Автор книги: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
El matrimonio de Arturo
(Супружество Артура = Артур женится)
Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el día de su coronación (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).
El rey de Carmélida (король Кармелиды), Léodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) traídoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias del Desierto (грозным Клаудиасом из Пустыни).
Bien pronto, el juramento hecho el día de su coronación fue puesto a prueba.
El rey de Carmélida, Léodagan, fue atacado traídoramente por su vecino, el temible Claudias del Desierto.
Léodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ejércitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).
Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a Léodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merlín (но Мерлин), del que no podía prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenció (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).
Léodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejércitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.
Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Léodagan. Pero Merlín, del que no podía prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenció para que le prestara ayuda.
Así pues (итак затем), Arturo partió (Артур отправился) acompañado de Merlín (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).
Llegaron a Carmélida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertían (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merlín desplegó su pendón (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragón (и дракона) que parecía escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compañeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).
Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ¡Se creería (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!
Así pues, Arturo partió acompañado de Merlín y de cuarenta caballeros.
Llegaron a Carmélida cuando empezaba el combate. Se advertían las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlín desplegó su pendón bordado con las figuras de una tortuga y un dragón que parecía escupir llamas. Arturo y sus compañeros se lanzaron a la batalla.
Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ¡Se creería escuchar el fragor de una tormenta!
Los hombres de Léodagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situación (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cayó a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ¡Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlín vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantó un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegó a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragón pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendón de Merlín (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).
Los hombres de Léodagan pronto estuvieron en mala situación. El mismo rey cayó a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ¡Estaba perdido! Pero Merlín vigilaba. Dio un silbido. Se levantó un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegó a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragón pintado sobre el pendón de Merlín se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.
Después de esta victoria (после этой победы), el rey Léodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merlín (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba allí (была там) para recibirles (чтобы принять их).
A ella le gustó Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y él (а он), por su parte (со своей стороны), no podía apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueños (и ее улыбающихся = веселых глаз).
Después de esta victoria, el rey Léodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merlín hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba allí para recibirles.
A ella le gustó Arturo desde el primer momento en que le vio. Y él, por su parte, no podía apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risueños.
Merlín, que conocía el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonrió divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sabía (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se harían novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra sería reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucedió (что и произошло) después de un tiempo (спустя какое-то время).
Merlín, que conocía el porvenir, sonrió divertido. Sabía que aquellos dos pronto se harían novios y que la bella Ginebra sería Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedió después de un tiempo.
Un bello día de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se casó con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bailó (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumió (съели) un gran festín (великий пир). El vino corrió a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente recordó (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).
Un bello día de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se casó con Arturo. Se bailó al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumió un gran festín. El vino corrió a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente recordó durante mucho tiempo.
Los caballeros de la Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола)
Algún tiempo (/через/ некоторое время) después de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidió (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el día de Pentecostés (в день Пятидесятницы). Invitó a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompañados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).
Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ¡Y grande también su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo había dicho (потому что король Артур сказал) que en ese día (что в этот день) serían escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).
Algún tiempo después de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidió dar una fiesta el día de Pentecostés. Invitó a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompañados de sus esposas e hijos.
Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. ¡Y grande también su curiosidad! Pues el rey Arturo había dicho que en ese día serían escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.
Esta mesa era un regalo de Merlín y (этот стол был подарком Мерлина и), en una época (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprendía su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permitía (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos más humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el círculo (одним – стол напоминал круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим – округлость Солнца и Луны).
Esta mesa era un regalo de Merlín y, en una época donde todas las mesas eran alargadas, sorprendía su forma redonda. Esta forma permitía que no existiera cabecera de mesa ni puestos más humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el círculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.
Merlín lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este día de Pentecostés (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porqué de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).
El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que había contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que José de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский[3]3
Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.
[Закрыть]) había legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).
Merlín lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este día de Pentecostés, le escuchaban relatar el porqué de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.
El Grial era una copa misteriosa que había contenido la sangre de Cristo y que José de Arimatea había legado al rey Bron y a sus descendientes.
– El Grial está en ese país (Грааль находится в той стране) – precisó Merlín (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero él no confiará la copa (но он не доверит чашу) más que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Sólo un caballero (только рыцарь), superando a todos los demás (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguirá (ее обретет, добудет). Él se sentará entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedará sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).
– El Grial está en ese país – precisó Merlín —, en el reino del rey Pescador. Pero él no confiará la copa más que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Sólo un caballero, superando a todos los demás en honor y en lealtad, la conseguirá. Él se sentará entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedará sin ocupar hasta su llegada.
Apenas había terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareció un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Sólo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no había nada escrito (ничего не было написано).
Así (так), por vez primera (в первый раз) aquel día (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocería (их знали) por este nombre (под этим именем).
Apenas había terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareció un nombre en letras de oro. Sólo en el lugar decimotercero no había nada escrito.
Así, por vez primera aquel día, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocería por este nombre.
Poco después (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merlín dejó la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella había aprendido de él (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retenían prisionera (которые удерживали ее узницей) en un círculo mágico (в магическом круге). Él hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneció cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).
Poco después, con gran tristeza del rey, Merlín dejó la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella había aprendido de él ciertos encantamientos que la retenían prisionera en un círculo mágico. Él hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneció cerca de ella hasta su fin.
En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).
La reina Ginebra había encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clérigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).
De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazañas (подвиги) de los más célebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).
En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.
La reina Ginebra había encargado a cuatro clérigos del reino escribir sus aventuras.
De esa manera entraron en la leyenda las hazañas de los más célebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.
Perceval el Galo
Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь)
La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).
En efecto (и в самом деле), su madre le había educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del País de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballería (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (¡tanto temía (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como había sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un día (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontró una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenecían a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).
La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.
En efecto, su madre le había educado en una aislada casa solariega del País de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballería y sin dejarle ver a un solo caballero (¡tanto temía que muriese en combate como había sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un día, cuando cazaba en el bosque, encontró una tropa de caballeros que pertenecían a la Corte del rey Arturo.
Perceval les contempló (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), después maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento él desconocía (которые он до этого момента не знал).
No tuvo más que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir él también (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).
Perceval les contempló, primero boquiabierto, después maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento él desconocía.
No tuvo más que una idea: parecerse a ellos y partir él también a la Corte del rey Arturo.
Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedió (и уступила). Le preparó (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) había tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que añadió un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Después le abrazó (затем его обняла) llorando (плача).
Su madre no pudo retenerle y cedió. Le preparó una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma había tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que añadió un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Después le abrazó llorando.
– Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomará a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dará las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto soñáis (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ¿cómo lo haréis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Seréis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…
– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomará a su servicio y os dará las armas con las que tanto soñáis. Pero, cuando tengas que usarlas, ¿cómo lo haréis? No demasiado bien y eso me da miedo. Seréis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…
La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continuó (и продолжила):
– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aquí (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).
El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abrazó a su madre (Персеваль обнял свою мать) y partió (и уехал, отправился).
La madre dio un suspiro y continuó:
– Sin embargo, escuchad. He aquí mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.
El caballo estaba ya ensillado. Perceval abrazó a su madre y partió.
Cabalgó desde la mañana (скакал с утра) hasta el declinar del día (до заката дня) y pasó la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despertó (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).
– ¿Cuál es el camino más corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el país del rey Arturo (страны короля Артура)?
El carbonero se lo indicó (угольщик ему ее показал) y Perceval lo siguió (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero salía de él (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).
Cabalgó desde la mañana hasta el declinar del día y pasó la noche en el bosque. Cuando despertó vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.
– ¿Cuál es el camino más corto para llegar a Camelot, el país del rey Arturo?
El carbonero se lo indicó y Perceval lo siguió. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero salía de él, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.
Vestía una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gustó mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pensó que (подумал, что) si se la pedía al rey (если себе их попросит у короля), la obtendría (/то/ их получит).
Y todavía (и все еще) más ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):
– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).
El caballero se puso a reír (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se había ido ya (но Персеваль уже ускакал).
Vestía una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gustó mucho y, en su inocencia, pensó que si se la pedía al rey, la obtendría.
Y todavía más ingenuamente le dijo al caballero:
– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.
El caballero se puso a reír, pero Perceval se había ido ya.
En un santiamén (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») llegó a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). Sólo el rey Arturo (лишь король Артур) permanecía silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).
En un santiamén llegó a la sala donde los caballeros estaban sentados hablando y bromeando. Sólo el rey Arturo permanecía silencioso y pensativo.
Perceval, ignorando las costumbres (Персеваль, не зная обычаев), avanzó (двинулся вперед), todavía montado en su caballo (все еще сидя верхом на своем коне), y llevó a la bestia (и подвел животное) tan cerca del Rey (столь близко к королю) que éste (что тот), despertado de sus pensamientos (очнувшись: «пробужденный» от своих мыслей), contempló a este joven desconocido (созерцал/рассматривал этого неизвестного юношу) que le saludaba (который его приветствовал), mirándole (глядя на него) con sus ojos claros (своими ясными глазами). El Rey vio (король увидел) que iba vestido (что был одет: «шел одетым») a la moda de los galos (по обычаю галлов) y calzado con gruesos borceguíes (и обутый в грубые /кожаные/ ботинки). Por armas (в качестве: «для» оружия) sólo llevaba (лишь нес = имел при себе) dos venablos (два дротика). De pronto (вскоре) alrededor de la mesa (вокруг стола), todos empezaban (все начали) a burlarse de él (насмехаться, подшучивать над ним).
Perceval, ignorando las costumbres, avanzó, todavía montado en su caballo, y llevó a la bestia tan cerca del Rey que éste, despertado de sus pensamientos, contempló a este joven desconocido que le saludaba, mirándole con sus ojos claros. El Rey vio que iba vestido a la moda de los galos y calzado con gruesos borceguíes. Por armas sólo llevaba dos venablos. De pronto alrededor de la mesa, todos empezaban a burlarse de él.
Cortésmente (вежливо), el rey dijo (король сказал):
– Sed bienvenido (добро пожаловать вам: «будьте к добру прибывшим»). Si no respondo (если не отвечаю) adecuadamente (надлежащим образом: «адекватно») a vuestro saludo (на ваше приветствие) es porque (/это/ есть потому) la pena me impide hablar (/что/ печаль: «мука» мне препятствует говорить). Mi peor enemigo (мой худший враг), el caballero Bermejo (Алый рыцарь), ha venido aquí (прибыл сюда), me ha amenazado abiertamente (мне угрожал открыто) y ha tenido la loca audacia (и имел безумную смелость = наглость) de coger mi propia copa (схватить мой собственный кубок) ¡y volcar sobre la reina Ginebra (и опрокинуть на королеву Хинебру) todo el vino (все вино) que contenía (которое /он/ содержал)!
Cortésmente, el rey dijo:
– Sed bienvenido. Si no respondo adecuadamente a vuestro saludo es porque la pena me impide hablar. Mi peor enemigo, el caballero Bermejo, ha venido aquí, me ha amenazado abiertamente y ha tenido la loca audacia de coger mi propia copa ¡y volcar sobre la reina Ginebra todo el vino que contenía!
– Si es el caballero (если это рыцарь) que he encontrado (которого /я/ встретил) delante de la puerta (перед воротами) y que se va (и который уходит/уезжает) con vuestra copa (с вашим кубком) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ¡dadme sus armas (дайте = даруйте мне его оружие /и доспехи/), pues yo quiero ser el caballero Bermejo (потому что я хочу быть Алым рыцарем)!
Esto produjo muchas risas (это произвело много насмешек/взрывов смеха). Y Keu el senescal (и Кеу, сенешаль[4]4
Сенешаль – управитель двора и владений короля.
[Закрыть]), hermano de leche del rey Arturo (молочный брат короля Артура /т. е. сын кормилицы, вскормившей своим молоком короля/), siempre un poco celoso (всегда немного ревнивый), agrio (язвительный: «кислый») y presto a burlarse (и скорый на насмешку: «посмеяться, насмехаться»), dijo muy alto (сказал весьма громко: «высоко»):
– ¡Id a quitárselas (идите отобрать у него их = доспехи), amigo (друг /мой/)! ¡No esperéis (не ждите)! ¡Son vuestras (они ваши)!
– Si es el caballero que he encontrado delante de la puerta y que se va con vuestra copa – dijo Perceval —, ¡dadme sus armas, pues yo quiero ser el caballero Bermejo!
Esto produjo muchas risas. Y Keu el senescal, hermano de leche del rey Arturo, siempre un poco celoso, agrio y presto a burlarse, dijo muy alto:
– ¡Id a quitárselas, amigo! ¡No esperéis! ¡Son vuestras!
Perceval no comprendió (Персеваль не понял) que se burlaba de él (что /тот/ насмехался над ним), pero el rey se enfadó (но король рассердился):
– ¡Keu! ¡Os lo ruego (прошу вас об этом)! Os encanta (вам нравится: «вас восхищает») decir cosas molestas (говорить обидные/досаждающие вещи). Para alguien (для кого-либо = для человека) de vuestra categoría (вашей категории = вашего сана) eso no está bien (это не хорошо). ¡Este muchacho (этот мальчик/юноша) puede ser de noble cuna (может быть благородного происхождения) y si no tiene (и если не обладает) aún (пока еще) buenos modales (хорошими манерами), puede adquirirlos (может приобрести их) y llegar a ser (и достичь быть = и станет) un hombre de pro (достойным мужем: «мужем пользы»)!
Perceval no comprendió que se burlaba de él, pero el rey se enfadó:
– ¡Keu! ¡Os lo ruego! Os encanta decir cosas molestas. Para alguien de vuestra categoría eso no está bien. ¡Este muchacho puede ser de noble cuna y si no tiene aún buenos modales, puede adquirirlos y llegar a ser un hombre de pro!
En este momento (в это мгновение) Perceval reparó en una bella joven (Персеваль заметил красивую девушку) sentada a la mesa y (сидящую за столом, и), recordando el consejo de su madre (вспомнив совет своей матери), le presentó sus respetos (ей представил свои почтения = свое почтение = вежливо поприветствовал ее). Ella se echó a reír (она принялась смеяться) mirándole (глядя на него). Le parecía (/он/ ей показался) un poco loco (немного сумасшедшим), pero como lo encontraba hermoso (но поскольку его нашла красивым), le dijo (ему сказала):
– ¡Si vives mucho tiempo (если проживешь много времени), mi corazón me dice (мое сердце мне говорит) que en todo el vasto mundo (что во всем обширном мире) ningún caballero te superará (никакой рыцарь тебя не превзойдет)!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?