Текст книги "Великий Гэтсби = The Great Gatsby"
Автор книги: Френсис Фицджеральд
Жанр: Классическая проза, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась.
«Моя дорогая, – крикнула она, – я как-нибудь отдам вам это dress. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всех things, которые нужно было переделать. Массаж, collar для собаки, одну из тех симпатичных небольших ash-trays, венок с чёрным шелковым bow на могилу матери».
Было десять часов. Мистер МакКи спал на chair. Собачка сидела на столе, глядя blind глазами сквозь smoke. Люди исчезали, reappeared, планировали куда-то идти, и затем теряли друг друга, searched и находили.
ash-tray – пепельниц
blind – слепой, невидящий
Bow – бант
chair – стул
collar – ошейник
dress – платье
dress suit – фрак
excited – взволнованный
facing each other – друг напротив друга
patent leather shoes – кожаные лакированные туфли
policeman – полицейский
reappear – вновь появиться
search – искать
sister – сестра
smoke – дым
station – станция
thing – вещь
turn – поворачиваться
You can't live forever. – Живём только один раз
“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call
a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “
She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.
“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”
It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.
* * *
В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.
«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»
Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.
Затем последовали окровавленные towels на полу ванной и женские voices. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл toward двери. Я взял свою шляпу и followed за ним.
«Заезжайте как-нибудь позавтракать», – suggested он.
«Куда?»
«Куда-нибудь».
«Хорошо, – agreed я, – с радостью».
Потом я лежал в полусне на скамейке на Пенсильванском вокзале и ждал четырёхчасового поезда.
agree – соглашаться
bench – скамейка
face to face – друг напротив друга
follow – следовать
mention – движение
movement – нос
nose – нос
shout – кричать
suggest – предлагать
toward – к
towel – полотенце
train – поезд
voice – голос
want – хотеть
At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”
Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.
“Come to lunch some day,” he suggested.
“Where?”
“Anywhere.”
“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”
Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.
Глава 3
Летними вечерами из дома моего соседа звучала music. В его сады, словно moths, слетались мужчины и женщины. Днем я наблюдал за его guests, ныряющими с tower of his raft, или загорающими на берегу на горячем sand. По week-ends его «Роллс-ройс» становился автобусом, развозившим guests в город или из города. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились со mops, щётками и hammers, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей night.
Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять boxes oranges и lemons. На kitchen стоял аппарат, который мог за полчаса извлечь сок из двухсот oranges.
К семи часам прибыл оркестр: oboes, тромбоны, saxophones, альты, корнеты, low and high drums. По саду проплывают вереницы cocktails, воздух насыщен chatter и laughter, взаимными приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по names.
box – коробка
chatter – болтовня
cocktail – коктейль
guest – гость
hammer – молоток
kitchen – кухня
laughter – смех
lemon – лимон
low and high drums – большие и малые барабаны
mop – швабра
moth – моль
music – музыка
name – имя
night – ночь
oboe – гобой
orange – апельсин
sand – песок
saxophone – саксофон
tower of his raft – вышка, построенная на плоту
week-end – выходной день
Chapter 3
There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his gardens men and girls came and went like moths. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city. And on Mondays eight servants toiled all day with mops and brushes and hammers, repairing the ravages of the night before.
Every Friday five boxes of oranges and lemons arrived from New York. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour.
By seven o'clock the orchestra has arrived-oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. Floating rounds of cocktails permeate the garden outside, the air is alive with chatter and laughter and meetings between women who never knew each other's names.
* * *
Теперь orchestra играет музыку под коктейли. Смех становится свободней, группы change стремительнее.
Когда я пошёл к дому Гэтсби, я был одним из немногих guests, которые действительно были invited. Большинство людей не были invited – они просто приходили. Они садились в automobiles, которые отвозили их в Лонг-Айленд, и somehow они оказывались у дверей Гэтсби. Sometimes они приходили и уходили, так и не познакомившись с Гэтсби.
Я, напротив, был invited. Chauffeur в униформе вручил мне официальное уведомление от employer: там говорилось, что Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью, если я attend сегодня вечером его «небольшую party».
После семи я отправился к его lawn, одетый в white фланелевый костюм. Я был immediately поражен количеством расположившихся там молодых англичан. Все они были хорошо одеты, и все выглядели немного hungry. Я был уверен, что они что-то продают: bonds, страховки или automobiles.
attend – посещать
automobile – автомобиль
bonds – ценные бумаги
change – меняться
chauffeur – шофёр
employer – работодатель
guest – гость
hungry – голодный
immediately – немедленно, сразу, моментально
invite – приглашать
lawn – лужайка
orchestra – оркестр
party – вечеринка
somehow – каким-то образом
sometimes – иногда
white – белый
Now the orchestra is playing cocktail music. Laughter is easier, the groups change more swiftly.
When I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited-they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby's door. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all.
I had been actually invited. A chauffeur in a uniform gave me a formal note from his employer-the honor would be entirely Jay Gatsby's, it said, if I would attend his “little party” that night.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.
* * *
Как только я пришёл, то сразу попытался отыскать host, но те два или три человека, которых я спросил о его whereabouts, просто уставились на меня.
Я заметил Джордан Бейкер с двумя девицами в yellow платьях.
Она вышла из дома и стояла на верхней ступеньке marble лестницы, слегка отклонившись назад и высокомерно рассматривая сад внизу.
«Здравствуйте!» – roared я, устремившись к ней. Мой голос unnaturally громко раскатился по саду.
«Я была уверена, что meet вас здесь, – absently ответила она. – Я remembered, что вы живёте по соседству с…»
«Здравствуйте! – разом воскликнули девицы в yellow платьях. – Жаль, что вы не победили».
Они говорили о competition по гольфу, которое состоялось week назад.
«Вы нас не знаете, – сказала одна из девиц в yellow, – но мы встречались с вами здесь month назад».
absently – рассеянно
competition – соревнование
host – хозяин
marble – мрамор
meet – встречать
month – месяц
remembered – помнить
roar – кричать
unnaturally – неестественно
week – неделя
whereabouts – местонахождение
yellow – жёлтый
As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me.
I noticed Jordan Baker with two girls in yellow dresses.
She came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
“Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.
“I was sure I would meet you here,” she responded absently. “I remembered you lived next door to…”
“Hello!” the girls in yellow dresses cried together. “Sorry you didn't win.”
They were talking about the golf competition the week before.
“You don't know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”
* * *
«А вы often часто бываете на этих вечеринках?» – inquired Джордан у одной из девиц рядом с собой.
«Последний раз, как раз тогда, когда мы познакомились с вами», – answered девица. Она повернулась к своей companion: «Кажется, ты тоже, Люсиль?»
Люсиль согласилась.
«Мне нравится come сюда, – сказала Люсиль. – Меня не заботит, что именно я делаю, поэтому я always хорошо провожу время. Когда я была здесь последний раз, я зацепилась за стул и порвала gown. Он узнал моё имя и адрес, а через несколько дней я получила package в котором было новое вечернее gown».
«Вы accept её?» – спросила Джордан.
«Конечно, приняла. Я собиралась надеть его сегодня вечером, но оно было слишком big для меня. Стоило двести sixty-five долларов, не иначе».
«Он не хочет неприятностей, – eagerly сказала другая девица. – Ни с кем».
«Кто не хочет?» – спросил я.
«Гэтсби. Somebody говорил мне…»
accept – принимать
always – всегда
answer – отвечать
big – большой
come – приходить
companion – подружка
eagerly – с готовностью
gown – платье
inquire – спрашивать
often – часто
package – посылка
sixty-five – шестьдесят пять
somebody – кто-то
“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.
“The last one was the one I met you at,” answered the girl. She turned to her companion: “You too, Lucille?”
Lucille agreed.
“I like to come here,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address-and in some days I got a package with a new evening gown in it.”
“Did you accept it?” asked Jordan.
“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big for me. Two hundred and sixty-five dollars.”
“He doesn't want any trouble,” said the other girl eagerly. “with anybody.”
“Who doesn't?” I inquired.
“Gatsby. Somebody told me…”
* * *
Две девицы и Джордан confidentially склонились друг к другу.
«Мне рассказывали, будто бы он однажды killed человека».
«Не думаю, что так оно и было на самом деле, – skeptically возразила Люсиль. – Скорее, он был немецким spy во время войны».
Один из мужчин кивнул в confirmation.
«Я heard это от человека, который знает о нём всё. Он вырос с ним в Германии», – assured он нас.
«О, нет, – сказала первая девица, – этого не может быть, потому что во время war он был в американской army. Но только взгляните на него, когда он thinks, что на него никто не смотрит. Держу пари, что он killed человека».
army – армия
assure – заверять
confidentially – заговорщически
confirmation – подтверждение
hear – слышать
kill – убивать
skeptically – скептически
spy – шпион
think – думать
war – война
The two girls and Jordan leaned together confidentially.
“Somebody told me they thought he killed a man once.”
“I don't think it's so much THAT,” argued Lucille skeptically; “it's more that he was a German spy during the war.”
One of the men nodded in confirmation.
“I heard that from a man who knew all about him, he grew up with him in Germany,” he assured us.
“Oh, no,” said the first girl, “it couldn't be that, because he was in the American army during the war. But just look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. I'll bet he killed a man.”
* * *
Мы обернулись и стали looked around for Гэтсби.
Первый supper – после midnight ожидался второй – уже подали, и Джордан invited меня к столу с другой стороны сада.
«Давайте get out», – шепнула Джордан через полчаса.
Мы встали, и она объяснила, что мы собираемся find хозяина.
The bar, куда мы пошли сначала, был переполнен, но Гэтсби там не было. Она не смогла найти его from the top of the steps, не было его и на veranda. Мы открыли heavy дверь и вошли в библиотеку.
Крепкий человек middle-aged с огромными spectacles сидел на краю большого стола, уставившись на полки books. Когда мы вошли, он обернулся и оглядел Джордан с головы до ног.
«Что вы думаете?» – impetuously спросил он.
«О чём?»
bar – бар
book – книга
find – искать
from head to foot – с головы до ног
from the top of the steps – с высоты лестницы
get out – уходить
heavy – тяжёлый
impetuously – порывисто
invite – приглашать
look around – высматривать
middle-aged – средних лет
midnight – полуночь
spectacles – очки
supper – ужин
veranda – веранда
We all turned and looked around for Gatsby.
The first supper-there would be another one after midnight-was now being served, and Jordan invited me to join her around a table on the other side of the garden.
“Let's get out,” whispered Jordan, after a half hour.
We got up, and she explained that we were going to find the host.
The bar, where we went first, was crowded but Gatsby was not there. She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda. We opened a heavy door, and walked into a library.
A stout, middle-aged man with enormous spectacles was sitting on the edge of a great table, staring at the shelves of books. As we entered he turned around and examined Jordan from head to foot.
“What do you think?” he demanded impetuously.
“About what?”
* * *
Он махнул рукой toward книжных полок.
«Об этом. Они real».
«Книги?»
Он nodded.
«Да, они real – со pages и всем таким. Я думал, что они unreal. Но они абсолютно real. Страницы и – смотрите! Давайте я вам show».
Он бросился к книжным шкафам и вернулся с большим volume.
«Видите! – торжествующе воскликнул он. – Это masterpiece. Но он не разрезал pages. Собственно, а чего вы хотели? Чего expect?»
Он взял у меня книгу и hastily поставил её на полку.
«А вас кто привёл? – demanded он. – Или вы пришли сами? Меня привели. Большинство people сюда приводят».
demand – спрашивать
expect – ожидать
hastily – торопливо
masterpiece – шедевр
nod – кивать
page – страница
people – люди
real – настоящий
show – показывать
toward – в сторону
unreal – ненастоящий
volume – фолиант
He waved his hand toward the book-shelves.
“About that. They're real.”
“The books?”
He nodded.
“Yes, they are real-have pages and everything. I thought they were unreal. But they're absolutely real. Pages and-Here! Let me show you.”
He rushed to the bookcases and returned with a big volume.
“See!” he cried triumphantly. “It's a masterpiece. But he didn't cut the pages. What do you want? What do you expect?”
He took the book from me and replaced it hastily on its shelf.
“Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most people were brought.”
* * *
Джордан cheerfully посмотрела на него, но не ответила.
«Меня привела woman по фамилии Рузвельт, – продолжил он. – Миссис Рузвельт. Вы знаете её? Я встретил её last night. Я пьян уже около week, и решил посидеть в library».
«И что? Помогает?»
«Трудно сказать. Я здесь лишь hour. Я рассказал вам о books? Они real. Они – …»
«Да, это вы уже рассказали».
Мы gravely обменялись рукопожатиями и вышли outdoors.
Я попытался найти host. Я всё еще был с Джордан Бейкер. Мы сидели за столом с человеком приблизительно моего age и девицей, которая всё время was laughing. Я хорошо проводил время. Я выпил два glasses шампанского.
age – возраст
book – книга
cheerfully – радостно
glass – бокал
gravely – с важностью; мрачно
host – хозяин
hour – час
last night – вчера вечером
laugh – смеяться
library – библиотека
outdoors – наружу
real – настоящий
week – неделя
woman – женщина
Jordan looked at him cheerfully without answering.
“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. “Mrs. Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now, and I decide to sit in a library.”
“And? Does it help?”
“I can't tell yet. I've only been here an hour. Did I tell you about the books? They're real. They're…”
“You told us.”
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
And again I tried to find the host. I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a girl who was laughing all the time. I was enjoying myself now. I had taken two glasses of champagne.
* * *
Мужчина посмотрел на меня и smiled.
«Ваше лицо мне familiar, – politely сказал он. – Вы не служили во время war в третьей дивизии?»
«Да, конечно. Я служил в девятом Battalion».
«О! А я был в седьмом Battalion. Я знал, что somewhere раньше вас видел».
Он сообщил мне, что только что купил hydroplane и собирается in the morning его испытать.
«Хотите покататься со мной, old sport?»
«Во сколько?»
«В любое time, когда вам будет удобно».
Я хотел спросить, как его зовут, как вдруг Джордан looked around на меня и улыбнулась.
Battalion – батальон
familiar – знакомый
hydroplane – гидроплан
in the morning – утром
look around – оглядываться
old sport – старина
politely – вежливо
smiled – улыбаться
somewhere – где-то
time – время
war – война
The man looked at me and smiled.
“Your face is familiar,” he said, politely. “Weren't you in the Third Division during the war?”
“Why, yes. I was in the Ninth Battalion.”
“Oh! And I was in the Seventh Battalion. I knew I'd seen you somewhere before.”
He told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning.
“Want to go with me, old sport?”
“What time?”
“Any time that suits you best.”
I wanted to ask his name when Jordan looked around and smiled.
* * *
«Развлекаетесь?» – inquired она.
«Да». Я снова повернулся к своему новому acquaintance. «Знаете, для меня это unusual party. Я так и не увиел host. Я живу вон там, и этот человек, Гэтсби, послал своего шофёра с invitation».
Некоторое время он смотрел на меня, как будто был не в силах understand, о чем я говорю.
«Я и есть Гэтсби», – suddenly сказал он.
«Что! – воскликнул я. – О, beg прощения».
«Я думал, что вы знаете, old sport. Боюсь, я не очень хороший host».
Он smiled. Это была одна из тех rare улыбок, которую вы можете увидеть четыре или пять раз в жизни. Стоило только мистеру Гэтсби представиться, как к нему подбежал servant и сообщил, что на проводе Чикаго. Он извинился, коротко bow.
«Если захотите что-нибудь, просто попросите, old sport, – обратился он ко мне. – Извините меня. Я rejoin к вам позже».
acquaintance – знакомый
beg – просить
bow – поклон
host – хозяин
inquire – спрашивать
invitation – приглашение
old sport – старина
party – вечеринка
rare – редкий
rejoin – присоединиться
servant – слуга
smile – улыбаться
suddenly – внезапно
understand – понимать
unusual – необычный
“Are you having a good time?” she inquired.
“Yes, I am.” I turned again to my new acquaintance. “You know, this is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there, and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”
For a moment he looked at me as if he failed to understand what I was saying.
“I'm Gatsby,” he said suddenly.
“What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.”
“I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host.”
He smiled. It was one of those rare smiles, that you may come across four or five times in life. Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a servant hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow.
“If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me. “Excuse me. I will rejoin you later.”
* * *
«Во всяком случае, он утраивает large parties, – сказала Джордан, сменив subject. – А мне нравятся large parties. На них так уютно. На маленьких parties нет никакой свободы».
Когда он ушёл, я immediately повернулся к Джордан.
«Кто он? – demanded я. – Вы знаете?»
«Он just человек по имени Гэтсби».
«Я mean, откуда он? И чем занимается?»
«Ну, он как-то сказал мне, что he was an Oxford man. Однако я не believe в это».
«Почему нет?»
«Я не знаю, – ответила она, – я просто не думаю, что он там был».
Нечто в её тоне reminded мне слова другой девицы: «Думаю, что он killed человека».
believe – верить
demand – спрашивать
he was an Oxford man – он учился в Оксфорде
immediately – немедленно, сразу, тут же
just – просто
kill – убивать
large – большой
mean – иметь в виду
party – вечеринка
reminded – напоминать
subject – тема
“Anyhow he gives large parties,” said Jordan, changing the subject. “And I like large parties.
They're so intimate. At small parties there isn't any privacy.”
When he was gone I turned immediately to Jordan.
“Who is he?” I demanded. “Do you know?”
“He's just a man named Gatsby.”
“Where is he from, I mean? And what does he do?”
“Well, he told me once he was an Oxford man. However, I don't believe it.”
“Why not?”
“I don't know,” she said, “I just don't think he went there”.
Something in her tone reminded me of the other girl's “I think he killed a man.”
* * *
Послышался boom большого барабана, и все услышали голос orchestra leader.
«Дамы и господа, – прокричал он. – По request мистера Гэтсби мы сейчас сыграем для вас последнее произведение мистера Владимира Тостова, которое произвело фурор Карнеги-холле в прошлом мае. Если вы читаете газеты, то знаете, что это была большая sensation – «Джазовая History мироздания».
Гэтсби стоял один на marble ступеньках и переводил взгляд с одной group людей на другую. Я не замечал в нём ничего sinister. Вероятно, он at all не пил.
«I beg your pardon».
Рядом с нами появился servant Гэтсби.
«Мисс Бейкер? – спросил он. – I beg your pardon, но мистер Гэтсби хотел бы speak с вами наедине».
«Со мной?» – in surprise воскликнула она.
«Да, мадам».
at all – вообще
attracted so much attention – произвело такое большое впечатление
boom – удар
group – группа
History – история
I beg your pardon – прошу прощения
in surprise – удивлённо
marble – мраморный
orchestra leader – дирижёр
request – просьба
sensation – сенсация
servant – слуга
sinister – зловещий
speak – говорить
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader was heard.
“Ladies and gentlemen,” he cried. “At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers you know there was a big sensation – ‘Jazz History of the World.'”
Gatsby was standing alone on the marble steps and looking from one group to another. I could
see nothing sinister about him. Maybe he was not drinking at all.
“I beg your pardon.”
Gatsby's servant was standing beside us.
“Miss Baker?” he inquired. “I beg your pardon but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.”
“With me?” she exclaimed in surprise.
“Yes, madame.”
* * *
Она медленно встала и последовала за servant в дом. Я заметил, что она носила своё evening dress, как и все свои платья, словно это была sports clothes.
Я остался alone, было уже почти два часа. Большой зал был полон people. Одна из девиц в жёлтом играла на piano, около неё стояла высокая, red haired молодая особа. Эта леди пела. Она изрядно выпила шампанского и во время пения принялась weeping. Всякий раз, когда в песне была pause, она наполнялась её broken sobs. Слезы бежали по её cheeks. Вскоре она опустилась на chair и погрузилась в глубокий сон.
«У неё была fight с человеком, который утверждает, что он её husband», – объяснила девица, которая стояла nearby.
Я огляделся вокруг. В зале в данный момент было двое мужчин с жёнами. Жёны разговаривали to each other.
alone – один
broken sobs – прерывистыми всхлипываниями
chair – стул
cheek – щека
evening dress – вечернее платье
fight – ссора
husband – муж
nearby – поблизости
pause – пауза
people – люди
piano – рояль
red haired – рыжеволосый
servant – слуга
slowly – медленно
sports clothes – спортивная одежда
to each other – друг другу, друг с другом
weep – плакать
She got up slowly, and followed the servant toward the house. I noticed that she wore her evening dress, all her dresses, like sports clothes.
I was alone and it was almost two o'clock. The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano and beside her stood a tall, red haired young lady. That lady was singing. She had drunk a quantity of champagne and she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with broken sobs. The tears coursed down her cheeks. Soon she sank into a chair and went off into a deep sleep.
“She had a fight with a man who says he's her husband,” explained a girl who was standing nearby.
I looked around. The hall was at present occupied by two men and their wives. The wives were talking to each other.
* * *
«Каждый раз, как он видит, что мне весело, он wants идти домой. Мы всегда leave самыми первыми».
«Мы тоже».
«Но сегодня мы almost последние, – сказал один из мужчин. – Оркестр уехал half an hour ago».
Дверь library распахнулась, и в комнату вошли Джордан Бейкер с Гэтсби.
«Я только что услышала удивительнейшую story, – прошептала мне Джордан. – Как долго мы отсутствовали?»
«Ну, около часа».
«Просто amazing, – повторила она. – Но я поклялась, что никому не расскажу».
Она грациозно yawned прямо мне в лицо.
«Пожалуйста, заходите как-нибудь ко мне… Phone book… Под именем миссис Сигурни Говард… Моя тётя…».
Я joined к оставшимся гостям Гэтсби, которые собрались вокруг него. Я хотел apologize за то, что не узнал его в garden.
almost – почти, чуть ли
amazing – удивительно, поразительно
apologize – извиняться
garden – сад
half an hour ago – полчаса назад
join – присоединиться
leave – уходить
library – библиотека
phone book – телефонная книга
story – история
want – хотеть
yawn – зевать
“Whenever he sees I'm having a good time he wants to go home. We're always the first ones to leave.”
“So are we.”
“Well, we're almost the last tonight,” said one of the men. “The orchestra left half an hour ago.”
The door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together.
“I've just heard the most amazing story,” Jordan whispered to me. “How long were we in there?”
“Why-about an hour.”
“It was simply amazing,” she repeated. “But I swore I wouldn't tell it anybody.”
She yawned gracefully in my face. “Please come and see me… Phone book… Under the name of Mrs. Sigourney Howard… My aunt…”
I joined the last of Gatsby's guests who gathered around him. I wanted to apologize: I had not known him in the garden.
* * *
«Пустяки, old sport, – сказал он. – И не forget, что завтра утром в девять часов мы отправляемся в полёт на hydroplane».
The servant позади него сказал:
«Сэр, Филадельфия на проводе».
«Хорошо, in a minute. Скажите им, что я сейчас буду… спокойной ночи».
«Спокойной ночи».
«Спокойной ночи». Он улыбнулся. «Спокойной ночи, старина… Спокойной ночи».
Когда я walked down по лестнице, то увидел, что party ещё не закончилась. В ditch возле дороги лежал новый автомобиль, который выехал со стоянки Гэтсби two minutes before. Дюжина curious шофёров побросали свои машины, blocking движение, и наблюдали за происходящим.
Человек в длинном coat вылез из перевёрнутого автомобиля и стоял in the middle дороги, переводя взгляд с машины на observers и с observers на машину.
block – блокировать, перекрыть
coat – пальто
curious – любопытный
ditch – канава, кювет
forget – забывать
hydroplane – гидроплан
in a minute – через минуту
in the middle – посередине, посреди
observer – зевака
old sport – старина
party – вечеринка
servant – слуга
two minutes before – две минуты назад
walk down – спускаться
“Don't mention it, old sport,” he said. “And don't forget we're going up in the hydroplane tomorrow morning at nine o'clock.”
The servant behind his shoulder said:
“Philadelphia wants you on the phone, sir.”
“All right, in a minute. Tell them I'll be right there… good night.”
“Good night.”
“Good night.” He smiled. “Good night, old sport… Good night.”
As I walked down the steps I saw that the party was not over. In the ditch beside the road, rested a new automobile which had left Gatsby's drive two minutes before. A dozen curious chauffeurs left their automobiles blocking the road and were watching the scene.
A man in a long coat had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the automobile to the observers and from the observers to the automobile.
* * *
«Полюбуйтесь! – объявил он. – Свалился в ditch».
Я узнал в нём того мужчину, которого встретил в library Гэтсби.
«Как это happen?»
Он пожал shoulders.
«Я совершенно не разбираюсь в mechanics», – решительно сказал он.
«Но как это happen? Вы врезались в wall?»
«Не спрашивайте меня, – сказал он. – Я мало что знаю о вождении, next to nothing. Это просто happened, это всё, что я знаю».
«Но если вы poor driver, то зачем вы поехали at night?»
«Не я вёл машину, – explained он, – я даже не пытался».
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?