Текст книги "Тайна жаворонка"
Автор книги: Фиона Валпи
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Лекси, 1978
Дейзи получает большое удовольствие в гостях у Элсбет. К моему удивлению, я тоже. Сперва, когда Элсбет представляет меня остальным, я чувствую себя довольно неловко – годы, проведённые в Лондоне, привели к тому, что я стала незнакомкой в родной деревне. Но дети помогают преодолеть эту неловкость, и к тому времени как Элсбет приносит нам кофе на жестяном подносе, мы уже вовсю делимся игрушками и печенюшками «бисквитные пальчики». Дейзи царственно сидит посреди клетчатого ковра и слизывает сахар с бисквита, а Джек по очереди протягивает ей деревянных животных из своего Ноева ковчега, и она складывает их себе на колени, не зная, что с ними делать, но тем не менее радуясь.
Другие дети чуть постарше – три самоуверенных паренька, толкающие машинки в деревянный гараж и обратно, строящие башни из пластиковых блоков, чтобы потом с радостными воплями их развалить.
– Мальчишки и есть мальчишки, – улыбается Элсбет. – Хорошо, что Дейзи нарушает баланс.
Одна из моих новых знакомых смеётся и гладит тугой живот беременной.
– Может, на этот раз получится девчонка. Хорошо бы! Мальчишек у меня уже трое.
Я встаю на колени рядом с Дейзи, чтобы вынуть застрявший в её кудрях кусочек бисквита, и Джек – идеальный хозяин – тут же протягивает мне ярко раскрашенный ксилофон. Я беру палочки и выстукиваю первые ноты «Белой кокарды». Сперва Джек удивляется, а потом широко улыбается. Я напеваю мелодию, Дейзи возится с липкими остатками бисквита.
Когда я поднимаюсь и возвращаю ему ксилофон, чтобы он продолжил игру сам, он вновь протягивает его мне и безапелляционно требует:
– Ещё!
– Окей, – говорю я, играю и пою «По морю к острову Скай». Джеку и Дейзи неважно, что мой голос – довольно грубый. Одна за другой начинают подтягиваться мамочки, подпевать знакомые слова: «Плыви, моя лодка, как птица лети…» Мальчики, отложив машинки и блоки, подходят к нам и внимательно слушают.
– Ты смотри! – восклицает Элсбет, когда мы допеваем последний куплет и умолкаем. – Говорят, что пение может зачаровать даже тюленей, но чтобы мальчишек… Они в восторге!
– Ну, все дети любят музыку, – говорю я, передавая ксилофон пареньку, который заинтересовался, какие звуки он издаёт.
– Вспомнилось, как нам в детстве пели эти песни. Поколение наших родителей с малых лет училось петь и играть. Мой отец освоил скрипку, едва начав ходить. Но почему-то у него никогда не было времени учить меня. А может быть, у меня не было терпения учиться.
Порывшись в коробке с игрушками, Элсбет достаёт тамбурин и протягивает Джеку.
– И в школе сейчас этому не учат, – вздыхает одна из мамочек. – Теперь в учебной программе нет места для музыки.
– И это грустно – смотрите, как она им нравится, – подмечает другая мамочка и кивает в сторону парнишек, которые теперь радостно стучат и гремят всем, что попадётся под руку, желая продолжать музыкальный сеанс.
– Может, мы сами научим их паре песен, когда в следующий раз соберёмся?
– Отличная идея! – соглашается Элсбет. – А Лекси будет командовать парадом, – предлагает она и легонько похлопывает меня по руке. – Ты ведь знаешь все мелодии и помнишь гораздо больше слов, чем я. Кажется, я уже больше половины забыла.
– Мне тоже не помешает освежить память, – отвечаю я. – Кажется, где-то валялся старый мамин песенник. Надо будет поискать.
Элсбет кивает.
– Твоя мама, кажется, знала все песни на свете. Помню, как она всегда напевала, когда тушила мясо с картошкой, пока мы вместе делали уроки.
Игра понемногу переходит в вакханалию, потому что дети устали и хотят есть. Я беру на руки свою растрёпанную дочь, которая пытается одновременно вытереть липкие ручонки и отгрызть голову деревянному жирафу.
– Пора домой, Дейзи.
В дверях я благодарю Элсбет за прекрасное утро. Она обнимает меня, ещё немного сокращая расстояние между нами.
– Увидимся. Хорошо, что ты вернулась, Лекси.
От её слов мне кажется, что моё сердце – шарик на конце туго натянутой нитки. Мои шаги – лёгкие-лёгкие, я словно лечу, когда, помахав всем на прощание, разворачиваю коляску и везу её к домику смотрителя.
Когда мы проходим мимо пристани, нам машет из-за груды рыбацких сетей ещё один знакомый. Я шутливо отдаю ему честь.
– О2дка, – одобрительно замечает Дейзи.
– Привет, Дэйви.
Его длинные ноги, которые, как всегда, обтянуты непромокаемыми клеёнчатыми штанами, проходят расстояние между нами всего за несколько шагов. Его «Лэнд Ровер» припаркован у дома рядом, одного из самых больших домов в деревне, с мансардными окнами, шиферной крышей и ухоженным садом за деревянными воротами.
– Привет, Лекси. И вам добрый день, мисс Дейзи! Хорошо повеселились у Элсбет?
Я киваю. И понимаю, что не имею ничего против того, чтобы он знал, как я провела утро. Это маленькое сообщество, наблюдающее за мной и моей дочерью, скорее успокаивает, чем вызывает клаустрофобию.
– Здорово, что вы мне попались, – говорит он. – Ближайшие пару дней погода будет ясной. Если ты завтра свободна, у вас есть возможность покататься на лодке. Ну, если вы хотите.
– О2дка, – радуется Дейзи, сияя улыбкой и болтая ногами в воздухе. Мы оба смеёмся.
– Считаю это знаком согласия, – усмехается Дэйви.
– Хорошо, – говорю я. – Что нам взять с собой?
– Да ничего, просто оденьтесь потеплее. На воде всегда немного прохладнее. Можете захватить ещё какие-нибудь тёплые вещи и, наверное, сок для Дейзи. Спасательные жилеты и всё, что нам надо, у меня есть. Можем выехать пораньше и устроить настоящий обед в лодке, если вы не против покататься подольше. Но, думаю, по ходу дела разберёмся – когда увидим, хорошо ли вы обе переносите качку, и всё такое.
– Спасибо, Дэйви, это очень романтично, – выпаливаю я, не подумав, а потом понимаю, что брякнула, и краснею. – Ну то есть… не в романтическом смысле романтично. Я просто хочу сказать, что мы очень рады…нам очень нравится… – окончательно смутившись, я умолкаю.
Его серо-голубые глаза улыбаются, но лицо невозмутимо – он старательно делает вид, будто не замечает глупостей, которые я лопочу.
– Тогда я заеду за вами в домик смотрителя, идёт? Где-то в половину одиннадцатого?
Я улыбаюсь и вновь киваю, радуясь, что ветер с озера охлаждает мои пылающие щеки. Толкая коляску с Дейзи домой, я чувствую, что ощущение лёгкости никуда не делось, и вновь ловлю себя на том, что напеваю себе под нос.
$
Верный своему слову, Дэйви подъезжает к домику смотрителя ровно в десять тридцать. Он идёт по тропинке, насвистывая, и я спешу открыть дверь. Натягиваю резиновые сапоги и куртку, расталкиваю Дейзи, которая уже укутана в такое количество тёплых вещей, что напоминает плюшевого мишку, и её руки торчат почти под прямым углом. Дэйви погружает в багажник «Лэнд Ровера» пакеты с дополнительной одеждой, шапками и перчатками, подгузниками, матрасом, чашкой с двумя ручками и носиком, двумя бутылками молока, несколькими пакетиками яблочного сока, связкой бананов и пачкой печенья с заварным кремом.
– Я хотел прокатить вас только до залива Файрмор, – говорит он, – а вы, похоже, подготовились к переходу через Атлантику!
Озеро под бесконечным голубым небом – спокойное, отмели и глубины способствуют формированию на его поверхности тонких полос света и тени. Вдоль берега вышагивают по песку кулики-сороки, намереваясь выловить моллюсков или найти среди камней мидий в пищу детёнышам. Дэйви указывает нам на двух краснозобых гагар, которые, задрав длинные клювы, демонстрируют серебристые пятна на тонких змеистых шеях – летом эти пятна станут ярко-красными.
«Бонни Стюарт» уже пришвартована к причалу, и Дэйви первым вскакивает на борт, усаживает Дейзи и протягивает мне руку, чтобы помочь взойти на палубу.
– Вот, – протягивает он мне два спасательных жилета, маленький и большой. – Надевайте, если хотите, и вперёд!
Я сажусь на деревянную скамейку вдоль борта лодки, застегиваю спасательный жилет Дейзи. Она радостно машет руками-звёздочками чайкам, которые кружат над нами в синем небе, надеясь, что их покормят, а Дэйви заводит мотор.
– Мне нужно проверить сети, а потом поплывём к западному берегу, – кричит Дэйви из рулевой рубки. Я киваю и показываю ему большой палец, усаживаю Дейзи на колени и крепко обнимаю. Мы отплываем от пристани. Она таращит круглые глаза, глядя, как полоска воды, отделяющая нас от берега, становится всё шире. Я целую её в макушку, чтобы успокоить и одобрить, и она улыбается мне своей самой широкой улыбкой, радуясь новым открытиям. «Бонни Стюарт» легко скользит по воде, оставляя за нами полоску кружевной пены.
Сначала мы направляемся к южному берегу озера, где под холмами, поросшими соснами, выступает из берега высокий пирс. Дейви рассказывает, что это одно из немногих сооружений военного времени, которое до сих пор используется в качестве пункта дозаправки военно-морских судов. Он указывает на другие следы войны – серые обрубки бетонных постов наблюдения, станцию сигнализации и место расположения войск ПВО, которые когда-то защищали корабли, расположенные здесь, в заливе Лох-Ю. Он показывает мне чёрную линию у скал возле берега залива, где потоки нефти, плывшие со всех этих кораблей, прочертили несмываемую ватерлинию, отделяющую пучки вереска и лишайника от голой серой поверхности скал. Трудно представить себе залив, заполненный кораблями. Сейчас вода – кристально чистая, зеркальная поверхность отражает окружающие нас холмы.
– Сегодня тихо и ясно, – замечает Дэйви, – но мы всё же будем кататься по заливу. Даже в такой тихий день открытая вода неспокойна. Синие люди Минча не дремлют.
Он ловит мой вопросительный взгляд.
– И ты говоришь, что ты местная? Никогда не слышала о синих людях, Лекси Гордон? Синие люди – злые водяные, морские духи, которые живут в береговой полосе, отделяющей залив от островов. Они всегда пакостят, топят рыбаков и корабли. Говорят, они могут вызывать и бури. Воды Минча – едва ли не самые бурные в мире; водные потоки у Шиантских островов порой бушуют, как реки, когда идёт прилив. Говорят, что ещё синие люди могут обитать в пещерах в скалах островов. В общем, не стоит оставлять там лодку.
Но сегодня, похоже, злые водяные далеко. Мы скользим по воде, будто по рулону шёлка, и любуемся цаплей, балансирующей на мелководье на одной тонкой ноге.
Дэйви выключает мотор, и вода сама несёт нас к оранжевому поплавку, который покачивается на поверхности воды у входа в небольшой каменистый залив. Лодочным крюком он ловит веревку, прикрёпленную под поплавком, и пропускает ее через шкив. Когда он поворачивает ручку, верёвка начинает натягиваться, и из глубины появляется чёрная сеть, с которой стекает вода. Дэйви наклоняется через борт, чтобы втащить сеть на палубу, и показывает нам улов. Попались полдюжины лобстеров, большой краб и маленький омар. Краба и лобстеров он раскладывает по вёдрам, наполненным морской водой, а омара отпускает – маловат, путь немного подрастёт.
Дейзи очарована уловом, и я успеваю схватить её за руку, когда она проявляет к крабу исследовательский интерес.
– Осторожно, эти клешни могут цапнуть, – объясняю я.
Дэйви объявляет улов за сегодня вполне приличным. Много лобстеров и два омара! Затем он насаживает на крючки головы скумбрии и медленно ведёт лодку вперёд. Крючки шлёпаются в воду с громким всплеском, от которого Дейзи тоже приходит в восторг, хихикает и хлопает в ладоши. Мы снова отправляемся в путь, на поверхности остаётся лишь оранжевый поплавок, отмечающий место.
Мы следуем вдоль берега на запад и добираемся до мыса в Инверу. В садах здесь, чуть севернее, высажены экзотические деревья, которым подходит мягкий воздух низин Гольфстрима. Они выделяются на фоне плантаций тёмных сосен, высаженных комиссией по лесному хозяйству, и голых холмов, окружающих озеро. Высокие рододендроны окрашивают скалистый мыс тёмно-малиновыми и алыми пятнами.
– Раньше тут хранили боеприпасы, – говорит Дэйви, указывая на уединенную бухту, почти скрытую среди скал. – Но теперь здесь прячутся другие жители.
Он выключает мотор, и внезапную тишину нарушает только шёпот ветра в кронах деревьев и крики куликов на берегу.
Дэйви начинает насвистывать мелодию. Дейзи поднимает голову, удивлённая, но, взглянув на меня и успокоившись, начинает махать руками в такт музыке. Дэйви жестом просит меня петь, и я пою, стараясь, чтобы голос звучал как можно мягче:
Эй, ребята, эй, ребята,
Ну-ка, скорости прибавьте!
Эй, ребята, эй, ребята,
Ждёт нас дом, наш Мингулей…
Я изумлённо умолкаю, когда в воде появляются три тёмные круглые головы. Дэйви жестом показывает мне, чтобы я продолжала петь, и тюлени подплывают ближе. Затем он делает мне знак обернуться, ия вижу, что на нас смотрят еще две пары глаз. Я поднимаю Дейзи повыше, чтобы она тоже их увидела. Её глаза становятся почти такими же круглыми, как у них.
– Смотри, – говорю я, – к нам приплыли тюлени!
Она показывает на них пальцем.
– Тени?
– Да, тюлени.
Один из них ныряет, выгнув гладкую спинку, и исчезает под лодкой, но спустя несколько секунд появляется с другой стороны. Остальные смотрят, покачивая в воде головами, похожими на чёрные поплавки.
Дэйви усмехается и вновь заводит мотор. Мы медленно уплываем, тюлени наблюдают за нами из своей секретной бухты, а потом один за другим исчезают под водой.
У другого берега острова Дэйви вытягивает ещё две сетки. Попался ещё один омар хорошего размера (вообще-то два, но один из них – самка, конечности которой покрыты яйцами, поэтому Дэйви отпускает её, чтобы она обзавелась потомством и прибавила ему добычи) и два коричневых краба, много-много лобстеров и сурового вида морская собачка, которую Дэйви тоже выкидывает обратно в воду.
– На сегодня неплохой улов, – заключает он и смотрит на часы. – Ну, как вы там? Хотите ещё покататься или вам пора домой?
– Думаю, мы не прочь продолжить, – говорю я с улыбкой. Солнце отражается от воды, слепит и поднимает нам настроение, и ни Дейзи, ни я пока не готовы вернуться на сушу. Одобрительно кивнув, Дэйви разворачивает «Бонни Стюарт» на север, и мы плывём туда, где берег окаймляет полоса белого песка, отчего вода кажется бирюзовой, как на туристических открытках.
Он выключает мотор, и мы плавно дрейфуем к пляжу. Сквозь кристальную воду видны раковины гребешков.
– Время обеда, – объявляет Дэйви, вытаскивая из-под скамейки плетёную корзину. Он достаёт бутерброды, завёрнутые в жиронепроницаемую бумагу. – Не знал, что вы любите, так что взял с ветчиной и сливочным сыром. Подумал, что с такими и Дейзи разберётся.
Дейзи одобряет мягкий сливочный сыр и с удовольствием жуёт кусочки бутерброда, которые я один за другим кладу ей в рот. Мы греемся на солнышке, как тюлени, подставляем ему лица и поглощаем наш обед. Потом я даю Дейзи несколько кусочков банана и бутылку молока, и она, довольно вздохнув, прижимается к моей руке и наблюдает за игрой света на двери рулевой рубки.
Дейви приносит небольшую походную плиту, ставит чайник на огонь.
– Вот это роскошь, – восхищаюсь я. – Просто отличный ресторан!
– Рад слышать, что он не уступает вашим роскошным лондонским заведениям, – отмечает Дэйви и улыбается. Его серо-зелёные глаза сияют, а его зубы кажутся очень белыми на фоне загорелой обветренной кожи. Но внезапно его лицо становится серьёзным. – Ты, наверное, скучаешь по всему этому. По той жизни, какую вела.
Я думаю, что ответить на его слова, которые кажутся скорее утверждением, чем вопросом, пока он кладёт пакетики в кружки и наливает воду из чайника.
– Да нет, не особенно, – киваю я, когда он достаёт банку из-под варенья, полную молока, и вопросительно смотрит на меня, вскинув брови. – Совсем чуть-чуть. Спасибо, – я беру жестяную кружку в руки, дую на чай, чтобы он скорее остыл. – Когда уезжала из Лондона, думала, что буду ужасно скучать. Но нет. В том, что наш дом – Ардтуат, нам очень повезло. И Дейзи, и мне. Единственное, по чему я скучаю, – по возможности петь. Но сейчас мне уже кажется, что петь умел кто-то другой – та женщина, которой я была в прошлой жизни.
– Это так тяжело – лишиться голоса…
Я киваю, отхлёбываю чай и крепче прижимаю к себе Дейзи, глаза которой уже закрываются сами собой.
– Было тяжело, да. Сначала казалось, это конец моей жизни. Кроме голоса, у меня ничего не было. Он был мое всё. И вот из восходящей звезды я за несколько недель стала никому не нужным ничтожеством.
Какое-то время Дэйви молчит и смотрит на стаю птиц, кружащую высоко над холмами.
– Ты всегда так сурова к себе? – спрашивает он таким лёгким тоном, что я даже не могу обидеться.
– Думаю, да, – отвечаю я. – Но так и надо. Я ужасно всё испортила.
Он смеётся.
– Ну вот, что и требовалось доказать. Однако, с моей точки зрения, ты – большая молодец! Ты добилась того, о чём большинство может только мечтать, а теперь воспитываешь дочь, и это тоже просто замечательно.
Я опускаю глаза, глажу щёчку Дейзи, румяно-розовую от солнца и морского воздуха. Она уснула, убаюканная сытостью и мерным покачиванием лодки.
Он смотрит на меня и осторожно спрашивает:
– А папа Дейзи участвует в воспитании?
Не поднимая глаз, я качаю головой, не в силах говорить. Слова Пирса были ужасными. Но его молчание и полнейшее отсутствие желания теперь видеть Дейзи и меня оказались ещё ужаснее.
Ничего этого я Дэйви, конечно, не рассказываю. Просто пожимаю плечами и говорю:
– Нет, папа Дейзи с нами уже никак не связан.
Преуменьшение года.
– Ясно. Что ж, он многое потерял, – тихо произносит Дэйви. По его взгляду я вижу, что он всё понял. И, может быть, Бриди рассказала ему то, что подозревала мама: отцовство не для Пирса.
– Тебе больно, когда ты поёшь? – спрашивает он, помолчав. Я качаю головой.
– Нет. Но мой голос стал хриплым и грубым, диапазон сильно сузился. Не тяну высокие ноты. Для сцены уж точно не гожусь.
– Мне нравится твой голос, – говорит он. – Ты вкладываешь так много чувства, так любишь старые песни. Может быть, придёшь как-нибудь субботним вечером в бар? Там играет наша группа. Все, у кого есть слух и желание, могут в неё вступить.
– А ты на чём играешь?
– На гитаре. И мандолине.
Я киваю.
– Отличная идея, – говорю я, одобрительно кивая, хотя прекрасно понимаю, что мне придётся с кем-то оставить Дейзи, и при этой мысли становится страшно. Я никогда никуда не хожу без неё.
Я допиваю чай, Дэйви забирает у меня кружку. Складывает всё обратно в корзину и, поскольку Дейзи понемногу начинает просыпаться, смотрит на часы.
– Думаю, пора возвращаться. Проплывём чуть подальше, чтобы вы взглянули на каменную арку, а потом обогнём остров с северной стороны и вернёмся в Олтбеа.
Остановив лодку у причала, он помогает мне сойти на берег, бережно вручает мне Дейзи. Кладёт в мою сумку несколько лобстеров.
– Это тебе на ужин. Отвезу тебя домой, а потом вернусь и закончу с лодкой, – говорит он, таща мои бесчисленные пакеты к «Лэнд Роверу». Я удивлённо смеюсь, когда вижу, что он оставил машину у своего дома, а ключ – в замке зажигания.
– Ну и что? – он пожимает плечами. – Тут все так делают. Здесь тебе не Лондон.
Мы относим вещи в домик смотрителя.
– Спасибо за чудесный день, – говорю я. – Было здорово покататься по заливу.
– Не вопрос. Рад, что вам понравилось, – заверяет он и поворачивается, собираясь уходить.
– Дэйви, – кричу я вслед, – ты не хочешь завтра зайти на ужин? Можем разделить с тобой вот это, – машу я сумкой с лобстерами.
– Было бы отлично, – говорит он. – Спасибо, Лекси. Увидимся.
– Увидимся.
Дома, развешивая пальто и шляпы, убирая перчатки, которые нам так и не пригодились, я напеваю песню, которой сегодня развлекала тюленей, а Дейзи скрашивает себе жизнь пакетиком сока.
Флора, 1940
В эти жаркие дни середины лета солнце садилось поздно – казалось, оно уходит за западный горизонт где-то за час до полуночи, чтобы вновь появиться на востоке в ранний утренний час. По вечерам, когда их отпускали отдохнуть, Флора, Алек и Руарид брали удочки и отправлялись ловить рыбу. Их улов был отличным дополнением к обедам как за обшарпанным столом в кухне домика смотрителя, так и за полированным столом красного дерева в обеденном зале поместья Ардтуат.
С холмов над Олтбеа и Меллон-Чарльз была видна нескончаемая оживлённая суета в заливе Лох-Ю – корабли тяжело двигались, как огромные серые косяки рыб, а посыльные суденышки сновали между ними как планктон. Флора, Алек и Руарид предпочитали не наблюдать за военными маневрами, а любоваться спокойной водой в складках холмов, где среди отражений облаков качались белые лилии, пряча коричневую форель в широкой сени своих листьев. Друзья клали свои сумки у старой маленькой лачуги и расходились в разные стороны, каждый находил на берегу озера место себе по душе. По большей части они молчали, лишь изредка комментируя, когда попадалась рыба. Эти летние вечера были полны только песнями жаворонков и жалобными криками кронштейнов.
В один такой вечер Флора как раз собиралась в последний раз закинуть удочку подальше в маленькое озеро, в густые заросли тростника, и, к своему удивлению, увидела Корри, спаниеля сэра Чарльза, прыгавшего по окружавшим озеро холмам, поросшим ярким сфагновым мхом.
– Привет, милый, – сразу отреагировала Флора и наклонилась, чтобы погладить шелковистые уши спаниеля, и он радостно завилял всем телом. – А где твой хозяин?
Тут же появился владелец поместья с удочкой в руках.
– Ага, смотрю, ты побывала тут до меня. Что, нашла все рыбные места? – поинтересовался сэр Чарльз, глубокий баритон которого эхом отозвался в вечернем воздухе, и жаворонки, испугавшись, умолкли. Он зашагал к Флоре, осмотрел её улов, лежавший на мшистом берегу.
– Неплохо, мисс Гордон. Я вижу, тебе удалось обогнать мальчиков.
Две из трёх форелей Флоры были крупнее одной-единственной рыбы, которую поймали Руарид и Алек.
Она улыбнулась и кивнула:
– Эти две Алек отнесёт в поместье. Из них выйдет хороший ужин.
Сэр Чарльз, не удостоив её ответом, повернулся к сыну.
– Давай собирайся домой. Мать волнуется, потому что к нам завтра на все выходные приедут Эрхарты. Мы планируем с ними порыбачить, а к ужину прибудут ещё и Кингсли-Скотты. Отнеси ей эту форель – она будет рада – и помоги чем сможешь. Сам видишь, как у нас мало помощников. Но я, конечно, не намерен снижать стандарты только потому, что идет война.
При упоминании о Кингсли-Скоттах Флора чуть напряглась, бросила быстрый взгляд на Алека. Он не говорил, что они собираются сюда приехать. Ей сразу подумалось о том, будет ли Диана. Она сложила свой улов в плетёную корзину и передала Алеку, не глядя ему в глаза.
– Вот, – пробормотал он, пытаясь всучить ей трёх рыб поменьше, – возьми, поужинаете.
– Нет, – твёрдо ответила она, возвращая их обратно, – если приедет столько гостей, вам пригодится вся рыба.
– Спасибо, – прошептал Алек. – Я не знал, что отец пригласил Кингсли-Скоттов. —
Алек ласково погладил щёку Флоры, а потом наклонился, чтобы поцеловать девушку.
– Поторопись, Алек, – сказал его отец голосом полным нетерпения. – Раз уж твои друзья оказались так добры, что сделали за меня мою работу, мы пойдём домой вместе и оба поможем матери.
Он закинул удочку на плечо, подозвал Корри.
– Руарид, Флора, хорошего вам вечера – сухо кивнул он им. Флора обратила внимание, какие холодные у него глаза; его прежняя жизнерадостность резко улетучилась. – Скажите отцу, что завтра утром я хочу с ним поговорить о подготовке к выходным.
Алек колебался, не желая уходить, но сэр Чарльз прикрикнул:
– Поживее! Мне некогда тратить время.
Руарид и Флора молча смотрели, как две фигуры спускаются с холма. Потом собрали вещи, закрепили крючки в пробковых ручках удилищ, накинули куртки, сброшенные и лежавшие на траве, и медленно побрели за Алеком и сэром Чарльзом.
$
Флора мыла посуду, когда её отец вернулся домой после утреннего разговора с сэром Чарльзом. Выражение его лица было таким же спокойным, как всегда, но она поняла, что он не в духе, по тому, как он стащил с головы и бросил на стол свою войлочную шляпу.
– Предстоит тяжёлый день? – спросила она, вытирая руки о передник. В обязанности смотрителя входила и работа егеря, но она знала, что отцу намного приятнее осматривать поместье, чем стоять на берегу реки или грести в лодке, обучая неумелых гостей ловить лосося.
– Да, – буркнул он. – И не только мне. Сэр Чарльз хочет, чтобы ты помогла с ужином. Леди Хелен будет рыбачить с гостями, а тебе придётся заканчивать готовку. Мне это совсем не нравится. Это не твоя работа. Но сама понимаешь, как у них мало рук.
Флора кивнула. Экономка ещё в конце прошлого месяца вернулась к своей матери в Клайдбанк, где была перспектива хорошо оплачиваемой работы на военно-промышленном заводе и куда более активной социальной жизни, чем на кухне поместья Ардтуат. Так что, не считая миссис Мактаггарт из деревни, по утрам приходившей убираться и иногда помогавшей с готовкой, леди Хелен вынуждена была управляться со всем одна.
– Не злись, пап. Мне нетрудно. Я буду рада помочь. А леди Хелен будет приятно принять участие в рыбалке – это ведь так редко бывает!
Слова Флоры были неискренними, чувства – противоречивыми. С одной стороны, это был шанс увидеть Алека и помочь ему, но вместе с тем она понимала, что сэр Чарльз не упустит возможности поставить её на место.
– Это просто дикость. Взять и пригласить всех этих гостей. Видно, мир изменился для всех, кроме его светлости. Прислуга ты ему, что ли?
– Но, пап, благодаря ему у нас есть дом. И леди Хелен всегда так к нам добра. Я понимаю, что им нужна помощь. И всё равно вечером ничего не планировала.
Обычно по субботам они с Алеком ходили на танцы, в кинотеатр Олтбеа, порой выбирались на пикник с Майри, Бриди и Руаридом – если у них не было дежурств и если погода выдавалась хорошей. Но в этот вечер Майри помогала матери по дому, а Руарид наметил свидание с Венди. Что касается Алека, то Флора уже несколько недель назад узнала об ужине в поместье Ардтуат.
– Ну и всё равно мне это не нравится, – проворчал Йен, неохотно направляясь в сарай за удочками и катушками для сегодняшней рыбалки. Из сарая он крикнул: – Они ждут тебя после обеда. Бумажку с указаниями, что делать, леди Хелен оставит в кухне.
Словно чувствуя раздражение хозяина, Браан ткнулся мокрым носом в ладонь Флоры, и она погладила чёрный бархат ушей, успокаивая собаку.
– Правда, пап, не волнуйся, – откликнулась девушка. – Мне только в радость помочь.
Надвинув войлочную шляпу, подозвал к себе Браана, ласково взглянул на дочь и сказал с нежностью:
– Хорошая ты девчушка, Флора. Надеюсь, они это тоже ценят.
$
Флора прошла по подъездной дорожке к тихому особняку. Это было красивое, приятно симметричное здание, двухэтажный охотничий домик с башенками в стиле шотландских баронов, построенный сто лет назад предками сэра Чарльза. Она по инерции обогнула здание, вытащила железный ключ из тайника за каменным жёлобом у двери и вошла внутрь через чёрный ход. В огромной кухне было душно от тепла плиты, тихонько бормотавшей, и Флора распахнула окно, чтобы впустить свежий воздух. На широком столе посреди комнаты красовались миска, накрытая чистой кухонной тряпкой, и листок нежно-кремовой бумаги, на которой изящным почерком леди Хелен было выведено:
Флора, милая, спасибо тебе за помощь.
В кладовке лежит лосось, он уже готов. Надо только снять кожицу и немного украсить блюдо (для этой цели в той же кладовке найдёшь огурец).
Там же стоит блюдо с олениной, её надо запечь. Часов в пять, пожалуйста, поставь её в духовку. Запекай с ягодами можжевельника, влей немножко бордо (бутылка стоит в столовой). Ещё в кладовке лежит картошка и морковь для гарнира.
Миссис Мактаггарт сделала тесто (оно в миске) для пирога с ревенем, и если тебе не очень трудно, приготовь и пирог.
Ещё раз большое спасибо!
Х. М.-Г.
Повязав фартук, Флора взялась за работу. Сперва принесла ингредиенты и посуду для приготовления мяса – прекрасного окорока оленя, которого её отец, сэр Чарльз и Руарид застрелили пару недель назад. А тушу, как обычно, привезли в поместье на маленьком пони. Буквально на днях она готовила рагу из обрезков, принесённых отцом домой. Конечно, лучшие куски сэр Чарльз отбирал для своей семьи. Рацион Гордонов сильно отличался от рациона Маккензи-Грантов, но отец Флоры всегда делился своей долей с другими жителями поместья, которым не доставалось и этого.
Положив окорок на большой поднос для запекания, Флора добавила горсть ягод можжевельника и немного сушеного горного тимьяна. Прошла по коридору и вышла через обитую зелёным сукном дверь, ведущую к фасаду дома. Воздух там был пропитан запахом пчелиного воска, которым полировали роскошную мебель красного дерева, и немного отдавал древесным дымом. В столовой уже всё было готово к приёму гостей: на столе, накрытом белой скатертью из дамасской ткани, расставлены серебряные столовые приборы и подсвечники, в центре возвышалась изящная цветочная композиция из роз и плюща – несомненно, работа леди Хелен. На буфете стояли несколько бутылок красного вина. Флора откупорила одну из них, осторожно перелила большую часть содержимого в хрустальный графин, а остальное отнесла на кухню, чтобы подлить в мясо, а потом дать ему как следует отстояться в кладовой.
Почистив овощи и фрукты, Флора поставила чайник на плиту и приготовила себе чашку чая, прежде чем начать раскатывать тесто. Она работала уверенно и методично, с умелой аккуратностью человека, привычного готовить, и напевала себе под нос, чтобы рассеять тяжёлое молчание, которое, казалось, повисло в стенах пустого дома. Около шести часов, проверяя, как жарится мясо, она услышала звуки машин, подъезжавших к дому, и голоса рыбаков. Спустя минуту на кухню влетела леди Хелен, сдёрнула шляпу с широкими полями и пригладила волосы.
– Флора, милая, как же чудесно пахнет! Ты – настоящее сокровище! Муж был непреклонен, требовал, чтобы я обязательно тащилась с ними на рыбалку, так что без тебя я бы ничего не сделала. Тебе чем-нибудь помочь?
– Нет, не нужно, леди Хелен. Надеюсь, вы хорошо провели время? Я уже заканчиваю, так что у вас есть время переодеться к обеду.
В коридоре по ту сторону обитой зеленым двери загрохотал бас сэра Чарльза, призывавшего жену, так что она виновато улыбнулась Флоре и помчалась прочь.
Спустя минуту дверь кухни распахнулась, и ворвался Алек в твидовом костюме и высоких рыбацких ботинках. Не говоря ни слова, он сгрёб Флору в объятия и поцеловал. Она вдохнула исходивший от его куртки запах холмов и реки.
– Милая, я очень злюсь, что мой отец всё это устроил. Он не имел права заставлять тебя готовить. Они должны были попросить миссис Мактаггарт. Или заплатить кому-нибудь.
– Ну что ты, я вообще не против. Я люблю готовить, и ещё это означает возможность увидеть тебя.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?