Электронная библиотека » Ханали Керимли » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Мир в моих ладонях"


  • Текст добавлен: 7 декабря 2022, 10:20


Автор книги: Ханали Керимли


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Ханали Керимли
Мир в моих ладонях

Стихи разных лет


БАКУ-2020


Автор предисловии и рецензент:

Гусейн АДЫГЕЗАЛОВ,

доктор философии по филологии, доцент


Подготовил к печати:

Нариман АБДУЛРАХМАНЛЫ


Керимли Х. Мир в моих ладонях. Стихи разных лет.

Баку, «Ганун», 2020, 112 стр., тираж 200 экз.


На суд читателей представлена книга стихов Ханали Керимли в русских переводах. С первых стихов поэтического сборника русскоязычный читатель воочию убеждается в том, что благодаря живому интересу к поэтическому слову поэт находится в постоянном поиске тем и художественных средств. В своих стихах он отходит от привычной повседневной лексики и обращается к слову народному, которое создает огромный вес стиха путем объемного, запоминающегося лирического образа.


AB 022051 / İN 0321


© Керимли Х., 2020

© Издательство Ганун, 2020

НА КРЫЛЬЯХ ГРЕЗ…

(Размышления над поэтическим миропониманием Ханали Керимли)


На суд читателей представлена книга стихов Ханали Керимли в русских переводах. С первых стихов поэтического сборника русскоязычный читатель воочию убеждается в том, что благодаря живому интересу к поэтическому слову, поэт находится в постоянном поиске тем и художественных средств. В своих стихах Х.Керимли отходит от привычной повседневной лексики и обращается к слову народному, которое создает огромный вес стиха путем объемного, запоминающегося лирического образа.

На современном этапе выход сборника стихов азербайджанских поэтов на русском языке представляет собой важное литературное событие. Очередной сборник стихов Ханали Керимли «Мир в моих ладонях» требует вдумчивого чтения. Читатель сразу почувствует, что в мироощущения автора входят его личные переживания, связанные с радостью и печалью жизни. Так как поэт намеревается понять смысл человеческого бытия, он как бы стирает с обыкновенных вещей пыль привычности, и перед нами новыми красками сияет мир, внушающий доброту и надежду. В поисках смысла человеческой жизни поэт исследует переживания своего современника, воспроизводя людские стремления, он ставит себе целью вернуть утраченные ценности, обращается к опыту прошлого. В сборнике немало строк, отсылающих читателя к национально-нравственным ценностям народа.

Очередная встреча поэта-литературоведа, члена СП Азербайджана с 1998 года, доцента Нахчыванского государственного университета Ханали Керимли (Ханали Аббасали оглу Керимова), «Первостепенного из гражданских лириков азербайджанской поэзии нового времени» (ак. Иса Габиббейли) с читателями происходит накануне его 70-летия. Ханали Керимли – автор стихотворных книг «В лунном свете» (1998), «Письмо от матери» (2001), «Ещё одна сказка» (2004), «Мне так мнится…» (2008), «Мое сердце как океан» (2011), «Осенние чувства» (2013), «Ehlet taşı» (2019, Турция, Стамбул). Его стихи переведены на русский, английский, французский, тюркский и персидский языки, творчеству посвящены литературно-критические труды «Письмо поэту» (2007), «Алинджинская крепость слова» (2011), «Сказка одной жизни» (2013) и «Свет поэтической жизни» (2016), где обстоятельно исследуются аспекты поэтической деятельности поэта, где содержатся критические статьи и рецензии на его поэтические сборники известных литературоведов и соратников по перу.

Мы далеки от намерения детально анализировать стихи, составившие новый сборник стихов Х.Керимли, так как творчество поэта литературно-научно комментированы видными литературоведами, да и современный проницательный читатель сам сумеет разобраться в поэтических исканиях автора. Ограничимся лишь характеристикой творческого пути и особенностей поэтического дарования Х.Керимли.

Поэт родился 27 ноября 1951 года в селе Махмудоба Шахбузского района. Здесь не только духовные, но и земные его корни, тут жили его родители, деды и прадеды, прошли его детство и юность. Природа родного села и величавые горы Шахбуза сформировали характер и выбор будущей профессии. «Родная природа и горы, окружающие населенные пункты района, в моей судьбе означали все: я научился жить и расти в соприкасании с родной природой, с малых лет приобщился к земле, над которой крепко держались горы, почувствовал теплоты лучи солнца, рано утром заглянувшегося из-за гор, озаряя всю окрестность, заряжая природу и здешних людей сильной бесконечной энергией, секреты жизни узнал в щедрой природе раньше, чем начал читать и мыслить, умел сочувственно общаться с горной тропой, скалами, журавлиными ручьями прежде, чем говорить с людьми, встречающимися мне в разные периоды моей жизни, вникал в мудрость здешних природных картин до того, как черпал знания в книгах, раньше учителей первыми моими наставниками были мои родители, в каждом слове которых таилась народная мудрость, сохранившаяся испокон веков, формирующая настоящего гражданина» – не раз вспоминает он в беседе с близкими.

Отметим, что до этого русскоязычный читатель получил возможность ознакомиться со стихами Х.Керимли благодаря переводам на русский язык в журнале «Литературный Азербайджан», периодически опубликовавший перевод избранных его стихов (около 60-ти) в пер. Инессы Ловковой 2013 (№№ 4, 12), 2016 (№ 4), Сиявуша Мамедзаде (2015 № 1), Ниджата Мамедова (2017 № 5, 2019 № 12). В сборник вошли также переводы из поэтики представителя Нахчыванской литературной среды, осуществленные Ровшэном Кафаровым. Авторы перевода сумели донести до русскоязычных читателей все достоинства керимлинских стихов, то есть насколько адекватно может воспринять, понять русскоязычный читатель задушевные стихи Ханали Керимли.

Определяя поэтическую особенность творчества нашего современника, автор этих строк прежних раздумях о творчестве поэта писал: «Х.Керимли настойчиво доносит до читателя ту сентенцию, что от осмысления собственного бытия каждым гражданином зависит в конечном итоге не только, его, гражданина, личное нравственное здоровье, но моральное состояние всей нации» («Постижение выси», «ЛА», 2009, № 12). Признаемся, что не часто с подобным призывом обращаются сегодня к читателю отечественные поэты.

Характеризуя свой творческий почерк, Х.Керимли отмечает: «Я работаю над стихотворением до той поры, пока слова не взбунтуются против меня. Как почувствую, что они стали утаивать от меня свои эмоции и краски, тотчас откладываю перо и занимаю себя другими делами… Недопустимо насилие над словом, должно пребывать с ним в согласии…»

Главным объектом поэтических раздумий Х.Керимли является Человек. Поэт необычайно чуток в восприятии и, соответственно, воспроизведении всех проявлений человеческого, горячо сочувствует исконному стремлению людей к усовершенствованию мира и самих себя. Все общественные пороки, полагает художник, проистекают именно от недостаточного соответствия человека им же провозглашённому этическому эталону. Это особенно ярко и красочно выражено в его так называемой философской лирике – афористических произведениях, написанных в формах как стихотворной, так и прозаической.

Представленная книга избранных стихов Х.Керимли выстроена так, что читать начинаешь со стихов последних лет с их чеканной строкой, умудренностью и щемящей горечью жизненного опыта, а завершаешь стихами прежних разных лет, написанными под влиянием жизненных мотивировок. Поэт стремится высказать свои раздумья своим голосом, – но при этом не обрывает сокровенной связи с тем, кто открыл ему волшебство и муку истинной поэзии. Таково дарование Х.Керимли, в котором при всей его самобытной цельности угадываются некогда одухотворившие его образцы из народного фольклора и классической азербайджанской поэзии.

Поэтический дар и кропотливый труд – не столь уж частый в современной литературе пример творчества, не утомившегося многолетием стихотворящим трудом, не утратившего чистого звучания голоса поэта и почерка стихотворства. Такой пик творчества приходится на период преклонного возраста творческого лица. Быть может, как и у многих поэтов, у Х.Керимли раньше стихи приходили легче, теперь же требуют большего времени и прилежания, но зато становятся полновеснее, глубже и мудрее. Только в таком случае можно утвердить мысль: счастлив тот поэт, кто во всякий день тратит себя без остатка, так как будто это стихотворение – последнее. Но ведь иначе не бывает в настоящей поэзии. Вот и Х.Керимли сохраняет и укрепляет свой поэтический дар в полном соответствии с известным изречением: поэты – избранники Всевышнего.

Большинство стихов сборника способствует одной цели – познание мира происходит постоянно – ибо сердце поэта вмещает в себя неизмеримо более того, что он может представить. Это судьба – болеть и страдать не только за себя, но и за весь мир; это прекрасная, завидная и тяжелая судьба видеть в одной капле все море, весь мир.

Новая книга Х.Керимли в переводе на русский язык собрала под одной обложкой, может быть, все лучшее, что было написано поэтом за многие годы и переведено признанными мастерами переводческого ремесла. Представляя, что осталось за бортом, нельзя не отдать должное поэту за строго выверенность отбора. Такой выбор позволяет читать и выборматывать собранные в книге стихи с беспричинным интересом, без малейшего ощущения неточности слова, погрешимости образа, недостоверности мысли и чувства – будь то пронзительное стихотворение о государственном флаге, будь то патриотические стихи о священной войне за освобождение захваченных армянскими фашистами родной земли, будь то стихи, посвященные нравственным вопросам жизни человека и общества, или определяющие кредо поэта. Из-под пера Х.Керимли выходят трагические строки о непрекращающейся войне с армянами, в стихах воспевается героизм сынов родины, павших смертью храбрых, защищая родные очаги от неблагодарного соседа. Перед нами встают образы шехидов и героев, простых воинов, переживших всю тяжесть войны («Скорбная песня»). Глубокой болью отзываются в сердце поэта тяжелые годы войны за территориальную целостность страны.

Тематика сборника разнообразна: основная масса стихов посвящена теме об устройстве мира и назначении человека («Боже», «Здесь убита человечность», «Безумец ты…», «Картина жизни», «Плодовое дерево», «Природа потеряла естество», «В безумии – свобода»), о национально-нравственной ценности народа («Песнь саза», «Элегия»), поэтическом кредо поэта («Мир в моих ладонях», «Будет поздно потом», «Этот поезд уже не вернется назад», «Порой», «Словом слову жизнь я дал», «Безымянные стихи», «Стихи должны…», «К чему тогда», «Кто мы»), поэт не забывает поделиться с читателями о священном чувстве любви («Поговорим о любви», «В тишину», «Вернулась ли любовь», «Элегия»).

Стихи Х.Керимли ищут ответы на вопрос, откуда у поэтов власть творить и кто вменил им дорогую плату за саму возможность творчества. И русское звучание керимлинских стихов открыто демонстрирует, сколь тяжко бремя подлинного дара и сколь непросто сохранить верность ему в заботах и волнениях обыденной жизни. Становится очевидным, что талант и труд даруют поэту силы превозмочь все из бури и затишья, из света и мрака, из счастья и несчастья выплавить священное Слово – то единственное, от которого бросает и в жар, и в озноб. Таким Словом одарил поэт читателей.

Поэзия Х.Керимли – это отражение внутреннего мира поэта, он не подражает, он стремится к той ясности, простоте и краткости, которые сильно действуют на эмоции читателя. Свои краски, интонации и образы он черпает из прожитой жизни. Поэт словно через себя настоящего пропускает в будущее образы минувшего и снова и снова возвращается с ними вместе в прошлое.

Завершая свои раздумья о творческом почерке Х.Керимли, хочется пожелать поэту здоровья, хорошего настроения, творческих удач и новых радушных стихов.

Гусейн АДЫГЕЗАЛОВ,
доктор философии по филологии, доцент
25 августа 2020 года

СТИХИ

ПЕРЕВОДЫ РОВШЕНА КАФАРОВА

АЗЕРБАЙДЖАНА ФЛАГ

 
Под сенью двух святынь
Я шествую по жизни:
Аллаха длань – одна,
Другая – флаг Отчизны.
 
 
Цвета Земли и Неба
На знамени моём,
Страны огней свободной
Дух воплотился в нём.
 
 
Того, кто мной от рабских
Избавлен был колод,
Приветствуя сегодня,
В почтенье мир встаёт.
 
 
Когда он гордо реет
Средь флагов прочих стран,
Средь всех – его возвышен
Земли бывает сан.
 
 
Он мне в чужой сторонке
Родного слова мёд,
Мой кров, моя опора,
Моя – край и мой – народ!
 
 
Лишь те мной чтимы страны,
Что нашу славу чтят.
Кому ж она в досаду —
Да рухнут скопом в ад!
 
 
Священный трепет – сердцем,
Он видом – царь царей,
Взывает к нам: деритесь
За ваше завтра злей!
 
 
Зачатый в битвах грозных,
День нынешний наш – благ.
Всем флагам флаг вовеки
Азербайджанский флаг!
 

ВУЛКАНА ПРОБУЖДЕНЬЕ

 
Словно пустошь – сердце…
Ветер бьёт, всё ходит ходуном.
И сердца пустота,
и духа слепота —
от глухоты рассудка.
 
 
Кружится голова —
не то убог умишком,
не то затуркан слишком.
И сходят исподволь на нет
мои и силы, и терпенье,
 
 
Но только,
дремлющий вулкан,
уже готов я к пробужденью!
 

БЫТЬ МОРЕМ Я ХОЧУ…

 
Не стань оно яриться,
и пенится, и мглиться —
от моря смрад пойдёт.
Печальная картина:
пустынный берег, тина…
Так море и умрёт…
 
 
Быть морем я хочу —
яристою, и пенной,
и мглящейся водой.
Хочу кипеть, вихриться,
зыбиться и дыбиться
и скал прибрежных лица
щербить крутой волной.
 
 
Быть морем я хочу —
Прозрачным, как слеза.
Чтоб всласть могли собою небеса
полюбоваться,
в гладь глядючи зеркальную воды.
Чтоб, рокоча, мои катили волны
к моим же берегам,
седины уроняя
на свежие
влюблённых пар следы.
Быть морем я хочу —
в своих объятьях теплить
речных потоков ледяную взвесь.
Быть морем я хочу,
Вместившим в каждой капле
С землёю – небо —
мир Господень весь.
 

БЫТИЕ ПИКА

 
В пик опять ударил молниевый шквал,
Все цветы испёкший на холмах окрест.
Пик же и не дрогнул, мало что – не пал,
Этим преизрядно спеси сбив с небес.
 
 
Холмовьё седое в тот же самый миг,
Воспылавши злобой, злобой же зашлось.
Сень хотя шихана кров исконный их,
Вид горы у горок вызывает злость.
 
 
Холм холму – подпора, друг и побратим,
Вечно одиноки пики в мире сём.
Боль свою разделит холм с холмом другим,
Все невзгоды пика сызвеку при нём.
 
 
Пиком уродиться – истая беда,
Высь, известно, хлябей грозовых приют.
Меж собою пики не в ладах всегда,
Всякий час подвоха друг от дружки ждут.
 
 
Всё же, как бы ни был жребий их суров,
Пики – вот кумиры сердца моего.
Жизни совокупной тысячи холмов
Жизнь стократ милей мне пика одного.
 

ЛЮБОВЬ ВЕРНУЛАСЬ…

 
Любовь вернулась… Полно, любви ли то приход?
Порушенному девству такая страсть под стать.
Любовь – как всё на свете, чему дано пребыть, —
Единожды пришедши, единожды прейдёт.
 
 
Её, зерцала счастья, осколков не скрепить,
Из тысячи отводков – один не приживить.
И сколь её ни холи, сколь ей ни угождай —
Приветною и нежной, как раньше, ей не быть.
 
 
Свою беречь пристало всем первую любовь,
Те, что потом случатся, – лишь суетная блажь.
Одна, другая, третья… и все – души опричь,
Ретивы, как деляга, в деляжий впавший раж.
 
 
Любовь былая птице подобна молодой,
Что бросит безоглядно родимый свой оплот.
Коль всё ж его пролётом однажды посетит,
Лишь прах захолоделый здесь егоза найдёт.
 
 
Любовь – она мгновенье, длиной во весь твой век.
Любви своей лишиться – вкус жизни потерять.
Любовь уйдёт – вослед ей и Счастье убежит,
Любовь – душа вселенной, Господня благодать.
 

ПИШУ Я…

 
Господень раб, мне явленные втайне
Реченья Вседержителя пишу я.
Небес глашатай, в музыке и красках
Глаголанье Зиждителя пишу я.
 
 
Мой каждый знак – абрис плиты надгробной,
А каждый стих – наперсник благородный,
Перо – приспешник мой в дороге скорбной,
О нём – моём рачителе, пишу я.
 
 
О Славе, не помянутой в Коране,
Об Истины поборнике-титане,
О смерти – как неслыханном обмане,
О вещих мет носителе пишу я.
 
 
О том, в ком слиты вместе «лам» с «алифом»,
Кто сладит с «кафу-нун» – всемирным лихом,
О – «мим»-«хей»-«дал»: Мехди – святом сокрытом,
О времёни властителе пишу я.
 
 
О том, кто – тайна тайн и кто при этом
Сам раздаёт ключи к своим секретам,
О положившем грань меж тьмой и светом, —
Об Истины хранителе пишу я.
 
 
О мире вышнем и о мире дольном,
О том, что глазом усмотреть не вольно,
О колесе Судьбы и о безмолвном
Наречье небожителей пишу я.
 
 
О том, кто Сам есть хворь и исцеленье,
Святая истина и Веры претворенье
И в мощи чьей не может быть сомненья, —
О Всеблагом Целителе пишу я.
 
 
О мытаре, в себе корысть избывшем,
За Истину не раз на смерть ходившем,
О вере – свете, мир преобразившем, —
Адама-прародителя пишу я.
 
 
С единосущными душой и телом,
Я перл отборный в перстне драгоценном.
Секрет в секрете, о себе меж делом —
О Господа ревнителе, пишу я.
 

ВРЕМЯ И Я

 
Время – диски жерновые,
Я же колос яровой.
Рано ль, поздно ль – всё едино:
Стать мне суждено мукой.
 
 
Бьёшь меня – я бью ответно,
В дверь стучусь твою, но – тщетно,
Правде верный беззаветно,
Всё ж молвы сподоблюсь злой.
 
 
Чем был я подарен миром?
Чем был мной подарен мир?
Кто из нас был кем одолжен?..
Хрупну раз, как прут сухой.
 
 
Все расчёты между нами
В книгу должно занести.
А пока её допишут,
Глядь, и срок весь вышел мой.
 

ВО ВРЕМЕНИ Я ОБРЕТАЮСЬ…

 
Во времени я обретаюсь,
А время – обретается во мне…
Вот этак и векуем кое-как.
 
 
Одна из тайн я мирозданья,
Оно ж – исконно тайна для меня…
Промеж себя толкуем кое-как.
 
 
Я – ноги, розные от тела,
И вместе – тело, розное от ног…
Ватагою кочуем кое-как.
 
 
На плечи мне день чёрный давит,
Дню чёрному давлю на плечи я…
Ну, «чёрный»… отгорюем кое-как.
 
 
Несведома душа о плоти,
О плоти же – несведома душа…
Что ж, прососуществуем кое-как…
 

ОСЕННИЕ РАЗДУМЬЯ

 
Природа – как невеста поневоле —
Свою любовь – свой май забыть не может.
От пяток до макушки – золотая,
На ложе с ноябрём почить не может.
 
 
Стоят деревья – ровно изваянья,
Роняя листья – слёзы горевые.
Поют ручьи надрывно песнь прощанья —
Природы сопечальники честные.
 
 
Лишь слово молвлю – разразятся реки
Исполненным печали горькой сказом.
А ивы, коих я обрёк сиротству,
Кивни я им, заголосят все разом.
 
 
Повымерли кругом лесные тропы,
На камнях очагов бивачных – иней.
Вдаль одинокий дуб глядит, нахмурясь,
Несчётно переживший снежных стыней.
 
 
Ручьи, что наливают пади, снова
Нам свидеться ль? – на то я уповаю.
Моя исконная опора – горы,
Ветрам жестоким вас я оставляю.
 

ПРОШЕНЬЕ

 
Лучше яд – от сердца, чем в отмазку – хлеб,
Белены с цикутой, Всеблагой, мне дай.
Насылать напасти коль Тебе во сласть,
Взор потешь свой, Боже, боль с тоской мне дай.
 
 
Грех и добродетель, правду и навет,
Утреннюю зорьку и закатный свет,
Истинную пользу и сугубый вред
Различать надёжно – дар такой мне дай.
 
 
Чёрные дороги, чёрные лога,
Чёрные отроги… скрыла всё пурга.
Вся страна под снегом – одолеть снега
Доброго гнедого, норов злой мне дай.
 
 
Боле нет терпенья – извелось оно,
Жернов точит жернов – кончилось зерно.
Путь мой – в ночь, поклажа собрана давно,
Свет узреть пречистый заревой мне дай.
 

ПИСЬМО МАМЕДУ АРАЗУ ОТ ТОГЛЫГАЯ

 
Туман как рыхлый снег растаял по весне…
Погожая весна ли, осень – в сотый раз
Судьба жестокая скрутила руки мне.
Ты не приходишь, почему, Мамед Араз?
 
 
Блеск чёрных глаз моих схож с блеском глаз твоих,
И сердце нам одно досталось на двоих,
Мои ты раны лечишь, очень важный штрих —
Мне без тебя и жизнь не жизнь, в нелёгкий час
Ты – утешение моё, Мамед Араз.
 
 
Огонь, что сердце жёг моё, глаза слепя,
Сжигает те слова, что ты сказал, скорбя:
«Ты, вероятно, опоздал, Мамед Араз,
И горы гордые в обиде на тебя»,
А я скажу, что ты звучишь как звонкий саз,
И не держу обиды я, Мамед Араз.
 
 
Я убедился: жизни проза непроста,
Прохладных родников вода уже не та,
Гремит по-новому и громовой раскат,
И голос мой, и слух мне изменили враз.
Ах, кабы встретиться с тобой, Мамед Араз.
 
 
Мой дорогой поэт, жизнь слишком коротка,
На покаянные цветы смотреть – тоска,
Что от природы мне дано – живёт пока,
Из глубины волна с волной, что напоказ,
слилась…
Ах, кабы встретиться с тобой, Мамед Араз.
 
 
Устал терпеть я, сожаленье на устах,
Неодолимая печаль в моих глазах,
А впереди – колючий снег, и страх, и прах,
Капризы, радости – всё в прошлом, в самый раз
С тобою встретиться нам, мой Мамед Араз.
 
 
Дороги жизни исходил я и прозрел,
У сердца, что горит, закрученный удел,
По цели бил я, наподобье жгущих стрел.
О чём мне думать, что писать, довольно фраз,
Нам нужно встретиться с тобой, Мамед Араз.
 

МЫСЛИ

I

 
Я не могу быть вне времени,
А время – внутри и вне меня…
Соприкасаемся как-то.
 
 
Я – тайна мира этого,
Мир – тайна, в веках воспетая.
Пересекаемся как-то.
 
 
Случалось мне без головы ногами быть,
Без ног быть головой, себе самой служить.
Ухитряемся как-то.
 
 
Чёрный день над головой,
Он проживается мной,
День. забывается как-то.
 
 
Порой не узнаю я сам себя,
Не узнаю своё второе «я».
Уживаемся как-то.
 

II

 
Случится вдруг несметное богатство,
Случиться может горькая нужда,
Бывает, в горе кроется богатство,
А то – с богатством вяжется беда.
Кому-то Господь посылает недуг,
Кому-то снадобье даёт от мук,
Без боли нет надобы в снадобье,
Без снадобья не вылечить недуг.
 
 
Сегодня день хороший для кого-то,
К кому-то горе ломится в ворота,
В день ясный хмуро выглядят улицы,
Где души грустят и лица хмурятся.
 
 
Некто, получив в награду лошадь,
Как оказалось, не имеет площадь,
Другой, располагая площадью,
Не имеет, к сожаленью, лошади.
 
 
Не доволен ни тот, ни другой,
Таков расклад, довольно простой.
Кому-то не досталось ни площади, ни лошади,
Дал Господь ему жизнь, чтобы жить —
Горевать и тужить.
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации