Текст книги "Храню тебя в сердце моем"
Автор книги: Фиона Макинтош
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава 2
Иди Валентайн пребывала в веселом недоумении из-за того, что незнакомец – без памяти, без имени – взял ее за руку и вместе с ней двинулся по дорожке к боковым воротам больницы.
– Мне кажется, лучше будет разговаривать, – пробормотал он. – Это отвлекает людей, они подумают, что нет ничего странного в том, что мы идем куда-то вместе.
– О чем же мы будем говорить? – спросила она, все еще недоумевая.
– Ну, – бодро начал он, – почему бы вам не рассказать, зачем вы приехали в госпиталь? Этого должно хватить, пока дойдем до ограды, а там вы сможете избавиться от меня. – Он ободряюще улыбнулся и даже похлопал ее по руке, словно они были чрезвычайно близкими друзьями.
– Ладно, – сказала Иди. – Вчера приехала сюда забрать деньги, а сегодня кое-что привезла начальнику госпиталя.
– И что же вы привезли? – Когда дорожка сузилась, он жестом вежливо пропустил ее вперед.
Иди слегка расслабилась, очарованная его манерами.
– Костюм. Начальнику… Ну, мой отец – портной, и мистеру Донегалу нравятся костюмы, которые он шьет. – Она откашлялась и указала направление.
– Мистер Донегал был слишком занят, чтобы… э… мы почти пришли.
Внезапно ожил граммофон, заиграла музыка – это явно было отправной точкой для настоящего веселья, потому что ветер стал доносить до них голоса. Какая-то женщина громко засмеялась.
– Похоже на курицу, которая хочет снести яйцо, – заметил он.
Иди усмехнулась, снова услышав похожий на кудахтанье смех, и представила себе больничный курятник.
– Приятно слышать счастливые голоса, – призналась она, и ее слова прозвучали печальнее, чем ей хотелось.
– У вас очень хорошо получается, мисс Валентайн, – заверил он ее таким нежным тоном, что она ответила ему не менее милой улыбкой.
– Меня интриги не увлекают. А вы, кажется, ничего против них не имеете.
– Ну, может быть, я был шпионом во время войны, – подмигнул он.
– О, вы действительно так думаете?
Он покачал головой.
– Нет. Как зовут вашего отца?
– Эйбрахам. Эйб.
– У него есть магазин?
– Да. Называется «Валентайн и сын». О, смотрите! – воскликнула Иди, с восторгом глядя на серое лондонское небо, которое теперь закрывали яркие шары, поднимавшиеся над больничной крышей. Постепенно некоторые шары отделялись от остальных, и ветер уносил их навстречу неизвестности. Она видела, что ее спутник сначала посмотрел туда же, куда и она, а затем быстро опустил голову, когда из-за живой изгороди появился какой-то человек, который вел рядом с собой велосипед.
Она сразу почувствовала себя виноватой, у нее внутри все сжалось при мысли, что мальчик-посыльный из магазина может внезапно проявить интерес к ее новому хобби – помощи в организации побега. Иди напомнила себе, что мистер Джонс – не преступник. И встретила взгляд молодого человека бодрым приветствием.
– Смотри, какие воздушные шары, – сказала она, заставляя его поднять взгляд вверх и надеясь, что он не запомнит человека, идущего рядом с ней. – Это в честь праздника. Там есть торт. – Она улыбнулась.
Они прошли мимо подростка, который вежливо прикоснулся к своей кепке.
– И сын? – непринужденно спросил мистер Джонс.
Она моргнула, мысленно возвращаясь к тому, о чем они говорили. Иди кивнула, пожав плечами.
– Извините, я не хотел…
– Нет, все в порядке. Дэниела с детства готовили к этой работе. Отец всегда хотел, чтобы он унаследовал магазин.
– Конечно. И вы тоже изучали семейное дело, да?
Она тихо вздохнула.
– Я швея, да.
– Вы можете раскроить и сшить костюм?
– Разумеется, – подтвердила она, жалея, что это прозвучало почти с вызовом.
Он остановился, позволив ей первой пройти сквозь проем в ограждении между внешним миром и территорией госпиталя. Они сразу же услышали шум машин, но главным источником звука по-прежнему оставался праздник.
– Тогда семейному бизнесу ничего не грозит? – Он нахмурился, следуя за ней.
Иди пожала плечами. Разговаривать на эту тему не имело смысла.
– Вот мы и пришли, мистер Джонс, – сказала она, когда они вышли на тротуар из-под небольшой арки ворот, почти спрятанной за высокой изгородью, поросшей бирючиной.
Она увидела на его лице облегчение. Он явно был изумлен: после стольких месяцев в госпитале ему, должно быть, казалось, что он попал в параллельный мир.
– Так и есть, – согласился он, и Иди на миг смутилась, догадавшись, что случайно произнесла эту мысль вслух.
Веселая танцевальная музыка теперь казалась далекой из-за высокой зеленой изгороди, но ей вдруг на минутку захотелось, чтобы Джонс пригласил ее на танец. Она слышала, что целые кварталы выходили на улицу, чтобы отпраздновать окончание войны и порадоваться, что молодым смельчакам больше не придется отдавать жизнь за призрачную надежду на мир. Она отбросила эту мысль, переключив внимание на красочную патриотическую растяжку между фонарными столбами на улице сбоку от госпиталя.
– Как вы себя чувствуете? – спросила она, когда ей вдруг пришло в голову, что она, возможно, только что помогла сбежать больному человеку.
– Свободным, – признался он. – Как один из тех разноцветных шаров. – Он на секунду глянул вверх, а затем радостно посмотрел на нее, и она пожалела, что не может увидеть его мальчишескую улыбку, которая, она была в этом уверена, скрывалась под его бородой. – Спасибо, мисс Валентайн. Я не забыл о своем обещании. Я у вас в долгу.
Она улыбнулась и откашлялась, чтобы отделаться от неловкого ощущения, которое незаметно охватило ее. Они незнакомы. Она не должна чувствовать такую связь с ним.
– Итак, куда вы теперь?
Он пожал плечами.
– Как можно дальше отсюда. Что бы вы посоветовали?
– Позвольте предположить, что, судя по акценту, вы, скорее всего, с юга. Но в то же время я бы не советовала вам ехать в Лондон – может быть, стоит начать путешествие с какой-нибудь деревеньки неподалеку от него.
– Прекрасно, – сказал он. – И мне пора в путь, потому что мне кажется, что скоро пойдет дождь.
– Вот, – сказала она, роясь в своей матерчатой сумке. – Возьмите мой зонтик.
– На вас прольется тот же дождь, что и на меня, мисс Валентайн.
– Но мне ехать гораздо ближе.
– А вам куда?
– Голдерс-Грин. – Она видела, что название ничего ему не говорит.
– Можно я провожу вас до автобусной остановки?
Иди посмотрела вверх, почувствовав, как на плечо с глухим хлопком упала первая капля. Она раскрыла зонтик.
– Почему бы и нет, и заодно оба не промокнем. – Она не обращала внимания на исполненное чувством вины удовольствие от возможности провести в его компании еще несколько минут. – Жаль гуляк на празднике.
Когда капли дождя застучали громче и чаще, он инстинктивно взял ее за руку, притянув их тела ближе друг к другу, чтобы оба могли поместиться под зонтиком. Они смеялись и бежали рядом, пока не добрались до укрытия, слегка запыхавшись.
– Не очень-то помогло, – усмехнулась Иди, стряхивая воду с жакета.
– А вот и он, – кивнул Джонс в сторону медленно громыхающего вдалеке автобуса. Автобус был с открытым верхом, и пара стойких пассажиров на втором ярусе промокли насквозь, как и водитель внизу, который тоже не был защищен от стихии. Однако, в отличие от своих пассажиров, он был в непромокаемой одежде. – Мы пришли как раз вовремя. Полагаю, это ваш?
– Да, – нахмурилась она. – С вами все будет в порядке?
– У меня есть счастливые полсоверена.
– О, подождите, пожалуйста, – сказала она, снова роясь в сумке в поисках кошелька. – Я хотела сказать, что вы не должны тратить эти полсоверена.
– Почему?
– Это слишком. Вот, – сказала она, вкладывая серебряный трехпенсовик ему в руку. – Сохраните свою счастливую монету. Она еще пригодится.
– Я не могу взять у вас деньги…
– Прошу вас, берите. Совесть не позволит мне оставить вас здесь без денег. В любом случае вы сами сказали – все возвращается на круги своя. Уверена, однажды кто-нибудь поможет и мне. Кроме того, если бы Дэниел… – Она замолчала и покачала головой. Не надо было упоминать Дэниела. Прошло уже целых четыре года. Пора бы его отпустить.
Он вложил монету обратно в ее руку в перчатке, качая головой и печально улыбаясь.
– Я буду в… – Автобус внезапно издал громкий хлопок и завернул к тротуару. И тут Джонс вдруг присел и закрыл голову руками.
Иди наклонилась к нему.
– Мистер Джонс? – Тот ничего не ответил, но она услышала, что он стонет. Ее охватила жалость к нему. Иди поняла, что это произошло из-за хлопка в двигателе автобуса. – Мне кажется, вам лучше поехать со мной. – Когда он поднял на нее непонимающий взгляд, она добавила: – Пожалуйста. Я не могу оставить вас здесь.
Джонс позволил ей взять себя за руку и завести в автобус. Несмотря на то, что ей не очень хотелось мокнуть под дождем, Иди решила, что ему будет лучше вдали от остальных пассажиров.
– Пойдемте наверх?
Он кивнул, его лицо приобрело серый оттенок. Иди провела его вверх по лестнице под дождь, в заднюю часть автобуса, где они были одни.
– Сделайте несколько глубоких вдохов, – посоветовала она, догадавшись, что его лоб взмок от волнения, а не от дождя.
– Мне очень жаль, – пробормотал он, глядя на сиденье перед собой. – Я думал, что готов. Даже не знаю, что меня так напугало. Память ничего не подсказывает. Просто я вот так отреагировал. Видимо, по привычке.
Дождь стих, а затем прекратился почти так же быстро, как начался.
– В этом нет ничего удивительного, – заверила она, отряхивая и закрывая зонтик. – И хотя я не очень много знаю об этом, мы все слышали, как ужасно было в окопах и на линии фронта. Думаю, вам постоянно приходилось укрываться от пуль. Вам нужно время, чтобы восстановиться и чтобы ваш разум и тело могли привыкнуть к тому, что война закончилась. Возможно, какое-то время каждый хлопок, каждый громкий звук или голос будет вас беспокоить. – Она сжала его руку, которой он опирался на нее. – С вами все будет в порядке, – успокаивала его Иди под шум трогающегося автобуса.
– Я чувствую, что стал обузой для вас, мисс Валентайн.
– Вовсе нет, – сказала она, беспомощно глядя в его печальные темно-голубые глаза. Она и представить не могла, что ей теперь с ним делать, но знала, что не может просто взять и бросить Джонса. Ей пришлось признаться себе, что она не хочет уходить от этого привлекательного и несколько беспомощного человека. – Вам будет легче, если мы поговорим об этом?
– Не знаю. Мне кажется, я только и делаю, что разговариваю. Но все это бессмысленно.
– Ну, если вас это утешит, я бы все отдала, чтобы снова поговорить с Дэниелом. И есть люди, которые то же самое думают о вас. Прошу вас, не надо отчаиваться.
Он наконец повернулся, чтобы посмотреть на нее.
– Спасибо, мисс Валентайн. Не буду.
– Зовите меня Иди.
– Тогда и вы должны называть меня Джонс.
Они весело посмотрели друг на друга.
Иди пришла в голову мысль.
– Почему бы тебе просто не взять первое мужское имя, которое придет тебе в голову?
Он колебался лишь одну секунду.
– Томас, – сказал он, а затем нахмурился.
– Томас? – повторила она, словно примеряя это имя на него. – Интересно, почему?
Он пожал плечами.
– Ты не похож на Томаса, но думаю, что Том тебе подходит.
– Том, – повторил он. – Почему бы и нет, хорошее имя – мне нравится.
– Звучит знакомо?
Он покачал головой.
– Звучит? Нет. – Иди тихо вздохнула от разочарования. – Но есть в нем что-то отдаленно знакомое.
– Правда? – Она просияла и улыбнулась.
– Да. Но не проси меня объяснить почему.
– Тогда ты будешь Томом, по крайней мере в неформальной обстановке, и возможно, если мы будем использовать это имя, ты вспомнишь, почему оно пришло тебе в голову. Это начало, понимаешь?
– Ты очень помогла мне, Иди. И почему никто в госпитале мне этого не предложил?
– Я не врач. – Она наклонилась к нему и шепотом добавила: – Но, наверно, дело в том, что женщины более практичны.
Он улыбнулся.
– Где ты планируешь меня высадить?
– Я не собираюсь нигде тебя высаживать. Я отвезу тебя домой, чтобы познакомить с отцом. – Она произнесла это прежде, чем успела обдумать свои слова. Том был словно потерявшийся беспомощный щенок. Если она не поможет ему, то кто? В конце концов, она сама согласилась вытащить его из больницы.
«А почему еще?» Этот вопрос прозвучал у нее в голове голосом отца. Она оставила его без внимания.
Том посмотрел на нее так, словно она вдруг заговорила за незнакомом языке.
– Но почему?
Она пожала плечами.
– Я чувствую свою ответственность.
– Ты не должна. Я тебя вынудил. Ты уже и так достаточно сделала.
– Нет, я не могу оставить тебя одного, пока ты хоть немного не адаптируешься к… э… внешнему миру. Эйб… мой отец – мудрый человек. Он придумает, как лучше поступить. Думаю, тебе нужно остаться с друзьями хотя бы на эту ночь. Он не будет возражать.
– Друзья. Это звучит так здорово и нормально.
– С тобой и так все нормально, Том. Просто ты был ранен. Твой рассудок пострадал так же, как у других солдат – руки или ноги.
Подошел кондуктор.
– Добрый день. – Затем он нахмурился. – Сейчас день? С этими серыми тучами не поймешь.
– Два, пожалуйста, – сказала Иди, передавая свои три пенса.
– Спасибо, дорогуша. – Передавая Иди билеты, кондуктор задержал на ней взгляд и только потом отошел от них.
– Как считаешь, мне стоит разбить ему нос?
Она застенчиво улыбнулась.
– Всего год назад на месте этого кондуктора была бы женщина. Уверена, что женщины скучают по должностям, которые они занимали, пока не вернулись мужчины.
– Да, они наверняка почувствовали большую свободу, а теперь должны вернуться к роли домохозяек.
Она кивнула: он был прав. Но у себя в голове вместо «роли» она услышала слово «тюрьма».
– Он выглядит как бывший солдат – опустошенный и затравленный, – добавил Том.
– Откуда ты знаешь… я хочу сказать, как ты определил это, если ничего не помнишь?
– Логичный вопрос. Возможно, просто потому, что униформа кондуктора ему велика, и из этого я сделал вывод – не знаю, правильный или нет. – Он прищурился. – Но разве ты не заметила его взгляд?
Она покачала головой.
– Отчаянно ищущий общения, но отстраненный… и беспокойный?
Иди пожала плечами.
– Должна признаться, не заметила.
– Мне кажется, я видел этот взгляд тысячу раз, или же так мне подсказывает мое нутро. Наверное, у меня самого такой же взгляд.
– Ты очень красивый и совсем не отстраненный, – заверила она и тут же почувствовала, как к щекам прилила кровь. Он покосился на нее, но ничего не сказал и стал глядеть на проезжающие машины, которых становилось все больше по мере того, как они приближались к центральному вокзалу Лондона, а затем миновали его.
– Вечерние новости, «Швепс», точилки для ножей «Оуки», виски «Клеймор», витамины «Айрон Джеллоидз»… – тихо перечислял он.
– Что, прости?
Он покачал головой.
– Просто читаю рекламные объявления на других автобусах. Трудно поверить, что война только что закончилась. Все такое красочное и яркое.
Иди ничто не казалось красочным в середине ноября, но, возможно, после окопов для него все выглядело именно таким.
– Что-то кажется знакомым?
– Разве что виски. – Он обезоруживающе улыбнулся, и Иди поняла, что за короткий промежуток времени, который она провела с этим человеком, она успела поддаться его обаянию. Что-то в его прямой осанке, осторожных, вежливых манерах и тихом голосе казалось ей привлекательным.
– Ну, Голдерс-Грин – это конечная, так что просто смотри по сторонам. Мало ли что.
– Не возражаешь, если я закурю?
Она улыбнулась и покачала головой, и он полез в карман за сигаретой.
– Но моему отцу это может не понравиться.
Он чиркнул спичкой и зажег сигарету, которую щелчком достал из небольшой пачки. Она была последней.
– Тогда эта будет для меня последней, – сказал он без тени сожаления.
– Почему?
– Новое начало. Все в сегодняшнем дне кажется новым, и я хочу чувствовать себя так, словно начал новую жизнь. – Он глубоко затянулся напоследок и непринужденно выбросил окурок.
До конечной остановки они ехали молча, хотя Иди ощущала тепло, соединявшее их сквозь его дешевый шерстяной костюм и ее дорогую, шитую на заказ одежду. Между ними будто сверкал огненный фейерверк, только его невидимые искры попадали к ней внутрь. Возбуждение, которое она испытывала, ее пугало.
* * *
Миниатюрная женщина, которая выглядела просто изумительно в темно-красном пальто, вышла из такси у главного входа Эдмонтонского госпиталя и попросила водителя подождать. Когда она подошла к входу, случайные наблюдатели могли заметить, что не только цвет, но и фасон пальто был смелым – на самом деле это была накидка, застегнутая сбоку на крупную пуговицу. Узкая темно-синяя юбка достигала щиколоток, а рука в перчатке машинально поднялась к широкополой шляпе, когда порыв ветра чуть не сорвал ее с копны золотистых волос, аккуратно разделенных на пробор и заколотых по бокам.
В приемной госпиталя ей собщили, что она пришла в разгар праздника в честь окончания войны, устроенного для пациентов. Когда же она сказала, что ей нужен один из них, а именно – некий джентльмен, вернувшийся на родину с фронта, – ей предложили подождать.
Сестра Болтон как раз подносила к губам стакан бузинного ликера, когда ее позвали в сестринскую. Она изо всех попыталась не закатить в ответ глаза.
– Кто меня спрашивает?
– Найти вас просила мисс Фэрвью.
– Зачем?
Девушка, казалось, хотела пожать плечами, но вовремя спохватилась.
– Не знаю, сестра. Кажется, она говорила про какого-то важного пациента.
– Ладно, хорошо. Ну, беги, Смит.
Болтон зашагала к приемной, сурово сжав губы из-за того, что ее оторвали от праздника, который, как она надеялась, должен был вдохнуть счастье в однообразную жизнь вернувшихся с войны солдат – лечащихся, выздоравливающих и пытающихся забыть пережитое на европейских полях сражений. Многие все еще не восстановили здоровье после серьезных увечий, а большинство вело еще более тяжелый бой, стараясь залечить куда более глубокие раны, которые, возможно, не удастся исцелить даже врачам, твердо намеренным им помочь.
Она пришла в главный вестибюль, где ее ждала молодая женщина, от которой пахло изысканными цветочными духами с пряной ноткой. Она была одета так дорого, что сестра задумалась, не надо ли сделать реверанс.
– О, здравствуйте, сестра Болтон, – сказала женщина, и ее простое приветствие убедило сестру, что посетительницу не заботит ее социальный статус. – Мне посоветовали поговорить именно с вами. – Ее лучезарная улыбка растопила холодность, которую испытывала к ней Эмилия Болтон. – Я Пенелопа Обри-Финч.
– Мисс Обри-Финч. – Сестра Болтон кивнула и пожала руку в перчатке темно-синего цвета, почувствовав прикосновение мягчайшей кожи к своей ладони. – Чем могу помочь? – Ее взгляд метнулся к молодому человеку, который почти целиком лишился обеих ног – их ампутировали в полевом госпитале во время битвы на Сомме. Сестра посмотрела, как пациента везут в инвалидном кресле, чтобы он мог тоже принять участие в празднике, а затем снова повернулась к мисс Обри-Финч, напомнив себе, что не стоит позволять себе так невежливо отвлекаться.
– …и я искала во всех военных госпиталях и больницах, куда привозили раненых, – сказала она.
Сестра Болтон поняла.
– Конечно. Ваш отец? Брат? – спросила она.
– По правде говоря, ни то, ни другое. Очень дальний родственник, – сказала она, а затем добавила: – Настолько дальний, что скорее друг, чем родственник… очень дорогой друг.
Сестра – она была старше посетительницы – одарила ее ободряющей улыбкой, сразу же догадавшись, как тяжело семье вести подобные поиски. Столько надежд, и каждая новая попытка заканчивается разочарованием.
– Разумеется, он вам дорог, раз вы через столько прошли, чтобы его отыскать. – Она увидела, как девушка вздрогнула. Пенелопа Обри-Финч была поразительно хороша – точно хрупкая бабочка, – и сестра Болтон задалась вопросом, почему эта молодая женщина приехала в госпиталь одна. – Вас кто-нибудь сопровождает?
Мисс Обри-Финч улыбнулась и покачала головой:
– Нет. Я взяла на себя ответственность самостоятельно найти своего кузена Лекса. Меня ждет автомобиль.
– Лекса? – Она нахмурилась. – Можете поставить свой зонтик здесь, чтобы он обсох. Пойдемте со мной. – Она попросила в приемной маску и передала ее богатой посетительнице. – Это всего лишь мера предосторожности, но не могли бы вы это надеть? В стране эпидемия гриппа, и мы просим об этом всех гостей.
Женщина кивнула.
– Спасибо. Я уже привыкла прикрывать лицо, – сказала она, совершенно не обеспокоенная этой предусмотрительной просьбой.
– Из вас получилась бы прекрасная медсестра, – заметила сестра Болтон, жестом приглашая гостью следовать за собой.
Пенелопа Обри-Финч двинулась за ней следом, и пока они шли, двигаясь по коридорам, обсуждали ее возвращение из Белгравии, где ее родители проводили праздничный сезон.
– Моя семья живет в Йорке, но я училась в Лондоне и в Швейцарии и, похоже, лучше всего чувствую себя на юге.
– Конечно, – ответила сестра Болтон, представляя себе привилегированную жизнь этой молодой женщины, которой едва ли было за двадцать, но испытывать неприязнь к мисс Обри-Финч и ее пьянящему аромату, безупречной одежде, изящным манерам и особенно ее жизнерадостному обаянию было практически невозможно.
– …отказались все, кроме меня. Я верю всем сердцем, что он все еще жив. Возможно, ранен.
– Я понимаю.
Она провела посетительницу в «столовую», как медсестры называли помещение, в котором сейчас проходила основная часть праздника, хотя народу стало поменьше: дождь прекратился, и люди вышли в сад, чтобы посмотреть на выпущенные в небо воздушные шары.
– Вот, моя дорогая. Здесь все, кроме самых тяжелобольных. Вы не видите своего кузена? Хотя должна предупредить, что у нас нет никого по имени Лекс.
Мисс Обри-Финч останавливалась перед каждым из пациентов и обменивалась с ним парой вежливых фраз, а потом переходила к следующему. На сестру Болтон произвело впечатление самообладание девушки и в особенности – ее великодушие, когда та говорила что-нибудь ободряющее каждому солдату, а ведь у некоторых все еще были перебинтована рука, нога или голова. Она заметила, что посетительница ни разу не дрогнула, разговаривая с ранеными. Мужчины продолжали улыбаться, когда гостья вернулась к сестре Болтон, пожав плечами. Да, действительно, из нее получилась бы прекрасная медсестра.
– Мне очень жаль, – сказала сестра, когда стало понятно, что родственника Пенелопы среди пациентов нет.
– Ну что вы! Вы были так добры, что позволили мне прервать ваш праздник, – ответила мисс Обри-Финч. Ее глаза были полны слез, но голос по-прежнему звучал ровно. Она сняла свою маску.
– Поверьте мне, дорогая, мы не против таких перерывов. Если бы сегодня я могла отправить любого из этих людей с вами домой, это был бы для меня лучший рождественский подарок.
Ее спутница улыбнулась.
– Спасибо. Жаль, что я не могу забрать всех и увидеть, как они снова смеются.
– Мы можем зайти в соседнее отделение. Там еще двое… нет, трое, которые еще недостаточно окрепли, чтобы участвовать в празднике.
Лицо мисс Обри-Финч прояснилось.
– Благодарю вас. – Она снова надела маску и последовала за сестрой Болтон.
Ее ждало еще большее разочарование, когда среди троих оставшихся пациентов предсказуемо не оказалось кузена, которого она искала.
– И все же примите мою искреннюю благодарность, – сказала она и снова пожала руку сестры Болтон, на этот раз сняв перчатки, и та заметила, что рука ее спутницы мягкая и нежная, с идеальными и до блеска отполированными ногтями.
– Мне правда жаль, что я не смогла порадовать вашу семью на Рождество, мисс Обри-Финч.
Пенелопа грустно улыбнулась.
– Это был бы идеальный рождественский подарок.
– Не унывайте. Я восхищаюсь вашей решимостью. Если он жив, вы обязательно его найдете. – И не удержалась от вопроса: – Это ваш жених?
Пенелопа Обри-Финч покачала головой:
– Нет, сестра, но я не стану врать и говорить, что не испытывала подобной надежды. – Сестра Болтон заметила, как потемнело милое лицо посетительницы. – Для меня никогда не существовало никого, кроме него.
– Ну, может быть, вам стоит оставить описание и фотографию или…
– О боже! Я ведь принесла снимок. Совсем забыла. – Она порылась в атласном боковом кармане небольшой кожаной сумочки темно-синего цвета, в которую бросила свои перчатки. – Вот, – со вздохом сказала она. – Это он. – Она улыбнулась. – Снимок сделан несколько лет назад, а Лекс всегда терпеть не мог фотографироваться…
Сестра Болтон взяла фото и всмотрелась в фигуру, на которую указала посетительница. Она моргнула и нахмурилась, а затем покачала головой.
– Мне очень жаль, но… – Она заколебалась.
– В чем дело? Вы его знаете? – взмолилась девушка.
Выражение лица сестры стало задумчивым, но затем она разочарованно покачала головой.
– Говоря по правде, я не узнаю этого человека… но в нем есть как будто что-то знакомое. Не знаю что – то ли форма головы, то ли то, как он склонил ее набок. Я… – Она тихонько вздохнула. – Я действительно не знаю.
Гостья издала тихий стон.
– Я понимаю, что это маленькая фотография, и она сделана издалека, да еще все здесь в белой теннисной форме. – Она пожала плечами. – Счастливые времена.
– Вы побывали уже во всех военных госпиталях?
– Почти. Но написала во все и приложила самое подробное описание Лекса.
– Ну, вы определенно делаете все возможное. Хм… а вы не связывались с какими-нибудь психиатрическими больницами?
Мисс Обри-Финч тихонько ахнула.
– Нет. А стоит?
Сестра Болтон приподняла одно плечо.
– Многие из наших солдат вернулись домой не только с физическими, но и с психическими травмами. Например, наш мистер Джонс. Это не настоящее его имя. Просто мы его так называем.
Мисс Обри-Финч посмотрела на нее с недоумением.
– Почему?
– Он пострадал от контузии и не помнит ничего, даже собственного имени. Пациенты с амнезией в Эдмонтоне получают произвольные фамилии – у нас их было четыре. Смит, Грин, Браун и Джонс. Это по-разному влияет на солдат. Некоторые становятся капризными, другие целиком уходят в себя. Им снятся ужасные кошмары, и я слышала, что некоторые, обычно мирные, спокойные люди неожиданно становятся агрессивными. – Она печально покачала головой.
– Их никто не забрал?
– О, напротив. Смит, Грин и Браун уже вернулись к своим любящим семьям.
– А мистер Джонс?
– Совершенно потерян. Он совсем не помнит, кто он такой. – Она моргнула, глядя куда-то вдаль. – Как ни странно, именно о нем я и подумала, глядя на вашего симпатичного друга. – Она улыбнулась молодой женщине, которой, казалось, польстил этот комплимент. – Могу я взглянуть на фотографию еще разок?
Мисс Обри-Финч протянула ей снимок, сестра Болтон долго всматривалась в него, а затем прикусила губу.
– Знаете, а может, это и он. Тот же рост, телосложение…
Сестра Болтон услышала, как посетительница издала легкий вздох надежды.
Она продолжала:
– Придя в сознание, он уже ничего не помнил. Мы считаем, что он был ранен в конце 1917 года в Ипре, затем его возили по разным местам и госпиталям, пока несколько месяцев назад он наконец не поступил к нам.
– Последний раз он написал мне из Фландрии! Лекс здесь? – воскликнула молодая женщина, не в силах сдержать слезы. Она прижала руку к маске. – Неужели? – добавила она дрожащим голосом.
Сестра Болтон выпрямилась.
– Нет, я вовсе не уверена в этом, мисс Обри-Финч. Пожалуйста, не обнадеживайте себя. Но в этом человеке на фотографии есть что-то знакомое. Джонс по какой-то причине отказывается брить бороду. Я говорила с ним всего час назад. Нам стоит найти Нэн, она знает его получше. Подождите здесь, дорогая. Не понимаю, почему его нет на вечеринке. – Она повернулась к столовой и увидела, что Нэнси потягивает имбирный лимонад и смеется вместе с двумя пациентами.
Сестра Болтон подошла к веселой троице.
– Извините. Нэн, где мистер Джонс?
На лице Нэн отразилось недоумение. Сестра Болтон ждала ответа.
– Э, я оставила его в саду. – Нэн нахмурилась. – Он был хорошо одет, – продолжала она, пытаясь вспомнить, что произошло утром.
– Да, я говорила с ним. Он сказал, что мы увидимся на празднике. – Изумленное выражение исчезло с лица Нэнси. – Он у себя в палате?
– Иди сейчас же проверь. У меня тут посетительница с фотографией человека, который очень на него похож. Нельзя упускать возможность найти его семью.
* * *
Сестра Болтон вернулась, чтобы успокоить взволнованную Пенелопу Обри-Финч, а Нэн поспешила в палату, где в последнее время жил один Джонси, и ее худшие опасения оправдались – там было пусто. Сегодня он пребывал в несколько странном настроении: кошмары ухудшились, и он показался ей слишком тихим и задумчивым, когда она разговаривала с ним утром.
Он обещал станцевать с ней на импровизированной танцплощадке в столовой, если она поставит что-нибудь веселое на граммофоне. Неужели он намеренно ввел ее в заблуждение? Ей не верилось, что он мог ей солгать прямо в глаза – не верилось, что он вообще может врать. Но почему он исчез именно сегодня? Что такого особенного произошло сегодня, что он решился сбежать из госпиталя? Она заглянула во все ванные и свободные палаты, даже обошла сад на тот случай, если он грустит в одиночестве под дождем в каком-нибудь укромном уголке, но нигде его не обнаружила. Нэнси вернулась к ожидавшим ее женщинам обеспокоенной и почувствовала неловкость, увидев, как на лице прекрасной посетительницы вспыхнуло нетерпение.
– Ну? – спросила сестра Болтон.
– Нигде не могу его найти, сестра. Похоже, Джонс покинул территорию больницы.
Сестра Болтон на секунду прикрыла от разочарования глаза.
– Боковые ворота. Мы держали их открытыми для мелких поставок. Ими редко пользуются.
Нэн кивнула.
– Думаю, именно так все и было, сестра. Окна его палаты выходят как раз туда. Он несколько месяцев мог наблюдать, как через них приходят и уходят.
– Что вы хотите сказать? – спросила гостья, потрясенно переводя взгляд с одной сестры на другую. – Он сбежал?
– Сбежал? – повторила сестра Болтон, не в силах до конца скрыть сомнение. – Нет, моя дорогая. Наши пациенты – не заключенные. Я полагаю, он воспользовался своим правом выписки и решил усложнить нам жизнь, не став заполнять документы.
– Куда же он мог отправиться?
Нэн покачала головой.
– Насколько мне известно, он никогда даже носа не высовывал за живую изгородь. Он был травмирован, мисс, он потерял память, и его постоянно преследовали кошмары. Никогда бы не подумала, что Джонси… э, мистер Джонс мог покинуть территорию больницы без чьей-то помощи или поддержки. – «И не попрощавшись», – горестно добавила про себя она, стараясь не думать о надеждах, которые на него возлагала.
– Вы сказали, что он был контужен. Вы использовали именно это слово, так ведь, сестра Болтон? – спросила посетительница.
Она кивнула.
– Да. Видимых повреждений у него, может, и нет, но он все же травмирован.
– И еще он слегка прихрамывает, – добавила Нэн. – Осколочное ранение зажило, но остался шрам.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?