Автор книги: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
© И. Франк, 2013
© ООО «Восточная книга», 2013
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Arturo
El Nacimiento de Arturo
(Рождение Артура)
Un hombre extraño (странный человек), llamado Merlín (которого звали Мерлин), vivía en el reino de Bretaña (жил в королевстве Британия), de esto hace muchísimo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues poseía cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conocía el pasado (знал прошлое), predecía el porvenir (предсказывал будущее), podía tomar no importa qué apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un río (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)… En fin (в конце концов = одним словом), Merlín «el Encantador» era un mago (был магом).
Un hombre extraño, llamado Merlín, vivía en el reino de Bretaña, de esto hace muchísimo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues poseía cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conocía el pasado, predecía el porvenir, podía tomar no importa qué apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un río, un castillo, un paisaje… En fin, Merlín «el Encantador» era un mago.
Tenía mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Bretaña (короля Великой Британии), Uter Pendragón (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien había ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), después de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de él (его прогнал с него /с трона/).
Un buen día (в один прекрасный день), el rey decidió casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el País de Gales (в стране Уэльской).
Tenía mucho aprecio al rey de Gran Bretaña, Uter Pendragón, a quien había ayudado a reconquistar su trono, después de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de él.
Un buen día, el rey decidió casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el País de Gales.
Todos los señores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).
Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamoró de ella locamente (влюбился в нее безумно).
Todos los señores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.
Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamoró de ella locamente.
Pero la bella Igerne quería a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llamó a Merlín (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).
– Señor – dijo Merlín (сказал Мерлин) —, ¿si os ayudo (если вам помогу), vos me daréis lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o más adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет = что бы это ни было)?
El rey lo prometió (король это обещал).
Pero la bella Igerne quería a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llamó a Merlín en su ayuda y le expuso su tormento.
– Señor – dijo Merlín —, ¿si os ayudo, vos me daréis lo que os solicite, ahora o más adelante, sea lo que sea?
El rey lo prometió.
Entonces Merlín (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y partió con él (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).
Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Había caído la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).
Entonces Merlín hizo preparar los caballos y partió con él hacia el castillo de Tintagel.
Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Había caído la noche, oscura, sin estrellas ni luna.
Merlín cogió una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y ordenó al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). Él obedeció (тот подчинился) ¡y vio con estupor (и увидел с изумлением) cómo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se habían convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!
Merlín cogió una mata de hierba y ordenó al rey frotarse la cara. Él obedeció ¡y vio con estupor cómo sus rasgos y su cuerpo se habían convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!
Todos fueron engañados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su señor (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tomándolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pasó la noche con él (провела ночь с ним). El rey (король), más enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), partió por la mañana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no había acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoció la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).
Había muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le había creído de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).
Todos fueron engañados: los centinelas que, creyendo reconocer a su señor, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tomándolo por su marido, pasó la noche con él. El rey, más enamorado que nunca, partió por la mañana. Ahora bien, la semana no había acabado cuando se conoció la muerte del duque.
Había muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le había creído de vuelta.
Por eso (поэтому), ella se quedó muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevió (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») quedó viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidió su mano (король тогда попросил ее руки). Ella aceptó (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le contó (она ему рассказала) cómo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombría (очень темной) había creído ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).
Por eso, ella se quedó muy asombrada, pero no se atrevió a confiarlo a nadie. Desde ese momento quedó viuda; el rey entonces pidió su mano. Ella aceptó. No obstante, por honestidad, ella le contó cómo una cierta noche muy sombría había creído ver a su marido.
El rey sonrió (король улыбнулся), pero ella le contó (но она ему рассказала) que de aquella noche extraña (что от этой странной ночи) iba a nacer un niño (родится ребенок).
En aquel momento (в это мгновение) el rey suspiró (король вздохнул), pues no podía (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su superchería (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).
Un niño nació (ребенок родился).
El rey sonrió, pero ella le contó que de aquella noche extraña iba a nacer un niño.
En aquel momento el rey suspiró, pues no podía revelarle su superchería. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.
Un niño nació.
Merlín, entonces (тогда), se presentó ante el rey (явился пред королем) y le recordó su promesa (и напомнил ему его обещание).
El mago quería (маг хотел) llevarse al niño (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merlín se lo confió (доверил, поручил его) a uno (одному) de los más nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamantó (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).
El niño fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).
Merlín, entonces, se presentó ante el rey y le recordó su promesa.
El mago quería llevarse al niño. El rey se lo dio. Merlín se lo confió a uno de los más nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamantó al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.
El niño fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.
Arturo llega a ser rey
(Артур становится королем)
Arturo tenía dieciséis años (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y vivía todavía con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando murió el rey Uter Pendragón (когда умер король Утер Пендрагон).
El reino quedó sin heredero (королевство осталось без наследника) y ¡una tierra sin dueño (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se ponían de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elección de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merlín (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).
Arturo tenía dieciséis años y vivía todavía con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando murió el rey Uter Pendragón.
El reino quedó sin heredero y ¡una tierra sin dueño no vale nada! Los grandes barones, como no se ponían de acuerdo sobre la elección de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merlín para pedirle consejo.
– ¡Dinos a quién escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).
Merlín, después de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondió (ответил):
– Pronto será Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviará (который Бог вам пошлет).
– ¡Dinos a quién escoger! Tienes nuestra confianza.
Merlín, después de haber reflexionado, respondió:
– Pronto será Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviará.
Así pues (так после), la víspera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor había acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).
Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merlín había anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la mañana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). ¿Venida de dónde (пришедший = появившийся откуда)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! ¡Unos decían (некоторые говорили): «¡Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «¡Del Diablo (от дьявола)!»
Así pues, la víspera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor había acudido con Arturo y su hijo Keu.
Cada uno de ellos esperaba el signo que Merlín había anunciado. Entonces, la mañana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. ¿Venida de dónde? ¡Nadie lo sabía! ¡Unos decían: «¡Del Cielo!», otros: «¡Del Diablo!»
El arzobispo se aproximó (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empuñadura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) será Rey (будет королем)».
Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quién sería el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), ¡tan fácil como parecía (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desengañados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).
El arzobispo se aproximó. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empuñadura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada será Rey».
Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quién sería el primero en intentar la empresa, ¡tan fácil como parecía! Pronto quedaron desengañados. Ninguno pudo sacar la espada.
Los jóvenes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).
– ¿Por qué (почему) no probamos (не попробуем) también nosotros (также и мы)? – preguntó Arturo (спросил Артур).
Se le permitió hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanzó hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarró la espada (ухватился за меч). Tiró (потянул). Salió tan fácilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).
Los jóvenes miraban burlones a sus mayores.
– ¿Por qué no probamos también nosotros? – preguntó Arturo.
Se le permitió hacerlo. Arturo avanzó hacia la piedra. Agarró la espada. Tiró. Salió tan fácilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.
Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montón (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».
Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gruñeron (ворчали): ¿cómo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todavía (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?
Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montón de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».
Los nobles barones, recuperados de su asombro, gruñeron: ¿cómo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todavía caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?
El arzobispo les apaciguó (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).
– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья[1]1
Сретенье Господне – в память о встрече – сретении – Младенца Иисуса со старцем Симеоном и пророчицей Анной в храме, куда Дева Мария, согласно ветхозаветному закону, принесла Иисуса через сорок дней после рождения (т. е. 2 февраля). Католической церковью этот праздник отмечается как день Очищения Богородицы. С IV века праздник включает обряд освящения свеч и поэтому носит название «Праздник светильников».
[Закрыть]).
Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan sólo Arturo (лишь только только Артур) podía sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).
El arzobispo les apaciguó.
– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.
Hubo que rendirse a la evidencia: tan sólo Arturo podía sacar la espada clavada en la piedra.
El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedían todavía (не отступили/не сдавались все-таки).
Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronación (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le haría Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecostés (до Пятидесятницы[2]2
Пятидесятница – седьмое воскресенье, или пятидесятый день после Пасхи, когда празднуется сошествие Святого Духа на апостолов. На Пятидесятницу ко двору Артура собирались все рыцари Круглого Стола и устраивались рыцарские турниры.
[Закрыть]). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendrían tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).
El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedían todavía.
Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronación que le haría Rey hasta Pentecostés. De esa manera, pensaban, tendrían tiempo para juzgarle.
Aconsejado por Merlín (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que había permanecido cerca de él (который оставался возле него), Arturo aceptó (Артур принял = согласился).
Se comportó (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeó (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante él (преклониться перед ним).
Aconsejado por Merlín, que había permanecido cerca de él, Arturo aceptó.
Se comportó tan generosamente que se granjeó la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante él.
Entonces (тогда, затем), Merlín reveló el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cómo le habían elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacción fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).
Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la mañana de Pentecostés (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elevó (поднял его) y juró (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).
Entonces, Merlín reveló el secreto de su nacimiento y cómo le habían elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacción fue grande para todos.
Arturo fue coronado Rey la mañana de Pentecostés. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elevó y juró hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?