Электронная библиотека » Гэлен Фоули » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Дьявольский соблазн"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:08


Автор книги: Гэлен Фоули


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Сломав сургучную печать, Дейв развернул письмо и, быстро пробежав глазами по его строчкам, побледнел.

«Срочно

Бат, 9 февраля 1817 года

Уважаемый лорд Стратмор!

Хотя мы и не знакомы, я думаю, вы простите меня за то, что я осмелилась написать вам, поскольку дело не терпит отлагательства. Обстоятельства заставили меня нарушить правила приличия и обратиться к вам, чтобы сообщить неприятные новости.

Меня зовут мисс Элизабет Карлайл. С августа я служу в усадьбе вашей многоуважаемой тетушки, выполняя обязанности компаньонки. К сожалению, я вынуждена сообщить вам о том, что леди Стратмор, которая всегда отличалась отменным здоровьем, серьезно захворала. Умоляю вас, если вы любите ее, незамедлительно приезжайте к нам… иначе можете опоздать.

Э. Карлайл».

Кровь отхлынула у Дейва от лица. Тетя Августа была единственным близким ему человеком, и ее потеря стала бы для него страшным ударом.

– Что случилось, милорд? – с тревогой спросил Чарлз.

Не говоря ни слова, Дейв решительным шагом подошел к курьеру, стащил его на землю и поднялся в седло.

– Что за черт… – возмутился курьер, но Дейв прервал его.

– Заплатите ему, Чарлз! – крикнул он. – Я оставлю эту лошадь дома на конюшне, а сам отправлюсь в Бат в коляске – так будет быстрее. – Дейв поворотил коня и, прежде чем пришпорить его, добавил: – А ты, Бен, поезжай за мной с моими вещами!

– Но, Девлин, как же так! – запротестовала приехавшая с ними девица, высунув голову из окна экипажа и обиженно надув губки.

Чувствуя, как его охватывает раздражение, Дейв крикнул на ходу:

– Ради бога, отвезите эту дамочку домой или куда ей будет угодно! – и тут же пришпорил своего скакуна. Его мучило чувство вины за то, что он пренебрегал своими обязанностями, будучи самым близким родственником престарелой тетушки Августы, так много сделавшей для него. Молодой человек был близок к панике – ему было ясно, что, если тетушка умрет, он останется на этом свете совсем один.

Глава 2

Бат, на следующий день

Лиззи взглянула на прозрачный тонкий, словно скорлупа яйца экзотической птицы, осколок фарфора и, повертев его, приложила к краю разбитой вазы. Убедившись, что осколок подходит, она аккуратно смазала его клеем и крепко прижала. Лиззи Карлайл действовала очень осторожно, опасаясь, что ее работа вновь рассыплется на множество фрагментов.

Сквозь кружевную занавеску в окно светило тусклое зимнее солнце, но в комнате пахло весной. Здесь стоял аромат лимонов, пчелиного воска и лаванды, исходивший от засохшего букета на рабочем столике, у которого сидела Лиззи. Мирная тишина загородного дома нарушалась только приглушенными голосами, доносившимися из соседней комнаты, где доктор Белл расспрашивал вдову о ее самочувствии.

Осторожно поставив склеенную вазу на стол, Лиззи с упреком посмотрела на виновника происшествия, коим являлся Падишах, персидский кот леди Стратмор. Кот спокойно сидел на комоде, помахивая своим роскошным пушистым хвостом, и, в свою очередь, с пренебрежением поглядывал на Лиззи, явно не понимая причину ее огорчения; видимо, разбитая фарфоровая ваза казалась ему мелочью, не заслуживающей внимания. Разумеется, коту было невдомек, что, если бы этот подарок любимого племянника разбила одна из служанок, ее бы сразу уволили, а вот белого пушистого любимца хозяйки никто не смел и пальцем тронуть.

– Вы, сэр, являетесь настоящим нарушителем общественного спокойствия, – обратилась Лиззи к коту. – Как вам не стыдно так дурно вести себя?

Падишах, навострив рыжеватые ушки, повернул их в сторону Лиззи, и в этот момент дверь в комнату распахнулась и на пороге появились хозяйка дома и ее доктор.

Лиззи приветливо улыбнулась им и поспешно встала.

Несмотря на плохое самочувствие, виконтесса Стратмор сохраняла королевскую осанку: она сидела в инвалидном кресле, как на троне, гордо вскинув голову и расправив плечи. За креслом, осторожно толкая его вперед, шел симпатичный молодой доктор.

– Ах, вот вы где прячетесь! – добродушно воскликнул он.

Доктор напоминал Лиззи херувима – его ангелоподобное лицо обрамляли белокурые волосы, а в больших карих глазах застыло выражение любви и преданности. В окрестностях Бата Эндрю Белл пользовался известностью как хороший специалист и уже успел сколотить себе небольшое состояние. Его практика процветала, и к тому же недавно он изобрел новые желчегонные пилюли, пользовавшиеся большим спросом. Даже местный священник принимал их.

– Как чувствует себя сегодня наша пациентка, доктор Белл? – Лиззи приветливо улыбнулась и торопливо закрыла склянку с клеем, подозрительно покосившись на коварного кота, который легко мог прыгнуть на стол и разлить липкую жидкость.

– Рад сообщить, что состояние леди Августы вселяет надежду на выздоровление. – Доктор Белл по-приятельски подмигнул.

– Я же говорила, что все обойдется, – с беспечным видом промолвила леди Стратмор, снимая волоски белой кошачьей шерсти со своей черной юбки.

– Рад это слышать и уверен, что вам помогает поправиться забота мисс Карлайл, миледи.

– Ну что вы, право, – смущенно пробормотала Лиззи и, слегка покраснев, подошла к камину, чтобы подбросить поленьев в огонь – она опасалась, что леди Стратмор простудится.

Доктор Белл не сводил с Лиззи глаз. И это не укрылось от внимания виконтессы.

– Может быть, выпьете с нами чаю, мой мальчик? – спросила она и жестом приказала Лиззи вызвать служанку.

– Очень жаль, мэм, но я не могу долго задерживаться у вас. – Эндрю прижал руки к груди. – Мне еще необходимо заглянуть в дом Харрисов, проведать их детей – похоже, у них корь.

– О боже! Мы будем молиться за них. – Лиззи огорченно вздохнула. В хорошую погоду к ним часто заходили дети из соседней усадьбы, и тогда весь дом оглашался смехом и веселыми голосами. – Спросите, пожалуйста, у миссис Харрис, не могу ли я ей чем-нибудь помочь.

– Вы так добры, мисс Карлайл. – Белл поклонился. – Миссис Харрис наверняка будет признательна вам за готовность помочь. – Доктор с такой нежностью посмотрел на Лиззи, что она смутилась.

Неловкость сгладила служанка Маргарет, появившаяся на зов хозяйки.

– Чем вас ублажить, миледи? – Она поспешно сделала книксен.

Доктор и леди Августа удивленно переглянулись: вопрос Маргарет явно показался им странным, и Лиззи огорченно покачала головой, ведь это ее ученица неправильно употребила слово.

– Что это с вами, голубушка? – с недоумением спросила Августа и повернулась к Лиззи: – Вы не знаете, что эта глупышка хотела сказать?

– Она хотела спросить, чем может услужить вам, мэм, – объяснила Лиззи и покраснела.

– О, простите мои недомолвки, мэм, – продолжала Маргарет. – Похоже, я огорошилась.

– Нет, эта девица явно не в себе! – воскликнула леди Стратмор. – Вы, случайно, не пьяны, моя дорогая?

Маргарет даже ахнула от негодования.

– Нет, мэм! – воскликнула она. – Я никогда не позволила бы себе явиться к вам нетрезвой!

– В таком случае прекратите нести эту тарабарщину и приготовьте нам чай.

Лиззи хотела подбодрить Маргарет, но ту уже как ветром сдуло.

– Прошу вас, миледи, не надо насмехаться над бедной девушкой, она изо всех сил старается научиться читать и говорить так, как положено.

– Мне хорошо известно, что вы обожаете обучать слуг чтению и письму, мисс Карлайл, но я попросила бы вас впредь не делать этого. Это неблагодарное занятие, поверьте, и оно к добру не приведет.

– Но, мэм…

– Разве можно учить чтению слуг! – не слушая Лиззи, продолжала возмущаться леди Августа. – Это противоестественно, дорогая. У вас извращенные понятия о месте людей в обществе.

– Маргарет очень умная и способная девушка.

– Вот и пусть остается неграмотной и наивной, такой, какой сотворил ее Бог.

Слушая этот диалог, доктор Белл едва не расхохотался.

– Простите меня, миледи, но мне действительно пора идти. – Он поклонился.

– Конечно, мой мальчик, мы не смеем задерживать человека, которого ждут важные дела. Здоровье пациентов нашего прихода находится в ваших руках. Мисс Карлайл, будьте так добры, проводите доктора Белла. – Леди Стратмор бросила лукавый взгляд на свою компаньонку. Она уже давно заметила, что доктор Белл питает к Лиззи глубокую симпатию.

– Как вам будет угодно. – Лиззи кивнула и посмотрела на доктора.

Поклонившись хозяйке дома, Эндрю Белл направился к выходу, и девушка последовала за ним.

– Наконец-то установилась хорошая погода, – заметил Эндрю, когда они вышли в просторный вестибюль, пол которого был выложен дорогим итальянским мрамором. – А ведь еще ночью была метель…

– Да, вы правы. – Лиззи натянуто улыбнулась: оказавшись наедине с доктором, она отчего-то почувствовала себя не в своей тарелке.

Застегнув темно-синее пальто, Эндрю взял из рук Лиззи шляпу и смущенно опустил глаза:

– Я был бы рад видеть вас и леди Августу на балу, мисс Карлайл. Это наверняка приподнимет настроение моей пациентки, впрочем, как и мое тоже. – Он элегантно поклонился.

Бросив на него изумленный взгляд, Лиззи решила сделать вид, что не поняла намека.

– Если леди Августа будет в состоянии отправиться на бал, то почему бы нет. – Она слегка наклонила голову.

– Я буду тешить себя надеждой снова увидеть вас. – Доктор надел шляпу. – И еще – если вам понадобится моя помощь, сразу же пошлите за мной.

– Благодарю вас, сэр.

Доктор Белл коснулся своей шляпы.

– До свидания, мисс Карлайл.

Лиззи кивнула, и доктор наконец вышел во двор, где его ждал экипаж – ландо, запряженное четверкой гнедых лошадей. Пройдя вслед за ним, Лиззи вдохнула полной грудью свежий воздух и помахала вслед доктору, а когда ландо скрылось из вида, прислонилась к столбику крыльца и взглянула на запорошенные снегом отдаленные холмы, между которыми петляла лента дороги. Она не надеялась, что Дьявол Стратмор приедет раньше чем на следующий день, и поэтому, плотно закрыв входную дверь, вернулась в гостиную как раз к тому моменту, когда Маргарет подала чай.

Сев рядом с леди Августой, Лиззи аккуратно расправила свою юбку из бежевого муслина и смущенно потупила взор.

– Ну, моя дорогая, – заинтересованно произнесла леди Стратмор, поигрывая висевшими у нее на шее бусами, – что вы скажете об этом молодом человеке? Мне кажется, он весьма учтив и галантен.

Лиззи молча пожала плечами, знаком показывая Маргарет, что она может удалиться.

– Ладно уж, признайтесь, – продолжала настаивать леди Августа, – доктор вам нравится. Он такой милашка, разве нет?

– Ну да, мистер Белл, несомненно, превосходный доктор, и он симпатичный, добрый молодой человек. Но я испытываю к нему только дружеские чувства, и больше ничего. – Лиззи принялась разливать чай.

– Бедняга, он пришел бы в отчаяние, услышав это. Я уверена, что доктор приезжает сюда скорее из-за вас, чем из-за меня.

– Вы не правы, мэм, – доктор Белл в первую очередь заботится о вашем здоровье.

– Да? Что ж, возможно. Но по-моему, все же его больше интересуете вы. – Виконтесса взяла свою чашку. – Сегодня, например, он спросил меня, не возражаю ли я, если вы прокатитесь с ним в его новом ландо.

– В его ландо? – изумилась Лиззи. – О господи! Разве он не видит, что я старая дева?

– Чушь, мисс Карлайл. Вам всего лишь двадцать один год, и ваша жизнь только начинается.

– Осенью мне исполнится двадцать два, – возразила Лиззи.

– Да перестаньте, ради бога! Женщина сама решает, кто она – старая дева или невеста на выданье.

– Вот именно, и я давно уже определилась с этим вопросом. Я считаю себя старой девой, леди Августа.

– И какие же у вас основания для этого? – Виконтесса усмехнулась. – За вами ухаживают молодые люди, вы окружены их вниманием, даже несмотря на то что пытаетесь избавиться от ухажеров. Боюсь, в вас просто взыграло женское тщеславие, дорогая моя, и вы хотите вынудить окружающих делать вам комплименты.

– Неправда, во мне нет ни капли тщеславия, мэм, – поспешно возразила Лиззи. – Просто меня куда больше привлекают книги, чем молодые люди.

– Глупости! Не хотите же вы сказать, что внимание очаровательного молодого человека не вызывает у вас никаких эмоций? Даже меня в мои годы такое внимание не оставило бы равнодушной.

– А я уверена, что мужчина может пойти на любую лесть, лишь бы добиться своего, – заметила Лиззи, хотя на самом деле слова леди Августы несколько поколебали ее уверенность в своей правоте. Взяв салфетку, девушка аккуратно расстелила ее на коленях.

– Так вы считаете всех мужчин расчетливыми лицемерами, дорогая моя? – насмешливо спросила виконтесса. – И даже такого святого молодого человека, как доктор Белл, который ходит по домам и исцеляет людей?

– Нетрудно посчитать, сколько стоит его новая коляска, миледи. Его альтруизм приносит хороший доход.

– Сдаюсь, моя дорогая, сдаюсь! Этим доводом вы сразили меня наповал! – Смеясь, леди Стратмор поднесла к губам чашку. – И все же, мне думается, вам следовало бы попробовать поближе узнать этого молодого человека.

– Мне многое следовало бы попробовать в этой жизни. Например, я могла бы принять участие в охоте на китов, или строительстве маяка, или побродить с караваном верблюдов по пустыне. Да мало ли еще на свете интересных приключений!

Августа снова рассмеялась:

– Вы сейчас рассуждаете точь-в-точь как мой племянник Дейв.

Лиззи недовольно хмыкнула – она много слышала о подвигах лорда Стратмора, но стоило ли этому верить? Человек, который так много повидал на своем веку, не стал бы, впустую тратя время, бесцельно прожигать жизнь в Лондоне, чем уже в течение нескольких месяцев занимался лорд Стратмор после своего возвращения в Англию. Лиззи презирала таких мужчин, хотя вполне могла предположить, что, устав от путешествий, виконт теперь искал острых ощущений в городской повседневности.

– Нет, миледи, я не хочу принимать ухаживания доктора Белла, каким бы расчудесным он ни казался. Рано или поздно я неизбежно начну замечать недостатки в его характере и разочаруюсь в нем, а значит, все эти ухаживания окажутся пустой тратой времени и ни к чему не приведут. Лучше уж я останусь здесь с вами.

– Но вы должны подумать о своем будущем, дорогая. Какими бы порочными и ущербными ни были мужчины, вам рано или поздно придется выйти замуж и родить детей, чтобы в старости было кому заботиться о вас. Вряд ли вы захотите повторить мою судьбу…

– Честно говоря, мэм, я была бы счастлива походить на вас во всех отношениях, а о том, что будет в старости, я не задумываюсь. Во всяком случае, я постараюсь скопить денег для того, чтобы в преклонных годах не иметь ни в чем недостатка.

– Значит, вы предпочитаете остаться независимой? – поморщившись, спросила виконтесса.

– Да. – Лиззи кивнула. – Я уже говорила вам, что собираюсь открыть книжную лавку на Расселл-сквер.

Виконтесса фыркнула:

– Книжную лавку! Молодые женщины в вашем возрасте обычно думают о продолжении рода, мисс Карлайл, а не о книгах. Впервые в жизни вижу девушку, которая с таким воодушевлением утверждает, что хочет остаться до конца своих дней старой девой. Ей-богу, это какое-то извращение.

– Мне действительно нравится быть независимой и самостоятельной, – упорствовала Лиззи. – В одиночестве есть свои прелести. Во всяком случае, никто не сможет разбить мое сердце, как кот эту хрупкую фарфоровую вазу.

Леди Стратмор лукаво улыбнулась.

– Но одиночество безрадостно и уныло, – возразила она.

Лиззи пожала плечами и постаралась сменить тему разговора. Она уже повернулась, чтобы показать Августе склеенную вазу, которой хозяйка дома очень дорожила, но тут откуда-то из вестибюля донесся пронзительный крик.

– О боже, что случилось? – забеспокоилась виконтесса.

Лиззи, вскочив, бросилась к двери, и тут же в комнату вбежала Маргарет:

– Миледи, виконт уже подъезжает к дому и через несколько минут будет здесь!

Виконтесса просияла.

– Господи, какое счастье, мой мальчик приехал! – прошептала она и вдруг набросилась на служанку: – Ну что ты стоишь как истукан! Беги предупреди повара. Дейв наверняка проголодался с дороги – пусть ему приготовят что-нибудь вкусное. Сегодня у нас праздник! Дейв всегда отличался отменным аппетитом, поэтому и вырос таким здоровым и крепким, любо-дорого посмотреть.

– Слушаюсь, мэм. – Маргарет выбежала из комнаты, торопясь исполнить распоряжение хозяйки дома.

– Я не слишком доверяю людям, которые не знают толка в хорошей еде. – Лицо леди Стратмор неожиданно сморщилось, и она смахнула непрошеную слезу.

Лиззи заметила, как сильно растрогалась Августа, но сейчас ее больше занимали собственные мысли. Лорд Стратмор откликнулся на ее просьбу приехать к тетушке, но Лиззи не понимала, как он сумел так быстро добраться до Бата – должно быть, ему пришлось скакать всю ночь сломя голову.

– Взгляните на меня, дитя мое, и скажите: как я выгляжу? – взволнованно спросила леди Стратмор, торопливо поправляя черный кружевной чепец. Ее щеки порозовели от радостного возбуждения.

Лиззи впервые за последние несколько недель видела Августу такой оживленной; казалось, долгожданное появление любимого племянника сотворило настоящее чудо. Самочувствие виконтессы явно улучшилось. Лиззи даже стало немного обидно, ведь она долгое время не могла добиться этого, несмотря на все свое терпение и заботу. Зато теперь она воочию видела, что способна сделать настоящая любовь.

– Вы прекрасно выглядите, мэм…

– А вы – что же вы сидите? – вдруг спохватилась виконтесса. – Ступайте переоденьте это убогое платье!

– Но, мэм! – с негодованием воскликнула Лиззи.

– Я же говорила вам, что мой племянник любит все элегантное.

Девушка нахмурилась.

– У меня складывается такое впечатление, что мы встречаем принца-регента, – недовольным тоном буркнула она.

– Вот упрямая девчонка! В таком случае снимите хотя бы этот ужасный головной убор!

Лиззи дотронулась до своего белого домашнего чепчика.

– А чем он не нравится вам, миледи?

– Он старит вас.

– Но я действительно уже не молода.

– Дитя мое, у меня в гардеробной висит одежда, которой больше лет, чем вам. Ну хорошо, упрямое создание, будь по-вашему. Вы всегда умели настоять на своем. Но не обижайтесь потом на меня, если Девлин вдруг начнет высмеивать вашу одежду. Он очень язвителен.

– Ваш племянник не посмеет смеяться надо мной.

– О, вы его не знаете, дорогая, – он дерзок и любит говорить людям колкости. Жду не дождусь, когда же вы наконец познакомитесь с ним!

– Мне кажется, миледи, вы возлагаете слишком много надежд на визит вашего племянника, – заявила Лиззи. – Я сомневаюсь, что лорд Стратмор долго задержится здесь.

«Особенно когда поймет, что я его обманула», – подумала она.

– Вот глупышка! Я прекрасно знаю, что его визит будет недолгим. Разве может такой непоседа, как Девлин, задержаться в нашей глуши… Да он здесь со скуки помрет! Ну все, мне пора, я хочу встретить моего дорогого мальчика у порога. А вам, мисс Карлайл, я все же посоветовала бы одеться поприличнее, и не забудьте: для нас приезд Дейва – настоящий праздник! – Быстро вращая колеса инвалидной коляски, леди Стратмор направилась в вестибюль встречать племянника.

Лиззи очень не хотелось переодеваться. Ради чего ей прихорашиваться? По своему печальному опыту она знала, что такие знатные столичные щеголи, каким представлялся ей Дейв, не могут по достоинству оценить умную порядочную девушку. Кроме того, она обладала хорошо развитым чувством собственного достоинства и не желала привлекать к себе ярким нарядом внимание прожигателя жизни, которого в душе презирала.

Подойдя к окну, Лиззи отодвинула занавеску и выглянула во двор – ей хотелось поскорее увидеть хваленого племянника леди Стратмор, человека, которого она обманула в письме и вынудила приехать к тете.

Девлин уже остановился у крыльца, и Лиззи вдруг растерялась. Она представляла молодого виконта Стратмора совсем не таким, и ее охватило беспокойство. Дейв вовсе не походил на избалованного принца, образ которого сложился у нее в голове.

Атлетически сложенный, черноволосый молодой человек с проницательным взглядом быстро спешился и запахнул развевающийся на ветру плащ, подчеркивающий мощный разлет плеч. Его смуглое обветренное лицо хранило озабоченное выражение, а загар свидетельствовал о том, что Дейв действительно много путешествовал по далеким южным странам. Не обращая внимания на подошедшего к нему поздороваться конюха, виконт стремительно взлетел на крыльцо. Его волосы спутались, лицо и одежду забрызгала дорожная грязь, но Дейву сейчас не было никакого дела до своего внешнего вида. Им владела только одна мысль – побыстрее увидеть тетушку и справиться о ее здоровье.

Сердце Лиззи замерло; она как завороженная смотрела на племянника леди Августы и не верила своим глазам. Этот молодой человек восхищал и одновременно пугал ее. Его было легко представить путешествующим в одежде кочевника по бескрайним пустыням с караванами верблюдов, или размахивающим кривой саблей посреди жаркого боя, или зычным голосом отдающим приказы на борту судна во время шторма.

Лиззи почувствовала, как у нее перехватило горло от волнения. Кажется, она ошиблась в своих расчетах – с таким человеком нельзя было шутить. Теперь уже она жалела о том, что написала письмо и выманила Дейва в Бат. Что, если, узнав правду, он рассердится на нее?

Дьявол Стратмор и в самом деле выглядел устрашающе: его длинные черные волосы развевались на ветру, в ухе поблескивала серьга, лицо дышало мрачностью.

Остановившись на крыльце, Дейв обернулся, чтобы взглянуть на лошадь. Возможно, он хотел убедиться в том, что бедное животное, которое он чуть не загнал в бешеной скачке, все еще живо…

И тут Лиззи заметила алые струйки на его правой щеке. Ахнув, она прижала ладони ко рту. Виконт ранен! Но как это случилось? Тем временем Дейв быстро прошел в дом, и Лиззи, немного придя в себя, потерла виски руками. Впервые в жизни мужчина произвел на нее такое сильное впечатление. Да, она определенно просчиталась, посылая то злополучное письмо. Как теперь обойдется с ней племянник леди Августы? В вестибюле гулко хлопнула входная дверь, и сердце ее упало. «О господи, что мне теперь делать?» – промелькнуло у нее в голове. До сих пор свидетельством легкомыслия и ветрености Дейва Лиззи считала тот нескончаемый поток счетов, который ложился на стол виконтессы каждый месяц, и хотя она понимала, что не имеет никакого права заглядывать в корреспонденцию хозяйки дома, но ей было откровенно жаль Августу. Лиззи казалось, что Дейв просто-напросто нагло пользуется слепой любовью тетушки, и обилие счетов возмущало ее. Но особое негодование у Лиззи вызвали карточные долги, которые Дейв наделал на прошлой неделе, – в этот момент ее презрение сменилось лютой ненавистью. Она пришла в ярость от того, что негодяй племянник без зазрения совести вытягивал из тетушки деньги на оплату своих долгов. Это переполнило чашу терпения Лиззи, и она написала Дейву письмо, а потом отправила его в Лондон с курьером, чтобы преподать хаму достойный урок.

Если Дейв хотя бы время от времени навещал виконтессу, Лиззи не сердилась бы на него так сильно, но этот подлец не утруждал себя даже тем, чтобы написать тетушке письмо. Тем не менее Августа души не чаяла в своем племяннике и, не задумываясь, оплачивала все его счета, потакая тем самым его слабостям и никогда не жалуясь на свою судьбу. Вот почему Лиззи решила встать на стражу интересов виконтессы. У нее сердце кровью обливалось при виде бедной одинокой старушки, которая дни и ночи проводит у окна в ожидании своего любимца.

Когда Лиззи писала письмо лорду Стратмору, она не сомневалась в своей правоте, однако теперь, увидев его, оробела и поняла, что совершила ошибку. Кроме того, ее начала мучить совесть. Дейв чуть не загнал лошадь, спеша на ее зов, в дороге он поранился, и кто знает, какие невзгоды ему пришлось перенести по ее вине! Может быть, по дороге он упал с лошади? В этом не было бы ничего странного, ведь он скакал всю ночь по плохой дороге под дождем и снегом. Лиззи содрогнулась. Да, похоже, Дейв искренне любил свою тетушку, иначе он не стал бы так гнать лошадь.

И еще одно опасение не давало бедной девушке покоя. Лиззи боялась, что леди Стратмор будет очень недовольна ею, ведь ее любимый племянник получил травму из-за нее, компаньонки, совсем недавно появившейся в доме. Виконтесса могла прийти в ярость и уволить ее, и тогда Лиззи рисковала остаться без работы и без пристанища.

Вспомнив о своем незавидном положении, она побледнела. Неужели жизнь ничему не научила ее? Попав в богатый дом, Лиззи постоянно забывала о том, что она не член семьи, и начинала действовать на свой страх и риск, то есть так, как считала нужным. Здесь, в уютном гостеприимном загородном доме леди Стратмор, она снова воспрянула духом и совершенно забыла о том, что ей могут в любой момент приказать убираться на все четыре стороны.

Лиззи провела кончиком языка по пересохшим губам. Нет, она не сдастся, и будь что будет! Собрав все свое мужество, она распахнула дверь и вышла в коридор навстречу своей судьбе.

По дороге в вестибюль Лиззи зашла в кладовую и, взяв чистое льняное полотенце, прижала его к груди. «Что, если меня действительно уволят? – в отчаянии думала она. – Куда я пойду?» У нее не было близких, не было своего дома, и всю свою жизнь она прожила в чужих семьях.

До ее слуха донесся радостный голос леди Стратмор, приветствовавшей своего племянника; что касается Дейва, то, судя по всему, он был смущен и озадачен, расспрашивая тетушку о самочувствии.

– Что случилось, тетя Августа? Я хочу знать всю правду. Почему вы не в постели? Разве доктор разрешил вам покидать спальню?

– Почему я должна быть в постели? – с недоумением спросила виконтесса. – Девлин, на дворе день, а я никогда не ложусь спать в такую рань.

– Да, но… как же ваше недомогание? Или вы хотите сказать, что с вами все в порядке?

– Ну конечно, дорогой, я прекрасно себя чувствую. – Виконтесса рассмеялась. – Вы, похоже, вообразили себе бог знает что!

Войдя в вестибюль, Лиззи остановилась поодаль от хозяйки дома и ее племянника, незаметно наблюдая за ними. На ее глазах происходила очень трогательная сцена встречи двух близких, любящих друг друга людей. Леди Стратмор сидела в кресле и царственной осанкой напоминала королеву на троне, а ее племянник опустился перед ней на одно колено, словно преданный рыцарь, явившийся с поля боя: его лицо было забрызгано грязью и обагрено кровью, и он с тревогой всматривался в глаза тетушки, словно боялся потерять единственного близкого ему человека.

– Вы действительно хорошо себя чувствуете, тетя Августа? – обеспокоенно спросил Дейв. – Только не лгите мне!

– Бросьте, Девлин, со мной все в порядке! Мой дорогой мальчик, неужели вы проделали столь долгий путь только для того, чтобы задать мне этот вопрос?

– Ну да. – Дейв в недоумении замолчал и долго не сводил со старушки глаз, пытаясь убедиться в том, что тетушка говорит правду. Наконец поверив в то, что с Августой действительно все в порядке, он с облегчением вздохнул и положил голову ей на колени.

– Дорогой мой, в чем дело? – ласково спросила леди Стратмор, поглаживая племянника по голове. – Вы пугаете меня. Где ваш экипаж? Ваши волосы и платье в беспорядке…

– Да, знаю. Простите, что я явился к вам в таком неприглядном виде. – Дейв поднял голову.

– О боже, да у вас кровь на щеке! – воскликнула Августа. – Что все-таки случилось?

– Ничего страшного – просто небольшое происшествие по дороге, – постарался успокоить ее Девлин.

Но виконтесса хотела знать подробности.

– Расскажите мне все, что с вами произошло, – потребовала леди Августа.

– Ей-богу, ничего, тетушка. – Дейв улыбнулся. – Просто я очень соскучился по вас и мчался во весь опор.

Лиззи как завороженная наблюдала за этой сценой, и в ее душе мало-помалу просыпалось теплое чувство к племяннику леди Стратмор. К тому же он не выдал ее, а ведь ему ничего не стоило рассказать тетушке о полученном письме. Но почему он не сделал этого?

– Скажите, мой мальчик, с чего это вы вдруг надумали навестить меня? – Августа продолжала поглаживать племянника по голове. – Я, конечно, всегда рада видеть вас, но вы явились так неожиданно…

– Мне приснился сон, будто вы заболели, – соврал Дейв.

– Но я прекрасно чувствую себя. Доктор Белл совсем недавно уехал отсюда, и он сказал, что со мной все в порядке, не правда ли, Лиззи?

Услышав имя компаньонки, виконт насторожился, а Лиззи, оцепенев, крепче прижала полотенце к груди.

Повернув голову, Дейв внимательно взглянул на девушку, и у Лиззи перехватило дыхание, когда она поймала на себе взгляд его холодных глаз.

– Познакомьтесь с моей юной компаньонкой, Дейв, – добродушно сказала Августа. – Мисс Элизабет Карлайл.

Дейв поднялся с колен и снова устремил на Лиззи мрачный взгляд; в этот момент он был похож на ощетинившегося волка.

– Рада знакомству с вами, милорд. – Лиззи сделала книксен, и ее сердце учащенно забилось.

– Добрый день, мисс Карлайл, – холодно отозвался Дейв, глядя куда-то мимо нее – так смотрят на ненужную вещь или человека, существованию которого не придают значения. В этот момент Лиззи больше всего хотелось стать невидимой или провалиться сквозь землю: она отлично понимала, что Дейв в любую минуту может рассказать тетушке о злополучном письме.

Чтобы заверить виконта в своих самых миролюбивых намерениях по отношению к нему, Лиззи протянула ему полотенце.

– Вот, возьмите, пожалуйста, – пробормотала она, надеясь, что виконт воспримет ее порыв как знак доброй воли.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 3 Оценок: 7

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации