Автор книги: Евгений Гаглоев
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Глава шестая, в которой Дарина, Триш и Акаций видят море

Дарина проснулась оттого, что кто-то настойчиво щекотал ей нос. Девочка громко чихнула, да так, что едва не подпрыгнула на постели. Кот Акаций свалился на пол, но тут же снова подскочил к Дарине и сунул ей в лицо свой пушистый хвостище.
– Да проснулась я уже. Отстань, – поморщилась Дарина.
– Ну наконец-то, – буркнул кот. – Я уже устал тебя тормошить, лохматая лежебока!
– Уж кто бы говорил, – не осталась в долгу Дарина.
– Я не лохматый!
Бросив на девочку укоризненный взгляд, Акаций принялся старательно вылизывать свои бока.
Рядом лежал Триш и тер кулаками глаза – тоже только очнулся. Дарина лишь сейчас поняла, что они находятся в каком-то большом деревянном сарае, почти до половины заваленном душистым мягким сеном. Кто-то предусмотрительно разложил на нем матрасы и подушки, набитые соломой, а на матрасах устроил ребят. Сквозь большие щели в деревянных стенах проникали яркие солнечные лучи, и в воздухе кружились пылинки.
– Где это мы? – удивленно спросила Дарина. – Куда нас притащила эта поганка?
– Хотел бы и я это знать, – буркнул Триш. – Если честно, я ожидал худшего.
– А что могло быть хуже?
– Например, сырой погреб!
– Я вас потому и пытался разбудить, – возмущенно фыркнул Акаций. – Сюда уже заглядывал какой-то смешной дядька и приглашал нас присоединиться к завтраку. Но без вас я решил никуда не ходить.
– Ты отказался от дармового угощения? – Дарина недоверчиво покосилась на кота. – Никогда в жизни в такое не поверю.
– Мало ли, а вдруг они котов на завтрак едят?
– Тебя пригласили на завтрак? – удивленно протянул Триш. – Но нас же похитили! Как-то слишком любезно с их стороны…
– Мы что, не заперты? – не меньше приятеля удивилась Дарина.
– Вовсе нет, дверь сарая открыта, – сообщил Акаций. – На ней даже запоров нет. Я уже сто раз все проверил.
– Выходит, мы не пленники? А чего же тогда тут сидим? – изумился Триш.
– Вот и меня это интересует, – встопорщил усы кот. – Чего разлеглись? Особенно когда завтрак предлагают!
Все трое мгновенно вскочили, а затем осторожно вышли из сарая.
Они оказались на просторном дворе, где стояло несколько небольших хозяйственных построек, за которыми начинался красивый яблоневый сад. А чуть в стороне располагался добротный трехэтажный особняк, из трубы которого вился сизый дымок.
А вдали раскинулось…
– Что это? – спросил Триш. – Небо?
– Не похоже, – настороженно пробормотала Дарина.
– Это же море! – восторженно выдохнул Акаций. – Вы что, моря никогда не видели?
– Настоящее море?! – потрясенно воскликнул парень. – А ты откуда знаешь?
– Я много слышал о нем от других братьев! Море… – с благоговением произнес Акаций. – Это такое огромное озеро, через которое можно переплыть только на корабле.
– Но погодите… В наших краях отродясь не было моря! – не на шутку перепугалась Дарина. – Далеко же нас занесло… Где мы?
Они закрутили головами. В противоположной стороне от моря виднелись черепичные крыши многочисленных домов, а за ними – высокая гора, покрытая лесом. На склоне этой зеленой горы высился большой белый дворец, точно огромный торт со взбитыми сливками. Казалось, к нему тянулись все извилистые улочки городка.
– Как красиво… – протянул Триш.
– Очухались наконец! – раздалось вдруг со стороны дома.
Дарина, Триш и Акаций резко обернулись и тут заметили большой навес в красно-белую полоску, под которым стояли чайный столик и несколько плетеных кресел. За столиком сидел приземистый круглолицый мужчина лет пятидесяти в темно-коричневом костюме, который еле сходился на его большом животе. Рядом крутился симпатичный молодой парень в ливрее лакея, сервировавший стол для чаепития.
– Кто вы? – строго спросила у них Дарина. – Где мы?!
– И как мы здесь очутились? – добавил Триш. – Тоже хотелось бы узнать.
– И что на завтрак? – спросил Акаций, жадно принюхиваясь.
– Ишь сколько вопросов! – хихикнул толстяк, щуря и без того маленькие глазки. – А может, для начала представитесь?
– Какая-то дурацкая ситуация, – отметил Акаций. – Ты ничего не попутал, дяденька? Зачем вы нас похитили, если даже не знаете, как нас зовут?
– Погодите-ка! Я никого не похищал! Меня зовут Полиамор Монпансье, – представился толстяк, поглаживая аккуратную бородку. – Я успешный торговец и уважаемый на острове человек! А это мой слуга Ирвинг Свинсон!
– Свенсон, – невозмутимо поправил его парень, расставляя на столе чайные чашки.
– Это неважно, – отмахнулся Полиамор. – А вы, деточки, сейчас находитесь во дворе моего дома! Вас доставили сюда поздней ночью, пока вы дрыхли без задних ног, и попросили за вами приглядеть какое-то время.
– Кто же это нас доставил? – поинтересовался Акаций, не сводя глаз со стола.
– Какие-то странные типы в черных плащах, которыми командовала нахальная тощая девчонка с черными волосами.
– Бия! – догадалась Дарина.
– Она не представилась. Сказала лишь, что ваш дирижабль потерпел крушение где-то в горах, а вы здесь совершенно чужие люди. И попросила ненадолго приютить вас, ну я и согласился по своей душевной доброте.
– И за хорошее вознаграждение, – добавил Ирвинг Свенсон.
– Это к делу не относится, – одернул его господин Монпансье. – В общем, добро пожаловать и милости просим в наш особняк. Но сразу предупреждаю: дармоедов я не терплю! Поэтому, если хотите нормально питаться, придется вам отработать угощение. Помощники по хозяйству нам не помешают.
– Погодите-ка, – возмутилась Дарина. – Мы вовсе не собираемся здесь оставаться. Нам срочно нужно домой.
– А откуда вы вообще? – полюбопытствовал Ирвинг.
– Из городка Золотая Подкова, – ответил Триш.
– Никогда о таком не слышал, – закатил глаза господин Монпансье. – Это где-то на материке?
– На каком еще материке? – не понял Акаций.
– Вы сейчас находитесь на острове Аркадия, бестолочи, – беззлобно объяснил господин Монпансье. – Разве не сюда вы летели на своем дирижабле? Нас со всех сторон окружает море…
– Что?! – вытаращил глаза Триш. – Так мы на острове?
– Именно. А материк очень далеко отсюда. – Полиамор Монпансье махнул рукой куда-то в сторону белого дворца на склоне горы.
– Но для чего нас сюда притащили? – с недоумением спросила Дарина. – Не было никакой катастрофы. Нас просто похитили из родного дома и усыпили каким-то газом… а дальше я ничего не помню.
– Я тоже, – признался Триш. – Очнулись мы уже в вашем сарае.
– И где сейчас эта злодейка Бия? – сжал пушистые кулаки Акаций.
– Понятия не имею, – пожал плечами господин Монпансье. – Девица попросила вас приютить и исчезла в неизвестном направлении. Но я не настаиваю. Вы вольны идти на все четыре стороны, только имейте в виду, что вам никуда не деться с нашего острова. А я, как человек благородный, готов предоставить пропитание и крышу над головой за небольшую помощь по хозяйству и в моем магазине тканей на рыночной площади. А не хотите – скатертью дорожка! Только смотрите, не помрите с голоду. У нас на Аркадии кто не работает, тот не ест.
– Не собираемся мы задерживаться на вашем острове, – отрезала Дарина. – А пока нам нужно немедленно сообщить близким, где мы, чтобы они не волновались! У вас есть поблизости телеграф?
– Отродясь такого не бывало, – покачал головой Ирвинг Свенсон.
– А как же вы передаете послания на материк? – заинтересовался Триш.
– А зачем? – хмыкнул господин Монпансье. – Нам и так хорошо.
– Почту на материк переправляют раз в неделю на большом пассажирском пароме, – с улыбкой сообщил Ирвинг.
– Значит, нужно поскорее уплыть отсюда, – сказала Дарина. – Когда отправляется следующий паром на материк?
– Говорю же, раз в неделю, – спокойно сказал Ирвинг. – Это наш единственный паром. Правда, есть еще лодки местных рыбаков, но они такие маленькие, что на материк не плавают. Жители Аркадии выходят на них в море на небольшое расстояние от острова, чтобы ловить рыбу.
– И когда ушел ваш последний паром? – с самыми неприятными предчувствиями спросил Триш.
– Вчера вечером.
– Хотите сказать, что мы здесь застряли на целую неделю?! – ужаснулась Дарина.
– Именно так, – кивнул Полиамор Монпансье. – А может, и больше, если паром вдруг задержится.
– Ну а дирижабли? – вспомнила девочка. – К вам ведь прилетают дирижабли?
– Очень редко, – развел руками Ирвинг. – У нашего губернатора Макридия Гольфа есть один дирижабль. Только губернатор на нем не летает, потому что боится высоты, да и одалживать никому не станет. А с материка за всю мою жизнь на острове дирижабли всего раза три прилетали.
– Дирижабль есть у злодейки Бии, – прищурился Триш. – Тот, на котором она нас сюда притащила! Найдем эту ведьму, найдем и дирижабль.
– Знать бы еще, где ее искать, – вздохнула Дарина, приглаживая взлохмаченные волосы.
– Да уж, вляпались! – раздосадованно бросил кот Акаций, усаживаясь в плетеное кресло, и подвинул поближе тарелку с бутербродами. – Делать нечего. Будем завтракать. Что тут у нас?
– Овсянка, свежие булочки, бутерброды, яичница с ветчиной и какао, – объявил Ирвинг.
– Для такой глуши неплохо, – оценил меню Акаций и тут же вцепился зубами в кусок колбасы.
У Триша вдруг громко заурчало в животе. Дарина поняла, что и сама уже проголодалась.
– Все равно сбежим, – заявила она, присаживаясь на свободное кресло. – Пока не знаю как, но мы это обязательно сделаем! Ну а пока мы, пожалуй, и правда позавтракаем, раз уж вы приглашаете. Недельку поживем у вас, поможем чем сможем. Все равно больше никого тут не знаем.
– Оставайтесь, – заулыбался Полиамор Монпансье, потирая лысину, обрамленную белоснежными волосами. – Мне помощники всегда нужны, особенно такие, которые работают только за еду. Поживете в сарае, кормить буду хорошо.
– И не придется деньги заказчику возвращать, – добавил Ирвинг, накладывая в тарелки кашу.
– Тоже верно, – кивнул ему хозяин. – Понятия не имею, для чего вас привезли на наш остров, но, раз уж мне заплатили за ваше содержание, я исполню волю заказчика. Все хорошие торговцы именно так и поступают. Как говорится, клиент всегда прав!
– И долго вы будете нас содержать? – спросил Акаций, неохотно лизнув кашу и не сводя взгляда с колбасы.
– На этот счет никаких распоряжений не было, – задумался господин Монпансье. – Думаю, недельку. Как раз до следующего парома.
– А чем мы можем вам помочь? – хмуро спросил Триш.
– Вот это другой разговор! Мы с моей супругой Эсмеральдой и двумя дочерьми, Сабриной и Белладонной, содержим большой магазин, в котором продаются лучшие ткани на всей Аркадии. Я сам закупаю их на материке и никому не говорю, где именно, чтобы не плодить конкурентов. Ведь ткани – единственное, что не производят на острове. Все остальные товары создаются прямо на наших заводиках, фермах и небольших частных фабриках. Так вот, мне нужна кое-какая помощь в магазине, а еще в доме и саду, потому что Ирвинг в одиночку очень плохо справляется.
При этих словах у Ирвинга от изумления вытянулось лицо.
– Я думал, вы мной довольны, – протянул парень.
– Довольны, но не всем! Вообще, наш остров с давних времен славится своей торговлей. На Аркадии всегда продавались самые лучшие товары, от продуктов питания до одежды, от домашней утвари до оружия! К нам раз в неделю с материка приезжают толпы перекупщиков, забирают наш товар, а затем с большой выгодой перепродают его в своих городах. За счет этого Аркадия и процветает. Давайте завтракайте, а затем отправимся на нашу главную – рыночную – площадь. Я покажу вам свой магазин. Заодно и остров посмотрите, вы же никогда у нас не бывали. Места у нас тут очень живописные.
– Нам бы одежда не помешала, – сказал Триш, поглядывая на свою пижаму. – И обувь.
– Никаких лишних трат не будет, – замотал головой Полиамор Монпансье. – Еще не хватало мне вам одежду покупать! Вы с Ирвингом почти одного роста – подберем тебе что-нибудь из его старых вещей. А девочку оденем в тряпки моих дочек. Сейчас-то они уже выросли, но несколько лет назад были как раз твоего размера. Хорошо, что коту одежда не нужна.
– Коту нужна еда, – многозначительно сказал Акаций. – В остальном я неприхотлив!
И друзья принялись завтракать с господином Монпансье, все еще до конца не веря в случившееся. Их похитили из Золотой Подковы, привезли на остров Аркадия и подбросили в сарай к болтливому торговцу, чтобы он неделю их кормил. Но в чем смысл этого похищения? И что затевает зловредная Бия Меруан Эсселит?
Дарина предполагала, что очень скоро они узнают всю правду и она им не слишком понравится.

Глава седьмая, в которой Полиамор Монпансье ведет всех на рынок

Слуга торговца Монпансье Ирвинг Свенсон оказался неплохим парнем. После завтрака он отвел Триша с Дариной на чердак и показал им старые шкафы, набитые одеждой. Триш довольно быстро подобрал себе рубаху, курточку и штаны, а затем Ирвинг нашел ему пару добротных ботинок.
Ассортимент женской одежды оказался куда больше, но Дарина схватила первое, что попалось на глаза. Она никогда не любила платья, поэтому натянула рубашку, свитер и удобные штаны из мягкой замши. Кажется, это был костюм для верховой езды.
– Вы держите лошадей? – спросила она у Ирвинга, подыскивая себе обувь.
– Никогда не держали, – признался слуга. – Но на острове есть конный клуб для богачей. Видимо, кто-то из дочерей Монпансье в детстве там занимался. А может, и сама госпожа Эсмеральда… В далекой-предалекой юности.
– А где сейчас остальные члены семьи? – полюбопытствовал Триш.
– Хозяйка ранним утром отправилась на прогулку, прихватив с собой старшую дочь. А Сабрина работает в магазине. Думаю, скоро вы с ней встретитесь. Она… Она просто замечательная, – выпалил вдруг Ирвинг и покраснел как помидор.
Дарина и Триш удивленно посмотрели на него, затем друг на друга, но тут со двора донесся вопль Акация:
– Долго вы там еще? Мы с толстячком уже устали ждать!
– Кого это ты назвал толстячком, бессовестное животное? – возмутился господин Монпансье.
– Ну должен же кто-то сказать тебе правду.
– Мне кажется, нам лучше поторопиться, пока Акаций не сболтнул чего-нибудь, – задергался Триш. – Этот кот совершенно не следит за своим языком!
– Думаю, ты прав, – кивнул Ирвинг. – Господин Монпансье не любит, когда ему правду в глаза говорят.
Дарина торопливо зашнуровала ботинки, которые пришлись ей как раз впору, и ребята поспешили во двор, где Полиамор уже был готов задушить болтливого кота. Успокоившись, все отправились на рыночную площадь, располагавшуюся в самом центре города, а также и острова Аркадия.
Пока господин Полиамор Монпансье вел гостей по узким извилистым улочкам, показывая местные достопримечательности, Ирвинг тихонько сообщил ребятам подробности случившегося минувшей ночью.
– Думаю, хозяин не говорит вам всей правды, – шепнул Ирвинг Дарине и Тришу. – На самом деле не так давно в нашем доме появилась богатая дама, очень красивая и утонченная; я сразу понял, что она прибыла издалека. Никогда не видел ее на острове. Подавая чай, я успел услышать обрывок разговора этой гостьи с господином Монпансье. Дама сообщила, что скоро в Аркадии появится девчонка, за которой нужно будет присмотреть и последить несколько дней. Потом дама вернется и заберет девочку с собой. Не знаю, почему она обратилась с этой просьбой к Монпансье… Может, потому, что наш дом стоит на отшибе? И гости бывают редко. Полиамор и Эсмеральда не горели желанием поселить у себя чужаков, но дама потрясла у них перед носами толстым кошельком с золотыми монетами, и они мгновенно согласились. Все-таки хозяева у меня очень жадные. Думаю, речь шла о тебе, Дарина. Но о твоих друзьях эта дама не упоминала.
– Друзья оказались со мной случайно… И я очень благодарна им за это, – сказала Дарина. – Не представляю, что бы я делала, окажись на этом острове совсем одна.
– Если в деле замешана Бия, то эта мадам – точно ее старшая сестрица Лукреция, – нахмурился Триш. – Они же все гадости творят вместе.
– А с ними этот блохастый комок меха Шестихвост, – буркнул Акаций. – Он ведь без них никуда. Ох, попадется он мне, я его так отделаю…
– Баронесса Лукреция Пантагрюэль… – задумчиво проговорила Дарина. – Именно так она называла себя в Золотой Подкове. – Может, она и здесь, на Аркадии, скрывается под тем же именем?
– Я не расслышал, как ее зовут, – честно признался Ирвинг. – Но она была одна, без кота и девчонки. Я хорошо знаю почти всех жителей Аркадии и поэтому уверен, что ваши Бия и Лукреция появились здесь недавно.
– Интересно, где они живут? – почесал вихрастый затылок Триш. – Можно это как-нибудь выяснить?
– Могу поспрашивать у своих знакомых, – предложил Ирвинг. – Или у торговцев с рынка. Они все знают! Вдруг эти дамочки наняли кого-нибудь для работы в своем доме? Узнаем слуг, вычислим и адрес.
– Но для чего им такие сложности? Зачем платить Монпансье? Отчего она сразу не уволокла нас в свое логово? – удивился Акаций.
– Понятия не имею, – пожал плечами Ирвинг.
– Спасибо тебе за помощь, – поблагодарила парня Дарина. – Мы этого не забудем.
– Да ладно, – смутился Ирвинг. – Хорошие люди должны помогать другим хорошим людям.
Аркадия оказалась очень живописным, утопающим в зелени островом. Бо́льшую его часть занимал городок, вокруг которого были разбросаны фермы и небольшие заводики. Центром города была круглая рыночная площадь, застроенная магазинчиками, павильонами и торговыми палатками.
Зажиточные особняки были окружены садами, дома попроще стояли бок о бок. Казалось, что все дороги Аркадии, вымощенные крупной брусчаткой, вели в порт, где у причала покачивались на волнах лодки. А далеко на горизонте смутно угадывались призрачные очертания материка, почти неразличимые в утренней дымке.
– Когда-то этот остров был излюбленным местом встреч у пиратов, – рассказывал по пути Полиамор Монпансье. – Морские разбойники и головорезы всех мастей приплывали сюда после грабежей и шли кутить в местные трактиры и хвастаться друг перед другом своими ужасными делами. Дикие были времена! Но однажды терпение местных жителей лопнуло. Они восстали и прогнали с острова всех пиратов. Прогнали под страхом смерти! Ну а потом кто-то смекнул, что Аркадия стоит на пересечении сразу нескольких десятков морских путей, – не зря сюда как магнитом тянуло всех этих бандитов. Поэтому было решено главным занятием на острове сделать торговлю. Губернатором Аркадии избрали самого богатого и успешного на тот момент торговца Макридия Гольфа. Он до сих пор управляет нашим островом. Под его руководством открыли большой рынок, организовали производство различных товаров, пригласили мастеров, рукодельников, кузнецов и скотоводов, да и просто богатых людей со всей страны. И Аркадия начала процветать. Пираты, конечно, не успокоились. Они совершали налеты на остров, пытались грабить местных торговцев. Ведь пираты всерьез уверены, что воровать лучше, чем торговать. И тогда губернатор Гольф обратился за помощью к самому императору Всевелдору Первому. А тому было выгодно защищать остров от набегов, ведь торговля во все времена приносила в государственную казну очень хорошие доходы. С тех самых пор и по сей день Аркадию защищает целый отряд гвардейцев, присланный из столицы, и пираты боятся совать сюда нос.
– Вы сказали, что остров стоит на пересечении нескольких морских путей, но почему же тогда паром ходит раз в неделю? – недоуменно спросила Дарина.
– Морские пути уже давно пролегают немного в стороне, – ответил торговец. – Но это даже к лучшему. Толпы приезжих нам ни к чему. Заглянули раз в неделю за товаром – и хватит. Вы себе даже не представляете, какая здесь тихая и размеренная жизнь. И мы это очень ценим.

Глава восьмая, в которой кот Акаций продает корову

Наконец они вышли на огромную рыночную площадь и остановились у двухэтажного магазина, в котором семейство Монпансье торговало тканями, статуэтками и предметами для украшения интерьера.
Двери магазина были распахнуты настежь. Вокруг располагались овощные и фруктовые лавки, кузница и даже небольшой загон, где торговали крупным рогатым скотом. Несколько коров свободно разгуливало по рыночной площади. В витринах магазина Монпансье были красиво развешаны и разложены образцы тканей всех цветов радуги с самыми разными узорами.
– Сабрина! – гаркнул Полиамор Монпансье, заглянув в магазин. – Все открыто настежь, а внутри никого! Куда делась эта несносная девчонка?
– Только что была здесь. – Со стороны загона для скота подошел высокий, тощий как жердь мужчина средних лет. Его черные с проседью волосы торчали в разные стороны, будто он давно забыл, что такое расческа. Маленькие темные глазки с подозрением изучали Дарину, Триша и Акация.
– Ушла и оставила магазин без присмотра?! – ужаснулся господин Монпансье. – Какая безответственность! Ну я ей задам…
– Почему же без присмотра? – возразил незнакомец. – Она попросила меня присмотреть за товаром. Все равно с утра на рынке покупателей немного.
– Ох, спасибо тебе, Алеут, – с облегчением выдохнул Полиамор. – И как давно она ушла?
– Буквально пару минут назад. Побежала в магазин косметики, как будто ей срочно понадобились пудра и румяна. Но ты же знаешь этих женщин.
– Еще бы, – насмешливо фыркнул господин Монпансье. – В моем доме их три. Кстати, господин Макласки, не желаешь ли жениться на Белладонне, моей старшенькой?
– Нет уж, – захохотал Алеут Макласки. – Вот если бы речь шла о Сабрине – тогда другое дело.
При этих словах Ирвинг заметно побледнел и сжал кулаки. Дарина это увидела, а вот Полиамор Монпансье ничего не заметил.
– Ишь какой хитренький! Сабрину у меня и так с руками оторвут, – мрачно сказал он. – А вот на Белладонну пока что-то никто не позарился… Ох, какая же это проблема – две дочери на выданье! Кстати, познакомься. Это мои новые работники: Дарина, Триш и Акаций. А это, – обратился он к ребятам, – Алеут Макласки, наш местный торговец коровами.
– Ты нанял сразу трех слуг? – изумился Макласки. – Видно, дела у тебя идут хорошо.
– Не жалуемся, – хвастливо вздернул нос Полиамор Монпансье. – Сам знаешь: без ума торговать – только деньги терять. А я всегда торгую с умом!
– Значит, скоро вернешь мне долг? – обрадовался Алеут Макласки.
Нос Полиамора тут же поник.
– Или ты уплатил им жалованье из моих денег? – подозрительно прищурился торговец коровами.
– Что за глупости ты говоришь, Алеут! – оскорбился господин Монпансье. – Как ты мог заподозрить меня в таких делах? Сказал же, верну тебе все сегодня вечером. Дела у меня идут неплохо. Кстати, а как у тебя торг с утра?
– Особого повода для веселья нет, – помрачнел Макласки. – Уже два дня не могу продать одну корову.
– А что с ней не так?
– Пес ее знает! Расхваливаю ее как могу, но до сих пор никто не клюнул…
– Да нет ничего проще, – подал вдруг голос кот Акаций. – Где она у тебя?
– Ну надо же! Говорящий котище! – вытаращил глаза Алеут.
– А ты что, никогда говорящих котов не видел? – удивился Акаций.
– В наших краях это большая редкость, – пояснил господин Монпансье.
– А это правда, что все вы мошенники и пройдохи? – спросил торговец Макласки.
– Вот сейчас и узнаете, – вполголоса сказал Триш.
– Так говорят только идиоты и завистники! – подбоченился кот. – И мы скоро выясним, к кому из них ты относишься. Ну, показывай, где твоя непродаваемая корова?
– Так вот же она, стоит за оградой, – махнул в сторону загона Алеут Макласки.
Дарина и Триш оглянулись. Действительно, у самой ограды загона стояла тощая корова, белая, с большими рыжими пятнами, и лениво жевала пучок травы. Вид у нее был не слишком презентабельный.
– Эй, народ! – внезапно завопил на всю рыночную площадь кот Акаций. – Продается корова! Ухоженная, породистая, молодая, на шестом месяце беременности! Дешево и сердито! И товар хорош, и цена веселая! Налетай, пока другие не увели!
– Да ты с ума сошел, проклятый кот! – прошипел Алеут Макласки, испуганно озираясь по сторонам. – Не беременная она! Вовсе не молодая, да и в породистости я сильно сомневаюсь…
– Да какая разница! Не обманешь – не продашь… – отмахнулся Акаций и завопил с новой силой: – Налетай, народ, не скупись! Корова с теленком, породистая, не так уж дорого просим! Считай, две коровы по цене одной!
К загону тут же подскочил рослый широкоплечий фермер.
– На шестом месяце, говоришь? – уточнил он. – И сколько просишь?
Изумленный Макласки назвал цену, и фермер присвистнул:
– А не дороговато?
– Хорошее дешевым не бывает, – дерзко ответил Акаций. – Цена по товару, а товар по цене!
– Акаций, ты будто всю жизнь на рынке торговал! – с уважением посмотрел на кота Триш.
– Вы еще многого обо мне не знаете! – фыркнул Акаций.
– Беру! – махнул рукой фермер. – Прямо сейчас! Вот болваны! Продают двух коров по цене одной! А ну, показывай, где твоя корова?
Алеут Макласки торопливо потащил его в загон.
– А ты далеко пойдешь, хитрый кот, – сказал Акацию господин Монпансье. – Я бы сроду не догадался столь нагло наврать. Такой продавец мне нужен! Кто знает, может, задержитесь на нашем острове подольше… Возьму вас в партнеры. Такие деньжищи будем загребать, что и губернатору Гольфу не снились!
Мечтательно улыбнувшись, Полиамор нырнул в свой магазин, а Ирвинг Свенсон обернулся к Дарине и ее друзьям.
– Я на вашем месте не стал бы развешивать уши, – тихонько посоветовал парень. – Господин Монпансье очень хитрый и жадный человек, хотя иногда бывает немного глуповат. Деньгами с вами делиться точно не станет, тем более что он задолжал половине города. Поэтому не верьте его обещаниям. Моего хозяина на Аркадии никто не уважает, зато его жену Эсмеральду боятся как огня. Скоро сами увидите. Ой, – побледнел вдруг Ирвинг. – Вот и она… Помяни черта…
