Электронная библиотека » Густав Эмар » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Текучая Вода"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 20:58


Автор книги: Густав Эмар


Жанр: Приключения: прочее, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава IX. Совещание

Пока путешественники с возрастающим интересом слушали историю, рассказываемую доном Орелио, в гасиенду прибыло много путешественников. Это по большей части были богатые землевладельцы или люди, замешанные в предшествующих восстаниях. Возбудив подозрение испанцев, они искали безопасности в общем восстании.

Дон Аннибал старался каждому из этих гостей, сопровождаемых большими и хорошо вооруженными отрядами, оказать радушный прием.

Скоро внутренность гасиенды стала похожа на казарму. Все свободные места были заняты людьми и лошадьми. Приехавшие последними принуждены были устроиться на дворе и в саду.

К четырем часам вечера в гасиенде собралось более четырех тысяч человек, что представляло значительную силу.

К несчастью, за исключением незначительного числа опытных воинов, уже сражавшихся с испанцами, это были бедные пеоны, никогда не испытавшие огня и совершенно не знакомые с войной.

Однако, все эти люди горели желанием добиться свободы. Они были преданы хозяевам и находились под руководством опытного начальника. Вследствие этого от них многого можно было ожидать в будущем. На первый же взгляд оставалось жалкое впечатление. Бледные, худые, истощенные, едва прикрытые лохмотьями, вооруженные большей частью пиками, луками и стрелами, они не могли внушить хорошо вооруженным и одетым испанцам ничего, кроме жалости, смешанной с презрением.

Как бы то ни было, дон Аннибал де Сальдибар встретил их прибытие в гасиенду с радостью, которой он не старался скрывать и которая была залогом удачи задуманного плана.

Наконец, гасиенда не могла уже вместить никого из вновь приехавших. Последние устроили лагерь вокруг ее стен на том самом месте, где утром происходило сражение с индейцами. Вечером, при бледном свете луны, гасиенда охвачена была, как поясом, бивачными огнями восставших, расположившихся на равнине.

Когда все съехались, дон Аннибал приказал закрыть двери гасиенды, удвоил число часовых и вообще соблюдал величайшую бдительность. Затем он вошел в приемный зал, где собрались все почетные гости.

В этом громадном, почти гигантском помещении, находилось от полутораста до двухсот человек, которые, разбившись на группы, вели тихий, но оживленный разговор.

Появление дона Аннибала встречено было продолжительным возгласом “А!”, выдававшим нетерпение присутствовавших.

Хозяин, дружеским жестом пригласив гостей разместиться на приготовленных для них местах, пробрался к столу, покрытому зеленым сукном. Там уже сидело несколько человек, между которыми были: дон Орелио Гутиеррец, оба канадца и как-то незаметно пробравшийся в это избранное общество Вискаша.

Дон Аннибал выждал, пока не наступит полная тишина и тогда начал речь.

– Сеньоры! – сказал он твердым и выразительным голосом. – Позвольте мне сначала от имени отечества поблагодарить вас за быстрый отклик на мое приглашение. Несмотря на постоянные затруднения, несмотря на торжество наших гордых врагов, дело, которое мы поклялись защищать, не гибнет, а, напротив, преуспевает, так как оно свято. Мы сражаемся за свободу, эту неотъемлемую принадлежность всех народов. Прежде чем перейти к цели нашего съезда, кабальеро, позвольте мне вкратце резюмировать все сделанное за двенадцать истекших лет. Это поможет нам здраво обсудить положение дел и решить, своевременно ли восстание.

– Извините, сеньор, – сказал Лунный Свет, поднимаясь и прерывая дона Аннибала, – вы собираетесь, как видно, обсуждать дела, совершенно чуждые для меня и моего товарища. Поэтому мы просим у вас позволения удалиться, чтобы не подслушать ваших тайн.

При этих словах, произнесенных с присущей канадцу насмешливостью, среди присутствующих поднялся шум. Одни требовали объяснения, другие кричали об измене, одним словом, царил полный беспорядок.

Дон Аннибал и дон Орелио напрасно пытались успокоить своих друзей и восстановить порядок в собрании.

Наконец, увещевания и просьбы оказали свое действие: удалось добиться тишины.

– Э! – вскричал тогда дон Аннибал по адресу Лунного Света. – Разве мы не можем рассчитывать на вас и вашего товарища?

– На каком же основании рассчитывать вам на нас? – сказал прямодушно охотник. – Насколько мне известно, мы не заключали никаких условий, вы не делали мне никаких предложений. By god! Дела – делами! Почтенные джентльмены совершенно правы.

– Я с вами согласен, – отвечал осторожно дон Аннибал, – но ваше честное и преданное поведение сегодняшним утром заставляет предположить, что вы готовы защищать наше дело.

– Заблуждение, – отвечал Лунный Свет, покачав головой. – Мой друг хотел только показать вам, на что способны его люди, вот и все. К тому же, разве могли мы бросить путешественников, доверившихся нашей чести?

– Разумеется, нет, – отвечал хозяин гасиенды. – Я от имени этих кабальеро и благодарю вас за блестящее поведение и мужественную помощь, оказанную нам.

Между тем, этот разговор, которому, казалось, не предвиделось конца, начинал утомлять присутствующих. Опять раздались крики и угрозы. Тогда дон Аннибал понял, что надо торопиться.

– Но, сеньоры, – спросил он, – вы свободны от какого бы то ни было обязательства?

– Совершенно! – отвечал канадец.

– Расположены вы сражаться за нас?

– Да, если понравятся ваши условия.

– Очень хорошо, вот эти условия. Вы, кабальеро, будете командовать полком кавалерии, который сами сформируете и ядро которого составят ваши люди. Плата будет считаться с сегодняшнего дня, и сегодня вечером вы получите жалование за полтора месяца вперед. Условие заключается на три месяца. Нравится ли оно вам?

– Я нахожу его довольно подходящим, но сколько дадите вы моим спутникам?

– Два пиастра на человека, довольно?

– Конечно, если вы не будете очень взыскательны.

– Что вы разумеете под этим?

– То есть если вы будете закрывать глаза на некоторые поступки, обычные после битвы или при взятии города.

– Полковник, ваш полк – вольный и не может быть подчинен строгой дисциплине регулярных войск.

– Хорошо, я понимаю! – сказал, подмигивая, Сумах.

– Итак, дело решено?

– Решено. Что бы ни произошло, я на три месяца ваш!

– Прекрасно. Теперь ваша очередь, сеньор, – обратился дон Аннибал к Лунному Свету. – Чего вы желаете?

– Я не солдат, хотя в случае нужды мое ружье знает свое дело. Я предлагаю свои услуги в качестве разведчика за шесть унций в месяц. Хотите – принимайте мое предложение, хотите – нет.

– Принимаю! – с живостью сказал дон Аннибал.

– Тогда все кончено. Вы можете рассчитывать на меня так же, как на моего друга. Дон Аннибал, довольный тем, что уладил дело к общему удовольствию и приобрел содействие людей испытанной храбрости и уменья, приготовился продолжать речь. В это время дон Орелио наклонился к канадцам и тихо произнес:

– Я не сомневался, что вы будете на нашей стороне.

– Что же тут особенного? – отвечали они в том же тоне. – Мы люди без предрассудков и пришли в эту страну, чтобы служить той или другой партии. Вас мы встретили первыми, вот и все.

– Сеньоры! – начал дон Аннибал. – Со времени Гидальго, верившего, что стоит только сильно пожелать свободы, так и получишь ее, враги научили нас побеждать их. Битвы при Tres Palos, Palmar, Acatita de Bajan, Cuautla, Chispancingo и другие, где мы разбили наших жестоких противников, доказали нашу способность добиться свободы. К несчастью, смерть Морельса, отняв у наших притеснителей самого страшного врага, повергла народ в отчаяние и вызвала разногласия, закрепившие почти уже сброшенные оковы. Три несчастных числа отмечены в наших революционных летописях: 22 марта 1811 года расстрелян Гидальго, 22 декабря 1815 года подвергся той же участи Морельс и, наконец, 18 декабря 1817 года пал от испанской пули храбрый Мина. Разве недостаточно этих жертв для вашего воодушевления? Разве даром пролилась их драгоценная кровь? Не думаю этого. Искра тлеет под пеплом. Одного слова, одного восклицания довольно, чтобы она вспыхнула. Неужели вы не решитесь вооружиться и умереть по примеру благородных предшественников?

– Нет, – вскричал дон Орелио с энтузиазмом, – нет! На ваш призыв, дон Аннибал, мы съехались уже готовые во что бы то ни стало начать борьбу.

– Да, – продолжал он, своей величественной внешностью невольно возбуждая почтение, – мы готовы сразиться и умереть, если нужно, за дорогую свободу. Но мужество без дисциплины ничто. Кто будет нами руководить? Кого изберем мы вождем? Список жертв революции длинен, хотя борьба началась только десять лет тому назад. Кроме указанных вами, дон Аннибал, трех героев, что сталось с другими, менее известными, но столь же доблестными? Matamorros, Galeana, Brave, Mier, Teran Guerrero, где они? В могиле или в изгнании. Солдат у нас много, но где же полководцы? Кого выставим мы против старых кастильских генералов? Кого противопоставим вице-королю Аподаку, получившему от короля Фердинанда за убийство Мина титул графа Венадито (Мина был схвачен в гасиенде дель Венадито благодаря измене) и почти уничтожившему в нас тот патриотический огонь, какой несколько месяцев тому назад горел ярким пламенем?

– Как! – пылко возразил дон Аннибал. – Вы думаете, что вождей нет, и провидение нас покинет!

– Сохрани меня бог – думать так, – отвечал дон Орелио. – В течение десяти лет я, кажется, доказал свою преданность делу освобождения, чтобы избавиться от подозрений. Вы сами сказали, дон Аннибал, что борьба должна быть решительной: или свобода или рабство! С грустью должен сознаться, что я бросаю взоры кругом и не нахожу способного принять на себя опасную честь руководить нами, достойного противника испанских генералов.

– Вы не ошибаетесь? Вы хорошо помните, что все герои умерли? – вскричал дон Аннибал с довольно заметной иронией в голосе.

Дон Орелио задрожал, его лоб нахмурился, как бы под тяжестью печальных воспоминаний.

– Увы, дон Аннибал! – отвечал он печально. – Один еще жив, но его судьба решена. Заключенный в одну из тюрем старой мексиканской инквизиции, он влачит в отчаянии свое жалкое существование. Если бы он был свободен, то мог бы нами предводительствовать, и мы с радостью последовали бы за ним. Но увы! Зачем растравлять тяжелые раны? Он никогда не получит свободы, он никогда не увидит солнца, он осужден умереть в своей смрадной темнице!

– Вы уверены в этом? – вскричал дон Аннибал. – Неужели вы думаете, что бог покинул нас и этот человек не может освободиться?

– К сожалению, я не имею достоверных сведений по этому делу. Уже два года прошло, как испанцы изменнически овладели им, и никто не знает об его судьбе. Никому не известно, жив он или казнен по приказанию вице-короля.

– Но вы, сеньоры, помните этого человека? – спросил громко дон Аннибал.

– Дона Пелажио! – вскричали в один голос все присутствующие. – Никто его не забыл, его имя запечатлено в наших сердцах!

– А если он явится, как вы поступите? – продолжал дон Аннибал.

– Как мы поступим? – повторил дон Орелио.

– Да.

– Но это невозможно, он не явится никогда. Если испанский лев захватил добычу в свою мощную лапу, он не возвратит ее, а разорвет.

– Но если бы дон Пелажио Сандоваль вернулся, как бы вы поступили? Отвечайте!

– Если вы требуете ответа, – сказал величаво дон Орелио, – я отвечу вам кратко и категорично от имени всех присутствующих. Если бы дон Пелажио вернулся из заточения, мы дали бы клятву сражаться и умереть с ним.

– Вы клянетесь? – спросил дон Аннибал.

– Да, мы клянемся! – вскричали с жаром все присутствующие.

Тогда дон Аннибал сделал шаг вперед, подошел к Вискаше, скромно отошедшему за дона Орелио, поклонился ему с глубоким уважением и, взяв его за руку, сказал: – Отец мой! Ваше превосходительство может безбоязненно сбросить свое инкогнито. Здесь собрались только истинные мексиканцы.

Глава X. Генерал Пелажио

Невозможно выразить, какой энтузиазм возбудило это известие, грянувшее как удар грома. Действительно, это был он, отец Пелажио Сандоваль.

Неожиданное прибытие его, сильно поразившее мексиканцев, имело громадный успех.

В одно мгновение священник едва не задохнулся, с таким жаром бросились к нему все партизаны. Каждому хотелось протиснуться ближе, чтобы дотронуться до его руки или поцеловать край его одежды. Больше четверти часа в зале царил невообразимый беспорядок. Все говорили разом, так как каждый прославлял достоинство вождя, вернувшегося из заточения против всякого ожидания.

Канадцы также онемели от изумления. Волнение, однако, мало-помалу улеглось, и тишина восстановилась. Отец Пелажио прежде всего должен был объяснить, каким образом удалось ему освободиться после двухлетнего заключения в тюрьме, напоминающей неаполитанское сагсего duro, несмотря на бдительность стражи и ежеминутное шпионство.

Удовлетворив общее любопытство, отец Сандоваль, хорошо понимавший, что время дорого и надо ковать железо, пока оно горячо, попросил слова.

Тотчас же, как по взмаху волшебного жезла, воцарилась глубокая тишина там, где за минуту перед тем было так шумно и беспорядочно. Каждый, наклонившись вперед и насторожив уши, слушал этого человека, как бы воскресшего из мертвых.

У отца Пелажио был все тот же спокойный, умный и добрый взор, освещавший его лицо, как и в то время, когда мы впервые представили его читателю. Только несколько новых морщин выступило на его бледном лбу как результат страшной борьбы, вынесенной им в течение стольких лет. Его глаза приобрели еще большую магнетическую силу, а бледное, истощенное страданиями лицо приобрело печать аскетизма, так превосходно переданного Сурбараном в его бессмертных картинах.

Сбросив шляпу с большими полями, скрывшую его лицо, и поднявшись во весь рост, он явился таким величественным, что присутствующие невольно почувствовали глубокое перед ним преклонение.

– Слушайте, братья и друзья! – сказал он мелодичным голосом, окончательно покорившим все сердца. – Дон Аннибал сейчас сообщил: настало время свободы для нашего дорогого отечества, час ее пробил для Мексики. Если мы действительно желаем свергнуть постыдное иго, то настоящее время самое благоприятное для этого. Спасение отечества зависит от нас. Все готово для великого дела, которое мы должны совершить. Выслушайте со вниманием мои слова, так как они очень важны. Вы не знаете имени человека, открывшего для меня двери тюрьмы, где я был заживо погребен, не так ли? Этот человек, дон Августин Итурбидэ, жестокий полковник милиции, бывший непримиримым врагом революционеров и приказавший расстрелять Матамороса, мученика свободы. Дон Августин Итурбидэ, этот ловкий, смелый и предприимчивый полководец, изучивший военное искусство в рядах наших врагов, осознал свое заблуждение и стал одним из наших ревностных защитников. Известие о восстании Риго привело к учреждению кортесов и к введению инквизиции во всех испанских владениях. Вы сами видите, что времена изменились, солнце наше начинает просвечивать сквозь два облака, неумолимые враги становятся нашими сообщниками. Наконец, граф дель Венадито Аподака, отреченный испанским правительством от вице-королевства, уступает свое место Донохо (I'Donoju). Воспользуемся этим междуцарствием, сделаем последнее геройское усилие и завоюем свободу! Наша судьба зависит от нас самих: неужели же мы не решимся разбить свои оковы?

При этих, с воодушевлением произнесенных словах среди слушателей словно пробежал электрический ток. Невыразимый энтузиазм овладел ими и, обнажив оружие, они стали потрясать им и громко восклицать.

– Свобода! Свобода!

Священник выждал несколько минут, пока всеобщее воодушевление немного улеглось, и продолжал:

– Итурбидэ ждет только сигнала, чтобы открыто встать за независимость. Южные области уже начали действовать, неужели мы отстанем от них? Вы сами были свидетелями утреннего происшествия и знаете, что испанцы, предупрежденные своими шпионами о предстоящем собрании в гасиенде, переоделись индейцами и напали на нас. Этим они ограждали себя от ответственности в случае неудачи. Впрочем, не сомневайтесь, сеньоры, что истинная цель их была не рассеять наше собрание, а захватить меня и парализовать попытку восстания. Кабальеро, братья и соотечественники, еще одно слово, исчерпывающее наш долг: к оружию! Свобода или смерть!

Действие последних слов, произнесенных с необычайной энергией, было поразительным.

– К оружию! Свобода или смерть! – кричали все присутствующие.

В этот момент отворилась дверь, и появился молодой человек.

Это был дон Мельхиор, ребенком принятый в дом дона Аннибала де Сальдибара и воспитанный им как сын.

Дон Орелио говорил правду. Дон Мельхиор был действительно красив, гибок и строен, с благородными манерами и элегантной осанкой. Его костюм не блистал роскошью, но был весьма приличен и представлял среднее между одеждой кампезина и охотника пустынь. Прямая сабля – machete, продетая через железное кольцо, висела у него на левом бедре, стволы двух длинных пистолетов выглядывали из-под fajo, т. е. пояса из красного китайского крепа, охватывавшего его талию.

Бросив любопытный взгляд кругом, дон Мельхиор проскользнул к отцу Пелажио и шепнул ему несколько слов. Священник встрепенулся, легкая краска выступила на его лице, но он сейчас же пришел в себя.

– Сеньоры! – сказал он громким голосом. – Мне сообщили совершенно неожиданную новость. Граф Мельгоза только что прибыл в гасиенду и просит свидания с нами, чтобы сообщить вещи первостепенной важности.

Это известие произвело свое действие, как и ожидал предводитель инсургентов: все головы поднялись, брови нахмурились и угрожающее выражение появилось на лицах.

– Что вы намерены делать? – спросил дон Орелио.

– Я? – отвечал отец Пелажио. – Немедленно приму его, если на это согласны наши друзья. Для чего нам скрываться долее? Мы владеем достаточными силами, чтобы держать высоко голову и не перед таким врагом, как граф. Сожжем свои корабли и дадим начало грозе. Не все ли равно, двумя часами раньше или позднее враги узнают, что мы выступили на борьбу!

– Vive Dios! Вы правы! – вскричал порывисто дон Аннибал. – Подадим начало грозе!

– Покажем, – произнес дон Орелио, пытавшийся уже несколько раз принять участие в разговоре, – этим надменным испанцам, что мы их не боимся!

– Вот что значит говорить от чистого сердца. – сказал с улыбкой отец Пелажио. – Дитя мое, Мельхиор, – прибавил он, обращаясь к молодому человеку, – поспеши ввести его превосходительство, сеньора графа Мельгозу. Такая высокая персона не может ждать в передней, как бедный пеон.

Последние слова произнесены были с такой тонкой насмешкой, что вызвали улыбки на лицах некоторых инсургентов.

Дон Мельхиор безмолвно поклонился и вышел из залы.

Отец Пелажио завел тихий разговор с доном Орелио и с доном Аннибалом.

Едва успела дверь закрыться за молодым человеком, как снова распахнулась.

На этот раз за Мельхиором следовал новый гость, граф Мельгоза.

В это время ему было около пятидесяти пяти лет, но он так хорошо сохранился, что казался сорокапятилетним.

Это был человек высокого роста, хорошо сложенный, с холодными и церемонными манерами. Его угловатое лицо было надменно, сурово и дышало гордостью. Глубоко ушедшие в орбиты глаза блестели мрачным огнем. Во всей его фигуре было что-то напыщенное и принужденное, не внушавшее симпатии.

Одет он был в богатый военный мундир полковника испанской службы.

Глубокая тишина встретила его появление в зале.

Не обратив, по-видимому, никакого внимания на этот холодный прием, он слегка дотронулся до своей шляпы и приблизился твердыми шагами к дону Аннибалу де Сальдибару. Последний по знаку отца Пелажио пошел к нему навстречу, отстраняя всех с дороги, чтобы очистить проход для столь мало желанного посетителя.

Встретившись, они церемонно раскланялись, и дон Аннибал, как хозяин дома, заговорил первым.

– Какой счастливой случайности обязан я честью вашего посещения, господин граф?

Граф с горечью улыбнулся и, бросив подозрительный взгляд на всех присутствующих, смотревших на него с нескрываемой ненавистью, сказал:

– Визит действительно неожиданный, кабальеро, и без сомнения мало желанный.

– Почему же, сеньор? – возразил с самой утонченной вежливостью владелец гасиенды. – Будьте уверены, что для меня очень лестно, когда вы, старший алькад провинции, удостаиваете посещением мое скромное жилище.

– Правду ли вы говорите, дон Аннибал, и должен ли я серьезно выслушивать ваши слова?

– Почему же нет, сеньор? – спросил владелец гасиенды с едва уловимым сарказмом.

– Почему? – повторил граф с некоторым колебанием, но сейчас же принял свой холодный и слегка несмешливый тон. – Сеньор, прекратим, если вам угодно, эти любезности, в которые мы оба не верим, и перейдем к делу.

– Хорошо, господин граф, – вежливо отвечал дон Аннибал, – перейдем к делу. Я ничего не имею против!

Две или три минуты прошло, пока граф заговорил.

– Кабальеро, я посещаю вас не в качестве старшего алькада провинции, какового титула я не имею права носить, а в качестве старшего алькада города Леон-Викарио, в территорию которого включены ваши земли, и от которого вы, естественно, зависите.

– Естественно, – повторил владелец гасиенды, – ах! Я завишу от Леон-Викарио! Благодарю за сообщение, господин граф! Признаюсь, я этого совершенно не знал, привыкнув все, происходящее в пределах моих владений, считать зависящим только от меня самого.

– Вы увидите, кабальеро, свою ошибку.

– Хорошо, но, сеньор граф, с вашего позволения я предлагаю оставить это. Невероятно, чтобы для столь маловажного обстоятельства вы совершили такой длинный путь и пожаловали сюда.

– Вы не ошиблись, я имел другую цель. Я приехал справиться, по какому праву собираете вы в гасиенде этих людей, давно известных своей ненавистью к королевскому правительству?

Дон Аннибал собирался ответить на этот вопрос в таком же тоне, каким он был задан.

Но отец Пелажио, до сих пор, по-видимому, придававший мало значения разговору, схватил дона Аннибала за руку, оттолкнул его слегка в сторону и холодно сказал графу:

– На это, господин алькад, я вам отвечу!

Граф удивленно взглянул на обращавшегося к нему человека и, заметив его бедную одежду, сказал с презрением.

– Кто вы, мой милый, и по какому праву обращаетесь вы ко мне?

– А! Значит, мой костюм удачно выбран, господин граф, – отвечал насмешливо священник, – если вы не узнали меня.

– Возможно ли! – вскричал с удивлением граф, присматриваясь к своему собеседнику. – Как! Вы здесь? О! Я не удивляюсь более тому, что по всей провинции идут волнения. Это вы, недостойный служитель бога, забыв свою святую миссию, сеете раздор и вызываете брожение в народе!

– Ошибаетесь, граф! – отвечал священник. – Я проповедую святую войну. Но предупреждаю, кабальеро, пусть между нами не будет ни угроз, ни оскорблений. Это неосторожно и неучтиво с вашей стороны, и я этого не потерплю. Чего вы желаете? Знать, что мы делаем? Я вам скажу. Мы обсуждаем падение правительства, которому вы служите, и в минуту вашего въезда в гасиенду мы поклялись победить или умереть за свободу. Что еще вам угодно? Говорите, я готов удовлетворить ваше любопытство.

Граф печально улыбнулся.

– Нет! – отвечал он. – Жалкие безумцы, я ничего более не хочу знать. Что можете вы мне сказать нового? Разве долгая борьба, которую вы стремитесь поддержать, не доказала бесплодность сопротивления власти, слишком сильной, чтобы ваши соединенные усилия могли ее потрясти? Выслушайте, что поручено мне передать вам от имени его превосходительства вице-короля.

– Говорите. – сказал холодно дон Пелажио, – И говорите громко, сеньор, чтобы мы ясно слышали ваши предложения.

– Предложения? – спросил. тот свысока. – Их не будет. Я имею поручение передать вам приказ.

– Приказ? Вот горделивый язык! Разве вы забыли, где находитесь и кем окружены?

– Я никогда не забываю того, что должен помнить, кабальеро. Поверьте мне, откажитесь от невозможной борьбы, возвратитесь с миром в свои жилища и правительство, быть может, смилостивится и согласится закрыть глаза на вашу неудачную попытку.

Страшный взрыв криков и угроз сопровождал это унизительное предложение. Граф Мельгоза спокойно, с улыбкой на устах и высоко поднятой головой слушал эти крики.

– Тише! – вскричал отец Пелажио. – А вы, господин граф, – прибавил он по адресу старшего алькада, – скажите, сколько у вас голов? Вы так уверены в безнаказанности? Выслушайте же наш ответ, он будет краток.

– Я слушаю.

– Мы не оставим обнаженного оружия, пока последний испанец не покинет мексиканскую почву.

Энергичные аплодисменты и радостные восклицания раздались со всех сторон.

– Хорошо, сеньор, – отвечал граф, – пусть пролитая кровь падет на ваши головы! От имени короля я объявляю вас изменниками и бесчестными людьми, стоящими, следовательно, вне закона. Прощайте!

И не удостоив собрание поклоном, граф бросил кругом негодующий взгляд и вышел из залы тем же спокойным шагом, каким и вошел.

Тогда отец Пелажио наклонился к уху дона Аннибала.

– Следуйте за ним, – сказал он тихо, – и не позволяйте ему уехать, пока не узнаете о намерениях и репрессивных мерах, какие рассчитывает употребить против нас правительство.

– Это будет трудно, – заметил владелец гасиенды.

– Не так, как вы думаете. Граф один из ваших старых друзей, воспользуйтесь подходящей минутой и уговорите его принять ваше гостеприимство. В нашем положении двадцать четыре часа могут значительно повлиять на ход дела. Я рассчитываю на вашу ловкость.

– Попробую. – отвечал дон Аннибал, с сомнением покачивая головою. – Боюсь только, что не сумею исполнить это трудное поручение.

– Попытайтесь сделать невозможное, мой друг! – возразил отец Пелажио с твердостью.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации