги, но она их прячет; соблазнительные формы, но она их не выпячивает; прекрасные глаза, но она ходит, потупив взор; точеные кисти рук, но она их держит на коленях.

Мейсон кивнул и сказал:

– Я выйду их встретить, Делла.

Он прошел в приемную, обменялся рукопожатием с доктором Денэйром, привычно спросив его: «Как дела, Берт?» Затем был представлен Надин Фарр.

Адвокат провел их в свой офис и, убедившись, что оба удобно расположились в креслах, сказал:

– Полагаю, мисс Фарр, вы спрашиваете себя, зачем вы здесь?

Надин подняла ресницы. На секунду ее глаза открылись взору адвоката. Затем она снова опустила ресницы и промолвила:

– Доктор Денэйр сказал, что я должна сюда прийти. Думаю, это часть лечения.

Доктор негромко прочистил горло:

– Дело обстоит так, мисс Фарр. Как ваш лечащий врач, я чувствую, что вас что-то беспокоит, угнетает. Как врач, я, возможно, смог бы определить природу вашего беспокойства, но, боюсь, я не сумею справиться с последующими затруднениями, каковы бы они ни были. А мистер Мейсон – адвокат. Он один из самых лучших юристов на всем Западном побережье. Я установил, что кое-что весьма тревожит вас. Если вы расскажете мистеру Мейсону, что именно, то, возможно, он сможет помочь вам.

Девушка растерянно посмотрела на Мейсона и покачала головой.

– Извините, – сказала она. – Но… Я теряю аппетит. Я плохо сплю… Доктор Денэйр говорит, что меня что-то тревожит, и я думаю, это действительно так, но даже ради спасения жизни я не могу сказать, что это такое.

Мейсон смотрел на ее оценивающе.

– Возможно, – начал доктор Денэйр, – я могу сказать мистеру Мейсону нечто такое, что…

– Не сейчас, – резко прервал Мейсон.

Доктор Денэйр посмотрел на него вопросительно. Мейсон произнес:

– Мы должны твердо договориться об одном. Если мисс Фарр сочтет нужным мне что-нибудь сказать, то это должно рассматриваться как конфиденциальная информация. Она должна попросить, чтобы я, как адвокат, представлял ее интересы. Она сама должна сказать мне, что ее беспокоит.

Надин Фарр нервно рассмеялась.

– Извините, мистер Мейсон, я как-то не могу ничего придумать – никакой видимой причины, по которой мне надо было бы обращаться к адвокату…

Мейсон и доктор Денэйр переглянулись.

– А не может ли быть так, что вы попали в какую-нибудь запутанную ситуацию, которая и вызывает эмоциональную напряженность? – осторожно предположил Мейсон.

– Нет, – ответила Надин, опуская глаза.

– Вы влюблены в кого-нибудь? – спросил Мейсон.

Девушка глубоко вздохнула, ее груди качнулись. Снова открылись выразительные, но кроткие глаза.

– Да, – сказала Надин и опустила ресницы.

– И возможно, – продолжал Мейсон, – в связи с этой любовью вы пережили какую-то трагедию?

Она снова посмотрела ему прямо в глаза, затем перевела взор на доктора Денэйра. Беспокойно поерзала в кресле.

– Почему бы не рассказать ему обо всем, Надин? – спросил доктор Денэйр.

Она сказала:

– Я чувствую себя бабочкой на булавке, которую ученые разглядывают сквозь увеличительное стекло.

– Это для вашей же пользы, – мягко заверил доктор Денэйр. – Мы пытаемся помочь вам, Надин. И только.

Девушка подняла глаза на Мейсона. Ее лицо внезапно совершенно изменилось. Скромница куда-то исчезла. Ее глаза сверкали. Ноздри слегка расширялись и подергивались от переполнявших ее чувств. Она сказала:

– Ну ладно, пусть я бабочка! Но я тоже человек! И чувства у меня человеческие! Как бы вы чувствовали себя, если бы любили кого-то и этот кто-то отвечал бы вам взаимностью, а затем некто третий, кто держит вас в своих руках ужасной, стальной хваткой, приказал вам уйти из жизни того человека? Сказал, что вы должны бесследно исчезнуть и никогда, никаким образом не общаться с человеком, которого любите?..

Последние слова Надин уже выкрикивала.

– Это, – сказал доктор Денэйр, – уже лучше. Если вы сможете выплеснуть свои подавленные чувства, Надин, если вы сможете нам все рассказать, возможно, даже немного поплакать, это снимет с вас эмоциональное напряжение.

– Я не плакса, – ответила Надин, – и умею держать удар. Но вы такие самодовольные, такие самоуверенные, вы завоевали высокое положение в жизни, вы имеете привилегии… так вот, попытайтесь поставить себя на мое место!

– Кто вам сказал, что вы должны исчезнуть, Надин? – мягко спросил доктор.

Она начала было что-то говорить, но передумала и покачала головой. Поерзала, поудобнее устраиваясь в кресле, снова превратившись в юную леди – тихую, скромную, застенчивую.

– Это был Мошер Хигли? – спросил доктор Денэйр.

– Мошер Хигли мертв.

– Я знаю, что он мертв. Но это ведь он говорил, что вы должны исчезнуть, уйти с дороги человека, которого вы любили?

– О мертвых не принято говорить плохо.

– Он был ваш родственник?

– Не кровный.

– Вы называли его дядей?

– Да.

– Вы его любили?

Она секунду поколебалась, потом произнесла:

– Нет.

– Вы его ненавидели?

Последовала долгая пауза. Затем Надин подняла глаза на доктора Денэйра.

– Зачем вы меня терзаете? Я обратилась к вам за помощью. Все, что я хотела, – это получить какие-нибудь таблетки или что-нибудь вроде того, чтобы иметь возможность спокойно спать. Мне нужно было что-нибудь для успокоения нервов. А вы подвергли меня испытанию сывороткой правды, а потом заявили, что я должна встретиться с адвокатом. Зачем? Почему?

Доктор Денэйр успокаивающим тоном проговорил:

– Я скажу вам зачем, дорогая моя. Но это может вызвать у вас некоторую напряженность. Так что вы должны держать себя в руках, а самое главное – помнить, что мы хотим вам помочь.

– Ну, насчет нервов можете не волноваться, – горько рассмеялась Надин. – Я каждое утро принимаю по одному хорошенькому стрессу натощак, перед завтраком. Люди меня третировали начиная с того возраста, когда я была не выше этой ручки кресла. И не надо думать, что у меня мания преследования. Если вы знаете истину, если вы знаете, что случилось, если вы… Ладно, почему это я должна выкладывать вам свои проблемы?

– Но мы именно этого и хотим, Надин, – сказал доктор Денэйр.

Она посмотрела на доктора и снова замкнулась в себе.

– Итак? – сказал Денэйр после некоторой паузы.

– Что вы обнаружили после того, как накачали меня сывороткой правды? – спросила девушка. – О чем я говорила?

– Я намерен рассказать вам, – ответил доктор Денэйр. – Дам вам прослушать магнитофонную запись нашего разговора. У вас могут возникнуть некоторые трудности с пониманием того, что вы говорили, потому что временами ваш голос ослабевал – как это бывает у человека, говорящего во сне.

– Я хочу послушать, что я говорила, – заявила Надин. Лицо ее было бесстрастным.

Доктор Денэйр воткнул шнур в розетку, включил воспроизведение.

– Теперь, пожалуйста, – сказал он, обращаясь к Надин Фарр, – постарайтесь ничего не говорить. Не перебивайте, просто слушайте. До самого конца.

– Хорошо, – ответила Надин.

Из динамика магнитофона донеслось легкое шипение, потом комнату заполнил голос доктора Денэйра:

– Ваше имя?

Мейсон уголком глаза посмотрел на Надин. Она сидела неподвижно, опустив глаза и сложив руки на коленях. На ее спокойном лице ничего невозможно было прочесть.

Все четверо присутствующих в офисе не произнесли ни слова, пока магнитофонная лента медленно ползла с одной катушки на другую. Магнитофон воспроизводил запись, заполняя комнату отчетливыми голосами. Казалось, люди в офисе на самом деле толпятся вокруг кушетки, на которой лежит и отвечает накачанная наркотиками Надин Фарр.

Когда спокойный голос Надин произнес: «Я убила его», три пары глаз повернулись к сидящей в кресле девушке. У нее лишь слегка дрогнули ресницы. Лицо оставалось все таким же непроницаемым.

Запись закончилась. Доктор Денэйр поднялся и отключил магнитофон.

– Итак? – спросил он Надин.

Она посмотрела ему в глаза, попыталась что-то сказать, но тут же сбилась.

– Мистер Мейсон – адвокат, – мягко напомнил доктор Денэйр. – Он хочет помочь вам. Поскольку я уже немного знаю вас, то чувствую: то, что вы сказали, может оказаться неправдой, или же там могут быть какие-то смягчающие вину обстоятельства.

Она не отводила глаз от доктора.

– Что вы намерены делать?

– Я намерен помочь вам, дорогая моя.

– Вы обратитесь в полицию?

На вопрос ответил Мейсон:

– Пока нет, мисс Фарр. Доктор Денэйр проконсультировался со мной. Он спросил меня, что ему следует делать в подобной ситуации. Я ответил, что, с одной стороны, он не имеет права покрывать столь серьезное преступление, с другой стороны – вы его пациент, и он обязан защищать вас и ваши секреты.

– Вы не находите, что тут есть какое-то противоречие? – спросила Надин.

Мейсон улыбнулся:

– Да, это можно истолковать и так. Мы решили, что должны провести собственное расследование, а лишь потом что-то предпринимать. И мы подумали, что, возможно, и вы смогли бы помочь нам в этом расследовании. Видите ли, мисс Фарр, доктор Денэйр – мой клиент.

Она перевела взгляд с одного на другого, затем резко поднялась из кресла.

– Вы хотите что-то сказать? – спросил Мейсон.

Надин покачала головой.

– В конце концов, дорогая моя, – сказал доктор Денэйр, – вы не можете продолжать жить в таком эмоциональном напряжении. В мире нет таких лекарств, которые могли бы вас исцелить. Да, вы можете пичкать себя наркотиками или алкоголем, чтобы довести организм до полного бесчувствия, но для того, чтобы излечиться, есть только одно средство – освободиться от этого бремени. Когда вы находились под действием сыворотки правды, вы дали нам ключ к тому, что тревожит вас. И теперь, если вы расскажете нам остальное, то, возможно…

Надин подошла к доктору, схватила его за руку и умоляюще заглянула в глаза.

– Доктор, – сказала она, – могу ли я… можно мне подумать обо всем этом в течение суток?

И внезапно разрыдалась.

Доктор Денэйр вскочил на ноги, многозначительно глянул на Мейсона и кивнул. Он обнял свою юную пациентку за плечи и стал успокаивающе поглаживать.

– Все в порядке, Надин, – сказал он. – Мы твои друзья, и мы пытаемся помочь тебе. Ты носила в душе бремя, которое не под силу человеку с такой хрупкой нервной системой, как у тебя.

Она вырвалась из его объятий, схватила свою сумочку, открыла ее, извлекла платок, вытерла глаза и прочистила нос.

– Если бы вы только знали, как я ненавижу плакс и нытиков, – сказала она. – Я не плакала с тех пор… с тех пор… в общем, давно.

– Возможно, – мягко сказал доктор Денэйр, – в этом тоже заключается часть проблемы. Вы слишком старались быть самодостаточной, Надин. Вы пытались сражаться с целым миром.

– Мир сражался со мной, – сказала она спокойно. – Могу я теперь идти?

Доктор Денэйр сказал:

– Я тоже ухожу, Надин. Я могу вас подвезти.

– Я не хочу ехать с вами.

– Почему?

– На сегодня с меня хватит вопросов.

Она двинулась было к двери, но изменила направление, подошла к Мейсону и протянула ему руку.

– Я знаю, вы думаете, что я неблагодарная, – сказала она. – Это не так. Я думаю, вы… вы великий человек. – Она улыбнулась Делле. – И большое вам спасибо за сочувствие в глазах, мисс Стрит. Я рада, что встретила всех вас. Мне жаль, что я не могу объяснить… не сейчас…

Она повернулась и с гордо поднятой головой вышла из офиса.

Доктор Денэйр пожал плечами.

Мейсон сказал:

– За маской тихой скромницы прячется настоящий боец.

– Глубокая мысль, – заметила Делла Стрит.

– Каково твое мнение сейчас, Берт? – спросил Мейсон доктора Денэйра. – Полагаешь, она могла совершить убийство?

– Хотел бы я знать, – ответил доктор. – Вообще-то предполагается, что я немного разбираюсь в психологии и психиатрии, но эта девица ставит меня в тупик.

– Что ж, – сказал Мейсон, указывая на магнитофон, – припрячь эту штуку в надежном месте.

– Каков на данный момент мой легальный статус? – спросил доктор Денэйр.

Мейсон обдумал вопрос.

– Технически, – наконец ответил он, – ты уязвим. Практически – чист, ибо пришел ко мне, следовал моим советам… и мы приступили к расследованию дела… и все такое. Так что все вроде бы нормально. При одном условии…

– Каком же?

– Что больше ни одна живая душа не узнает о записи на этой катушке, – ответил Мейсон.

Глава 4

Ровно через день после разговора Мейсона с доктором Денэйром и Надин Фарр в личный офис Мейсона ворвалась Делла Стрит.

Адвокат в это время принимал клиента, но, увидев ее встревоженное лицо и выразительный кивок, извинился перед посетителем и последовал за Деллой в библиотеку.

Она указала на телефон со снятой трубкой.

– Звонит доктор Денэйр. Говорит, у него что-то очень важное, велел позвать тебя, чем бы ты ни был занят.

Мейсон схватил трубку.

– Слушаю!

– Перри, – послышался в трубке резкий, деловой голос доктора Денэйра, – пожалуйста, выслушай меня и не перебивай. Ты меня слышишь?

– Да. Выкладывай.

– Боюсь, моя чертова медсестра выпустила джинна из бутылки. Полчаса назад, в мое отсутствие, явились полицейские с ордером на обыск. В ордере конкретно было указано, что они ищут: магнитофонную ленту с записью признания в убийстве. Они потребовали отдать им ленту. Интересно то, как точно рассчитали они момент своего визита, – появились в моей конторе спустя пять минут после того, как я ушел. Эльза Клифтон была в полной растерянности, а потому и отдала им все, что они требовали.

– А именно – ленту?

– Именно. Теперь она у них.

– Где сейчас Надин Фарр?

– Здесь, у меня. Слушай, Мейсон, полиция настроена очень решительно насчет этого дела. Они сказали Эльзе Клифтон, что меня можно обвинить в соучастии и что они именно это и намерены сделать. Я хочу, чтобы ты защищал мои интересы.

– Вели Надин держать язык за зубами, – сказал Мейсон. – И держи за зубами свой.

– Понял.

– А теперь, – продолжал Мейсон, – когда ты это понял, я хочу, чтобы на некоторое время ты исчез из виду. И твоя пациентка тоже.

– Но они придут за ней!

– Пусть приходят. Однако я непременно должен сначала переговорить с ней. А теперь мне надо сделать кое-что важное. Кто-нибудь знает, что ты советовался со мной?

– Не думаю. По крайней мере, никто не сказал, что обладает такой информацией.

– Посади девицу в такси, – велел Мейсон, – и мигом сюда. Из машины не выходите. Делла Стрит, моя секретарша, будет ожидать вас на тротуаре у входа в здание. Она подсядет к вам и отвезет к себе на квартиру. Какое-то время Надин Фарр побудет у Деллы.

– А ты не мог бы поехать с нами, Перри? – спросил доктор Денэйр. – Мне хотелось бы поговорить с тобой насчет…

– Поговорим позже, – ответил Мейсон. – Там меня и подождешь.

Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.

– Зайди в мой офис и скажи клиенту, который там сидит, что меня срочно вызвали по суперважному делу. А теперь, Делла, слушай внимательно, ибо нам надо все проделать очень точно и аккуратно. Спровадив клиента, спускайся вниз и жди на тротуаре. Вскоре должно подъехать такси с доктором Денэйром. С ним будет Надин Фарр. Забирайся к ним в машину и отвези их к себе домой. Там ждите, пока я не дам о себе знать.

– Как долго?

– Я же сказал, пока не дам о себе знать.

– Хорошо.

– И никто не должен знать, где вы находитесь.

Она кивнула.

– А что с конторой?

– Контора может поработать и без нас. С рутинными делами справится Джексон, младший клерк, а обо всем остальном позаботится Герти. Я на какое-то время выпадаю из работы. До тех пор, пока не присоединюсь к вам.

Делла Стрит смотрела на него задумчиво и пристально.

– Сдается мне, со вчерашнего дня ты хорошо обдумал это дело.

– Да уж, подумать пришлось крепко, – согласился Мейсон.

Он надел шляпу и вышел из конторы. Сел в свою машину, завел мотор, влился в общий поток. Вел аккуратно, соблюдая все правила и ограничения, чтобы, упаси боже, не привлечь к себе внимания. Выехал на шоссе, добрался до подножий холмов за Пасаденой и свернул к озеру Твомби.

Несколько рыбацких лодок бороздили гладь озера, группа мальчишек плавала и ныряла около лодочной пристани. Мейсон поднял с земли гальку, дошел до конца дощатого причала и бросил камень в воду, неуклюже взмахнув рукой над головой – как бросают женщины. Затем вернулся на берег и направился туда, где плескались четверо мальчишек.

– А что, парни, – сказал Мейсон, – как вы насчет заработать по пятерке на нос?

Мальчуганы оказались смышлеными, глаза их заблестели.

Мейсон извлек из кармана скрученную пачку денег, отделил четыре бумажки по пять долларов и вручил им.

– Ну а тому, – сказал адвокат, – который найдет то, что мне надо, я дам еще двадцатку.

– Ух ты! Мистер, а что вам надо?

– Пошли на причал.

Адвокат прошагал к концу дощатого настила, четверка купальщиков семенила рядом, стараясь приноровиться к его широким шагам.

Стоя на краю настила, Мейсон сделал движение, как будто что-то бросал в воду.

– Некто, – пояснил он, – бросил с этого места в воду бутылку. Маленькую бутылочку, пузырек. Внутри нее – дробь. Я хочу, чтобы вы ее нашли. Вот на том месте – метрах в семи-восьми от конца настила – там глубоко?

– Метра три будет, – сказал один из мальчишек.

– А дно какое?

– Песчаное.

– Думаете, сможете найти?

– Запросто, – заверил один из ныряльщиков, надевая ласты и очки для ныряния.

– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Тогда вперед!

Адвокату пришлось отпрыгнуть назад, чтобы уберечься от тучи брызг, когда четыре юных, исполненных энтузиазма ныряльщика почти одновременно плюхнулись в воду.

Один из них вынырнул, мотнул головой, чтобы отбросить с глаз намокшую прядь, набрал побольше воздуха и снова нырнул. Затем вынырнул второй, третий, чуть позже – четвертый. Набрали воздуха и пошли на второй заход. Потом еще один, еще…

Только после седьмого захода один из юнцов вынырнул и издал триумфальный вопль. В руке он держал лекарственный пузырек.

– Есть? – спросил Мейсон.

– Есть!

– Давай сюда.

Счастливчик подплыл к пирсу. Мейсон схватил его за мокрую, скользкую руку и вытянул на сушу. Остальные, сообразив, что поиск закончен, тоже поплыли к причалу. Движения их выдавали некоторое уныние.

– Как тебя зовут? – спросил Мейсон победителя.

– Артур Фелтон.

– Сколько тебе лет, Артур?

– Двенадцать, тринадцатый.

– А где твой дом?

Подросток махнул рукой в южном направлении.

– Твои родители знают, что ты здесь?

– Я приехал сюда со старшими ребятами.

– У вас дома есть телефон?

– Да.

– А где твоя одежда?

– В машине одного из ребят.

Мейсон сказал:

– Оденься и садись в мою машину. Мы позвоним твоим родителям, что ты задержишься на какое-то время, и… кстати, вот твои двадцать долларов.

Парень смотрел на него подозрительно.

– Родители запретили мне садиться в машину к незнакомцам.

– Я – Перри Мейсон, адвокат. Этот пузырек – улика в одном деле.

– Так вы тот самый адвокат Перри Мейсон?

Мейсон кивнул.

– Ух ты, я о вас слышал!

– Я думаю, – сказал Мейсон, – мы лучше заедем к тебе домой и скажем твоей маме, куда мы направляемся. Думаю, это будет лучше, чем звонить.

– Ладно, мистер Мейсон. Вот ваша бутылка.

– Не моя бутылочка, – возразил Мейсон, – твоя. Держи ее крепче, Артур, не выпускай из рук. Пусть она все время будет при тебе. Я не хочу к ней прикасаться. И я не хочу, чтобы кто-нибудь другой к ней прикасался. Она твоя.

– Почему?

– Она твоя, – сказал Мейсон. – Это означает, что она у тебя на сохранении. Ты за нее отвечаешь. Это улика, вещественное доказательство. Ну а теперь давай одевайся и в машину.

– Черт, – запротестовал Артур, – не могу я сесть к вам в машину – я весь мокрый.

– Это ерунда, – заверил его Мейсон. – Давай, забирайся. – И добавил загадочно: – Возможно, не ты один насквозь мокрый.

Глава 5

Герман Корбель, химик-консультант, прикрывал лысину над высоким лбом черной ермолкой. За толстыми линзами очков моргали яркие, цепкие глазки. Его круглая физиономия лучилась сердечностью. Он обменялся с Мейсоном рукопожатием.

– Ну, ну, ну, – сказал он. – Давненько я не делал для тебя никакой работенки.

– Не так уж и давно, – ответил Мейсон. – Года два назад.

– Большой срок. Что у тебя на этот раз?

Мейсон сказал:

– Мистер Корбель, это Артур Фелтон. Артур Фелтон кое-что нашел. Я бы хотел, чтобы он своими словами рассказал, где он это обнаружил.

– Да, да, – подался вперед Корбель. – Что там у вас, мой юный друг?

Артур Фелтон был слегка напуган, но голос его звучал твердо. События в его жизни вдруг резко ускорили свой ход, но он делал все возможное, чтобы за ними поспевать.

– Я и другие ребята купались в озере Твомби, – начал он. – Тут пришел мистер Мейсон и сказал, что кто-то бросил бутылочку с причала и что он хочет, чтобы мы ее нашли. Он заплатил каждому из нас по пять баксов, чтобы мы поныряли там, а тому, кто найдет, пообещал еще двадцатку. Я семь раз нырял, а под конец нашел, и мистер Мейсон дал мне двадцать долларов.

– А где бутылочка? – спросил Мейсон.

– Она со мной.

– Она при тебе с тех пор, как ты ее нашел под водой?

– Угу.

– И ты никому ее не отдавал?

– Не-а.

– Ты вместе со мной заезжал к себе домой?

– Да, сэр.

– Там ты вытерся и сменил плавки на сухую одежду?

– Да, сэр, это так.

– Что в это время было с бутылочкой?

– Я держал ее так, как вы меня учили.

– То есть?

– В правой руке. Вот так.

– Отлично. А теперь я хочу, чтобы эта бутылочка была помечена, чтобы ты смог ее узнать в будущем.

Мейсон бросил взгляд на Германа Корбеля.

Корбель извлек из ящика стола пузырек с бесцветной жидкостью и кисточку из волосков верблюжьей шерсти.

– Итак, мой юный друг, – сказал он, – в этом пузырьке кислота. Будь осторожен, чтобы она не попала тебе на кожу. Теперь очень аккуратно обмакни в кислоту кисточку; когда будешь вынимать, проведи щетиной по внутренней части горлышка, чтобы стряхнуть большую часть кислоты, – вот так. А теперь перевернем твою бутылочку – вот так. Напиши что-нибудь на донышке, что-нибудь, что ты сможешь запомнить, – фигурку какую-нибудь или инициалы…

Артур написал на донышке инициалы: А.Ф.

Кисточка оставляла на стекле молочно-белый след.

– А теперь, Корбель, – обратился Мейсон к химику, – если ты вытравишь свои инициалы на этой бутылочке, чтобы ты сам всегда смог ее узнать, то я хотел бы, чтобы ты сказал, что находится в этом пузырьке.

– Кое-что я могу сказать сразу – в бутылочке находится ружейная дробь. Надо полагать – свинцовая.

– Потрясающе, – сказал Мейсон. – А еще что?

– Какие-то белые пилюли.

– Установи, что это за пилюли.

– Как быстро?

– Как сможешь.

– Как мне с тобой связаться?

– Я буду звонить тебе каждый час, пока ты не установишь, что это.

– Такие дела не делаются за часы.

– А если повезет?

– Ну, разве только очень, очень повезет.

– Тогда, – сказал Мейсон, – срочно стань везунчиком, ибо времени у нас почти нет.

Мейсон отвез Артура Фелтона домой, объехал вокруг квартала, чтобы убедиться, что за ним никто не увязался, затем направился к дому Деллы Стрит.

Та распахнула дверь почти сразу, едва он коснулся кнопки звонка.

– Есть новости? – спросила она шепотом.

– Есть кое-что, – уклончиво ответил Мейсон.

К ним подошел доктор Денэйр.

– Перри, черт бы побрал эти твои распроклятые законы, я чувствую себя отпетым преступником!

– При чем тут законы? – пробурчал, пожав плечами, Мейсон. – Вини шуструю полицию.

К Мейсону подошла Надин Фарр, протянула руку:

– Я вам всем доставила хлопот, да?

Мейсон усмехнулся:

– Хлопоты – моя профессия. Я и доктор Денэйр удаляемся на кухню, чтобы обсудить положение вещей с глазу на глаз. А вы посидите с мисс Стрит.

Делла пристально посмотрела на него.

– Все в порядке? – спросила она.

– Мы продвинулись вперед, – заверил Мейсон. – Но не исключено, что другая сторона тоже продвинулась. Однако на один шаг мы их опередили.

Он поманил доктора Денэйра и провел его на кухню.

Доктор Денэйр сказал:

– Мейсон, этого просто не могло быть. Убийство совершила не девушка. Она не…

– Думаешь, там был не яд? – перебил Мейсон.

– Да нет, – с досадой проговорил доктор Денэйр. – Яд, возможно, там и был, а вот убийства не было.

– Что ты имеешь в виду?

– Ну, всех фактов я еще не установил, – сказал Денэйр. – Когда имеешь дело с пациентом такого типа, надо продвигаться без спешки. Сначала завоевать его доверие, а потом осторожно, предельно осторожно, но настойчиво прощупывать его, пока не докопаешься до истины. Когда эта девушка явилась ко мне сегодня утром, она была настроена говорить откровенно. К сожалению, визит полиции все запутал. Мне пришлось побеседовать с ней в такси. Сам понимаешь, салон автомобиля – не лучшее место для профессионального собеседования. Поэтому полученная мной информация схематична и отрывиста.

– Но кое-чего ты все же добился?

Доктор Денэйр кивнул.

– Отлично, – сказал Мейсон. – Выкладывай.

– Надин Фарр была влюблена в Джона Локка. Мошер Хигли разорвал эту любовную связь. Он настаивал, чтобы Надин Фарр исчезла и никогда больше не общалась с Джоном Локком.

– Хигли был ее родственник?

– Надин называла его дядей, но это был всего лишь почетный титул. По-настоящему они не были родственниками. Она жила в доме старика до самой его смерти, ухаживая за ним, заботясь о нем. Он был болен.

– И сколько ему тогда было? – спросил Мейсон.

– За шестьдесят.

– Не было ли у него романтической привязанности к Надин?

– Точно – нет! Они ненавидели друг друга.

– Как долго она жила у него?

– Почти два года.

– Ну, хорошо. Так что же там все-таки было?

– Он каким-то образом держал ее в руках. Я еще не выяснил, как он смог ее зацепить. Возможно, надо будет снова допросить ее с использованием сыворотки правды. Во время первого сеанса был один намек, надо бы раскрутить его до конца. Я бы и тогда это сделал, но не хотелось при медсестре. Не понравилось мне выражение ее лица. Она помолвлена, и ее будущий муж – полицейский детектив.

– О боже! – выдохнул Мейсон. – Этого нам только не хватало.

– Вот именно, – сухо согласился доктор Денэйр. – А теперь, Перри, сама история. Мошер Хигли был человек черствый, упрямый, жестокий и властный. Он всех подавлял. Он прижал Надин к стенке. У нее не было выхода. Она должна была исчезнуть и никогда не встречаться и не общаться каким-либо другим образом с Джоном Локком. Бедная девочка не могла с этим примириться, а потому решила покончить с собой. Она достала таблетки цианистого калия…

– Где?

– Это достаточно странно, – ответил доктор Денэйр, – но достала она их у Джона Локка, точнее – в его лаборатории.

– То есть?

– Локк – химик. Работает в химической лаборатории. Как-то вечером, незадолго до смерти Хигли, у Надин было назначено свидание с Локком. Но оказалось, что нашему юному химику еще надо было поработать. Он привел ее к себе в лабораторию. Разумеется, он провел ее по помещениям, рассказывая, что к чему, как и положено молодому человеку, гордящемуся своей работой, а она проявляла ко всему интерес, как и положено молодой женщине в подобных обстоятельствах. После этого он занялся своей работой, попросив ее подождать и предупредив, чтобы она не прикасалась к некоторым лабораторным сосудам. В частности, предостерег ее, чтобы она не трогала бутыли с маленькими белыми таблетками. Там как раз и был цианистый калий. Он сказал ей, что это смертельный яд. Опасно даже открывать пробку и просто нюхать. Локк, разумеется, не подозревал, что Надин в отчаянии. Хигли предъявил ей ультиматум, дав срок сорок восемь часов на то, чтобы она исчезла из жизни Локка.

Мейсон задумчиво сказал:

– Сдается, у Хигли была очень большая власть над ней. Есть какие-нибудь соображения, что бы это могло быть?

– Возможно, что-то в ее прошлом?..

– Она выглядит хорошей девочкой, – заметил Мейсон.

– Кто знает… Тебе следовало бы послушать кое-какие истории, которые мне рассказывали такие же милые девочки.

– Знаю, знаю, – нетерпеливо ответил Мейсон. – Времена меняются. Меняются понятия о приличиях и стандарты поведения. Но независимо от того, что она в этом своем прошлом сделала или не сделала, она выглядит такой свежей, чистой… Черт возьми, она выглядит просто милым ребенком.

Доктор Денэйр сказал:

– Возможно, она и является милой девочкой – по твоим и моим стандартам. Но кто знает? Возможно… – он не договорил и пожал плечами.

– Ну ладно, продолжай, – сказал Мейсон. – Дай мне полную картину.

– Мошер Хигли был болен. В последние годы он не покидал свою комнату. Он страдал от ожирения. Неоднократно пытался сбросить вес, следуя советам врачей. Сидел на строгой диете, но отнюдь не всегда соблюдал ее. Жульничал сам с собой. У него была прямо-таки наркотическая привязанность к горячему шоколаду. Хигли, конечно, понимал, что нельзя пить шоколад, когда пытаешься похудеть, но он придумал уловку, которая выглядела вполне разумным компромиссом. Он пил шоколад без сахара с порошковым молоком и бескалорийными химическими заменителями сахара. Готовила напиток ему Надин. Она хранила шоколад и заменитель сахара в укромном уголке одной из кухонных полок. И вот теперь ситуация: Надин Фарр в отчаянии. Она собирается покончить с собой. А Джон Локк без всякой задней мысли показывает ей бутыль с ядовитыми таблетками. Ей нужен этот яд. Она выждала удобный момент, когда Джон был занят в другой части лаборатории, залезла в бутыль и набрала целую пригоршню в носовой платок. Она завязала платок в узелок и спрятала в карман костюмчика. Когда она пришла домой, то собиралась сразу же принять таблетки. Но Хигли ведь дал ей двое суток срока. И тогда Надин решила, что выжмет все возможное из этих сорока восьми часов, что проживет этот срок до последней минуты, постаравшись в оставшееся время видеться с Джоном Локком как можно чаще. Итак, драматическое зрелище влюбленной юной женщины, готовящейся покончить с собой. Ей нужно было куда-то положить таблетки цианистого калия – не таскать же их в платочке. Подходящая тара нашлась на кухне – пустая бутылочка из-под заменителя сахара. Она берет эту бутылочку, помещает в нее таблетки и прячет в своей комнате.

– И что дальше? – спросил Мейсон с некоторым скептицизмом в голосе.

– Дальше, – продолжал доктор Денэйр, – она исполнила свое намерение видеться с Джоном Локком как можно чаще. И вот наступило утро рокового дня. Ее время истекало в семь часов вечера. Около полудня Хигли напомнил ей и о сроке, и об ультиматуме. Потом он попросил чашку шоколада. Она отправилась на кухню и приготовила требуемый напиток. Принесла чашку старику. Тот отпил и внезапно стал задыхаться. Но успел посмотреть на нее и прохрипеть: «Ты – сучка проклятая! Я должен был это предвидеть! Ты меня отравила!» Он попытался закричать, но из горла его вырывались только нечленораздельные звуки. Он схватил пульт с кнопкой вызова сиделки. Чашка с остатками шоколада выпала из его руки и разбилась на полу. Хигли давил на кнопку, потом у него начались спазмы. Он повалился на постель, но с трудом снова уселся и все давил и давил на кнопку. К тому времени, как появилась сиделка, а произошло это через несколько минут, поскольку днем ее обязанности исполняла Надин, Хигли уже не мог говорить. Надин поспешила к телефону и вызвала доктора. Явился доктор, констатировал смерть Хигли и заполнил свидетельство, в котором в качестве причины смерти указывался коронарный тромбоз. Пролитый шоколад вытерли. Разбитую чашку выбросили. Хигли похоронили. При первой же возможности Надин Фарр бросилась в свою комнату, чтобы посмотреть, на месте ли бутылочка с ядом. Ее на месте не было. В панике Надин поспешила на кухню. На той самой полке она обнаружила две одинаковые бутылочки. Почти полная с заменителем сахара была задвинута в глубь полки, а перед ней стояла другая, в которой, по всей видимости, были выкраденные из лаборатории таблетки цианида. Кто-то подстроил все так, что она убила Мошера Хигли.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации