Электронная библиотека » Кэролайн Линден » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Навеки мой"


  • Текст добавлен: 26 декабря 2020, 11:22


Автор книги: Кэролайн Линден


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 17

Через два дня Софи вошла в двери клуба «Вега» с легким беспокойством в душе. Она не очень-то надеялась на то, что Джеку удалось уговорить Филиппа оставить ее в покое. Каждый раз, когда Софи являлась в клуб, Филипп уже находился там и внимательно следил за каждым ее шагом.

Это озадачивало. Вряд ли он испытывал к ней влечение, основанное на привычке весело проводить время вместе за игральным столом. Как заметил Джек, Софи выигрывала у Филиппа больше, чем он у нее. Ведь это Филипп устроил сцену, вынудившую Джека сделать скандальную ставку и он должен был извиниться перед ней после того, что случилось.

Но вместо этого Филипп стал относиться к Софи с недоверием и собственнически, чего за ним не замечалось раньше. Его поведение свидетельствовало о том, что он злится скорее на Джека, чем на нее. У Софи не было брата или сестры, и ее сердце болело при виде того, как два брата постоянно ссорятся, хотя были очень близки в детстве. К сожалению, она не могла высказать этого Филиппу. Софи объяснила ему, что болела, хотя на самом деле находилась в Чизике и занималась любовью с его братом. И поскольку мысль об этом приводила Филиппа в ярость… В общем, Софи была беспомощна…

Сегодня она направилась к столам для игры в вист. Кости утратили привлекательность. «Фараон» тоже основывался на удаче, как и кости. Вист был спокойнее остальных игр. Чтобы выиграть, нужно было сконцентрировать внимание на картах, а это отвлекало от мыслей о Джеке, о том, как он пересек комнату, заключил ее в объятия и поцеловал, и о том, как она молила его заняться с ней любовью в последний раз прямо на столе, когда кто-то постучал в дверь. Софи полагала, что после нескольких дней, проведенных в разлуке, ее страсть ослабеет и она сумеет обуздать ее. Но вместо этого страсть разгорелась еще сильнее, чем в тот день, когда Софи впервые увидела Джека.

– Миссис Кэмпбелл!

Софи вздрогнула от неожиданности.

– Господи! – выдохнула она, прижав руку к сердцу. – Как вы меня напугали, сэр!

Фергюс Фрейзер улыбнулся. Несмотря на все свое обаяние, он слыл весьма поверхностным и легкомысленным человеком. Его дед был шотландским лордом, и Фрейзер пользовался его именем. Софи подозревала, что он посещает «Вегу» по той же самой причине, что и она сама: выиграть состояние ну или хотя бы обеспечить себе безбедное существование.

– Это не входило в мои планы. Я просто хотел передать вам записку от нашего общего друга.

Софи напряглась. У них было несколько общих знакомых, но на ум ей сразу пришел Филипп Линдевилл.

– Вот как?

Взмахнув рукой, Фрейзер подал Софи сложенный вчетверо листок бумаги.

– Меня попросили сказать, что эту записку следует прочитать в укромном месте, и если вы захотите ответить на нее, я с радостью исполню роль письмоносца.

Софи узнала размашистый почерк Филиппа. Она постучала письмом по ладони и с улыбкой посмотрела на Фрейзера.

– Благодарю вас, сэр. С вашей стороны было любезно передать мне эту записку. Но теперь вы можете быть свободны.

Отвесив лениво-изысканный поклон, он удалился. Софи проследила, куда он направился. В зал, где играли в «двадцать одно», излюбленное место Филиппа. Отойдя к стене, Софи сломала печать и прочитала записку. Ее словно написал другой человек, не Филипп.

«Я был глупцом! Прикладывая все силы для того, чтобы стать вашим другом, потерял ваше расположение, и теперь, когда вас нет рядом, чувствую себя опустошенным. Скажите, что вы меня простили, дорогая Софи, и что между нами все будет как прежде. Вы должны знать, что небезразличны мне, но мне не позволяет даже разговаривать с вами тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов. Однако никто не запретит мне думать о вас.

Всегда ваш, Ф. Линдевилл».

«Тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов…» Сердце Софи внезапно сжалось, и она приблизилась к залу, где играли в «двадцать одно». Вечер только начинался, но за некоторыми столами уже не было свободных мест. Вскоре Софи заметила Филиппа, с мрачным видом отбросившего в сторону карту и потянувшегося за другой. А у него за спиной…

Стоял Джек.

На его лице застыло высокомерное выражение, а чувственные губы были поджаты. Вот почему Филипп не осмелился к ней подойти. Сердце Софи заколотилось так, что она охнула. Джек ненавидел азартные игры, презирал клуб «Вега», но тем не менее находился здесь. И скорее всего из-за нее. Минуту Софи смотрела на герцога, жалея, что не может подойти и поблагодарить его. И не только поблагодарить, а броситься к нему в объятия и увидеть улыбку на его губах, прежде чем он ее поцелует…

– Я слышал, герцог Вэр испросил позволения стать членом клуба, хотя не ожидал увидеть его здесь, – заметил возникший рядом с Софи Джайлз Картер.

Софи даже не слышала, как он подошел, и едва не подскочила от неожиданности при звуке его голоса. Появление мистера Картера было своего рода благословением, поскольку Софи наконец отвернулась от Джека.

– Правда?

– Очевидно, он стал членом клуба сразу же. – Картер усмехнулся. – Привилегия, предоставляемая титулом, полагаю.

– Значит, теперь он будет появляться тут регулярно?

– Не сомневаюсь. – Картер внимательно посмотрел на Софи. – Это вас расстраивает или радует?

Мрачные предчувствия охватили ее.

– Что вы хотите сказать?

– Я хочу сказать, что у всех на виду вы с ним устроили сцену, которая закончилась тем, что он посадил вас в свой экипаж и увез. После этого ни одного из вас не видели несколько дней.

– Я находилась дома, – объяснила Софи. – Болела. Я уже говорила вам об этом.

Картер кивнул:

– Да. И я вам поверил. Но сейчас…

– Что? – резко спросила она. – На что вы намекаете, сэр?

Он поднял руку.

– Лишь на то, что его появление здесь снова может стать для вас непредвиденной возможностью.

Нет, это будет непредвиденной мукой, напоминанием о том, чего у нее никогда не будет. И никто даже знать не должен, как Софи мечтала об этом, не говоря уже о том, что однажды этот мужчина стал принадлежать ей. Она заставила себя расслабиться.

– Возможность снова испытать унижение? – Софи покачала головой. – Мне непросто дался этот урок.

– Женщины для меня загадочные существа, – произнес Картер. – У меня три сестры и четыре племянницы, и я ни разу не догадался, о чем думает каждая из них. Всякие мелочи становятся для них вселенской трагедией, достойной пера Шекспира, а от чего-то важного они отмахиваются как от чепухи. Встретив вас, я подумал, что вы совершенно на них непохожи. Здравомыслящая и умная – женщина, с которой мужчине будет легко и не придется постоянно быть настороже.

Софи готова была на что угодно, лишь бы убедить мистера Картера в том, что она такая и есть. Ей следовало радоваться, что он относился к ней с уважением, и попытаться сделать все, чтобы не потерять это уважение. Три недели назад Софи поставила мистера Картера на первое место в списке предполагаемых женихов. Он джентльмен, а она – респектабельная вдова с четырьмя тысячами фунтов приданного. О деньгах мистер Картер не знал, но Софи обеспечила себе имидж женщины, имеющей собственный доход. И возможность того, что мистер Картер сделает ей предложение, была весьма велика.

Джек же не женится на ней никогда.

Софи знала это с самого начала. Невероятно, чтобы герцог женился на женщине, зарабатывающей на жизнь игрой в карты. К тому же Джек никак не дал понять, что подобное вообще возможно и прямо заявил, что герцоги никогда не женились по любви. Да, он мог по-прежнему ее желать – и Софи, словно испорченная женщина, испытывала необъяснимую тоску при мысли, что так и есть, – но только в качестве любовницы. Она просто дурочка, если станет рассчитывать на что-либо большее. Хотя ее целью и был брак с уважаемым джентльменом, способным обеспечить ей благополучие и семью, о которой Софи мечтала.

Потребовалось немало усилий, чтобы не реагировать слишком остро на присутствие Джека. Софи лишилась возможности совершать глупости, едва только они выехали за ворота Олвин-Хауса и направились в Лондон.

– Боюсь, вы хотите сказать, что ваше мнение на сей счет изменилось, – тихо произнесла Софи.

– Я больше не испытываю такой уверенности, как раньше, – признался мистер Картер. – Не из-за той злополучной сцены, нет. Я ведь присутствовал там и собственными глазами видел, как герцог подначивал вас и вел себя довольно грубо. Мало кто из мужчин способен устоять, когда ему бросают вызов. Однако с тех пор, как вы вернулись в «Вегу»… – Он помолчал. – Вы изменились.

Со стороны Софи было бы глупо лгать.

– Да, – кивнула она. – Полагаю, это так.

Картер усмехнулся:

– Тогда остается только один вопрос: насколько вы изменились? Игра с герцогом может пробудить у женщины различные эмоции. Это мало чем отличается от намерений юной леди потанцевать с обладателем титула. Кто знает, к чему это приведет, если мужчина попался в ловушку. Ведь герцоги, даже герцог Вэр, такие же люди из плоти и крови, как и все остальные.

Софи невольно бросила взгляд на зал, где Джек разговаривал с каким-то джентльменом, грациозно опираясь плечом о стену. Герцог слегка улыбнулся собеседнику и посмотрел в ее сторону. На мгновение их взгляды встретились, и Софи ощутила его присутствие рядом, как и в Олвин-Хаусе. Весь мир вокруг, казалось, перестал существовать, и остались лишь они вдвоем – две половинки единого целого. «Я влюбилась», – ошеломленно подумала Софи.

А потом Джек отвернулся. При этом выражение его лица не изменилось. Софи заставила себя поступить так же и обратилась к Джайлзу Картеру:

– Если вы пытаетесь выяснить, не питаю ли я надежду привлечь внимание герцога Вэра, то мой ответ «нет». Это же просто нелепо. Его присутствие здесь для меня такая же неожиданность, как и для вас. И мне менее всего хотелось бы стать участником еще одной неприятной сцены. Я понимаю, насколько глупо повела себя в тот вечер, и намерена впредь не повторять подобных ошибок.

Мистер Картер слушал очень внимательно, и сердце Софи сжималось от боли. Он хороший человек, и она надеялась, что рано или поздно станет испытывать к нему искреннюю симпатию. Если бы Филипп не был таким упрямым… и если бы Джек не ворвался в клуб, кипя от ярости… если бы она не утратила самообладание и не польстилась на возможность выиграть огромную сумму денег, то сейчас вовсю флиртовала бы с мистером Картером и подвела бы его к мысли о браке. Он соответствовал всем требованиям Софи и действительно ей нравился.

Но он не был Джеком, и никогда им не будет. Эти несколько дней в Олвин-Хаусе изменили что-то в Софи, и она, точно обожженная в печи глина, уже не могла вернуться к прежнему состоянию. В ее сердце не было места ни для кого, кроме Джека. Наверное, со временем это изменится, но пока…

Софи заставила себя улыбнуться.

– Вы спрашиваете, насколько я изменилась. Вероятно, я стала более расчетливой. Сегодня я готова выиграть большую сумму денег, но вы нравитесь мне слишком сильно, чтобы я сделала вас своей жертвой. Поэтому предлагаю попрощаться до более благоприятного вечера.

Мистер Картер расслабился и рассмеялся.

– Полагаю, мне следует расценить эти слова как свидетельство вашей искренней симпатии, – поддразнил он Софи. – Ведь вы предупредили меня, что мой кошелек может стать значительно легче, и позаботились о моей гордости!

– Я действительно искренне вам симпатизирую, сэр! – Она постучала веером по его руке. – Хотя вы проигрываете с таким достоинством…

– Только вам.

Картер предложил Софи руку. Она оперлась о нее, позволив ему проводить себя до стола, где играли в «фараон». Вист действительно скучный, а ей сегодня хотелось быть смелой и безрассудной. И будь проклят тот, кто встанет на ее пути.

Удача улыбнулась Софи. К тому времени как часы пробили два, она выиграла довольно крупную сумму – более сотни фунтов. Софи должна была радоваться, но вместо этого чувствовала себя опустошенной. Настало время возвращаться домой. Она пожелала своим партнерам спокойной ночи и направилась в холл, чтобы забрать плащ и попросить Форбса нанять экипаж.

В холле царила тишина. Двери «Веги» были открыты до рассвета, но большинство посетителей, желавших поиграть, уже заняли свои места за столами в главном зале. Заядлые игроки, желавшие более острых ощущений, переместились в другие заведения, так что найти свободный экипаж было несложно. Лакеи распахнули входные двери, и в холле гулял свежий ветерок. Софи вдохнула полной грудью.

– Мистер Форбс, – произнесла она, подходя к высокому светловолосому мужчине, стоявшему к ней спиной.

Тот обернулся, и Софи тихо охнула. Перед ней был не управляющий.

Лицо Джека напоминало мраморный барельеф.

– Миссис Кэмпбелл.

Ну конечно. Подразумевалось, что они не слишком хорошо знакомы.

– Ваша светлость, – промолвила Софи, приседая в реверансе. – Прошу прощения.

– Форбс вышел, чтобы найти экипаж. Судя по всему, их сейчас не так много. – Его голос звучал холодно и отстраненно.

Софи покраснела:

– Подобное часто случается.

Они минуту стояли в неловком молчании. Софи хотела что-нибудь сказать Джеку, но она не решилась. Ведь одно неосторожное слово, легкий намек на их близкое знакомство, и сплетни возродятся с новой силой. И все же находиться тут, рядом с ним, было невыносимо. Особенно сегодня.

К счастью, в холле появился мистер Форбс. Увидев Софи, он вскинул брови.

– Миссис Кэмпбелл! Вам тоже нужен экипаж?

– Да.

Управляющий кивнул:

– Я немедленно пошлю за ним. Экипаж ждет у крыльца, ваша светлость. – Форбс сделал знак Фрэнку, слуге, работающему в гардеробе. Тот спешил в холл с пальто и шляпой Джека в руках. – Принеси плащ миссис Кэмпбелл, – велел управляющий.

Джек надел пальто, взял из рук Фрэнка шляпу и сказал:

– Леди может забрать мой экипаж.

Форбс отвесил поклон.

– Как пожелаете, ваша светлость. Я немедленно найду другой.

– Нет. – Джек водрузил шляпу на голову. – Я хочу подышать свежим воздухом. Пройдусь пешком.

Софи стояла, гордо вздернув подбородок, однако избегая смотреть на герцога.

– Это весьма любезно с вашей стороны, сэр.

Джек коснулся полей шляпы в и надел перчатки. Не произнеся больше ни слова и не удостоив Софи взглядом, он вышел из клуба. Она втянула воздух, когда ветерок донес до нее легкий аромат его мыла.

– С вами все в порядке? – поинтересовался Форбс, внимательно наблюдавший за Софи. – Его светлость причинил вам беспокойство?

– Что? Нет. – Она покачала головой. – Просто я очень устала. А его светлость любезно отдал мне свой экипаж.

Однако слова Софи не убедили Форбса.

– Если вы уверены, что…

– Да. – Софи вздохнула с облегчением и улыбнулась, когда в холле появился Фрэнк с ее плащом в руках. – Абсолютно уверена. Теперь, когда я поняла, что экипажа не придется ждать долго, мне стало лучше. – Она завязала ленты плаща, и Форбс помог ей спуститься по ступеням к экипажу.

Оглядев улицу, Софи не заметила Джека. Опустившись на сиденье, она поблагодарила Форбса, вложив в его ладонь серебряную крону. Экипаж тронулся, и Софи попыталась унять бешено колотившееся сердце. Ей придется привыкнуть к встречам с Джеком, если герцог действительно стал членом клуба. Попросив Джека оградить ее от приставаний Филиппа, Софи никак не ожидала, что он займется этим лично. Но если бы она знала, то вряд ли стала бы просить его об услуге. Софи испытала огромное облегчение от того, что Филипп больше не наблюдает за ней, однако ей станет более неуютно, если она начнет ловить на себе мимолетные взгляды Джека. Уткнувшись лбом в узкое оконце, Софи принялась размышлять над тем, в какой фарс в последнее время превратилась ее жизнь.

Экипаж свернул на главную дорогу, и Софи внезапно выпрямилась, а потом подалась вперед.

– Остановитесь! – крикнула она кучеру. Тот натянул поводья, и Софи распахнула дверцу, когда экипаж замер возле шагавшего по тротуару Джека.

Он посмотрел на Софи. Тяжело дыша и вцепившись в ручку дверцы так, словно от этого зависела ее жизнь, Софи произнесла:

– Это должен был быть ваш экипаж, сэр.

– Да, – кивнул Джек.

– Я ни за что не воспользовалась бы вашим любезным предложением, если бы знала, что вам придется идти пешком.

Джек подошел ближе и накрыл руку Софи своей ладонью.

– Наверное, мы могли бы… разделить экипаж.

Во рту у нее пересохло. Софи заглушила еле слышный шепот здравого смысла, предупреждающий, что она совершает большую ошибку. Голос Джека утратил свою холодность и аристократический лоск. Он снова звучал как голос обычного мужчины, смеявшегося с ней вместе в Олвин-Хаусе, а от взгляда Джека сердце Софи сладко сжималось в груди. Она подвинулась, чтобы освободить ему место.

Глава 18

Софи не слышала, как Джек приказал кучеру трогать. Ее сердце колотилось так сильно, что казалось, будто оно находится в горле. Экипаж покачнулся, и это вывело Софи из оцепенения.

– Мне сказали, что теперь ты член клуба «Вега».

– Да. – Под складками плаща Софи Джек накрыл ее руку своей. Его пальцы коснулись костяшек ее пальцев, а потом скользнули вверх по запястью и расстегнули перчатку. – Только так я мог сдержать данное тебе обещание.

– Но это гораздо больше, чем я ожидала, – заметила она.

Джек начал стягивать с ее руки перчатку, отчего по телу Софи пробежала дрожь.

– Вовсе нет.

– Я знаю, как ты относишься к азартным играм… – Перчатка соскользнула с руки Софи, и она ощутила прикосновение теплой кожи Джека к своей. Когда он успел снять перчатки? Софи осеклась, когда пальцы Джека переплелись с ее собственными.

– Никто не говорил, что я обязан играть, находясь в клубе, – усмехнулся он.

– Наверное, это доставляет тебе неудобство. Я не могу просить…

Джек сжал руку Софи.

– А может, мне просто нужен был повод, чтобы находиться в клубе? – Он посмотрел на нее, и в его глазах отразился свет уличных фонарей. – Что бы ни говорили обо мне люди, я вовсе не каменный. И прошедшая неделя показалась мне невероятно длинной.

Софи охнула, даже не сознавая, что сидит затаив дыхание. «Даже герцоги такие же люди, из плоти и крови».

– Верно.

Джек снова сжал ее руку и принялся поглаживать костяшки пальцев.

Какая же она глупая! Софи отдала свое сердце не тому мужчине, и ей было безразлично. Если это мгновение и это касание рук стоило бы ей надежды на успешный брак, она ничуть об этом не пожалела. Софи потеряла слишком много любимых людей, чтобы принимать короткие мгновения радости как должное. Уткнувшись лицом в плечо Джека, она постаралась запечатлеть в памяти исходящий от него аромат и тепло тела.

Экипаж остановился на Альфред-стрит. Джек отворил дверцу, спустился на землю и обернулся, чтобы помочь Софи. Предложив ей руку, он довел ее до дверей, а потом запрокинул голову, чтобы оглядеть дом и улицу. Она была небольшой, однако чистой и безопасной.

– Значит, вот где ты живешь.

– Да. – Софи достала ключ. – Я подумала, что ты уже выяснил мой адрес.

– Нет. Если бы я знал, где ты живешь, мне не удалось бы держаться от тебя на расстоянии.

Да поможет ей Господь! Все намерения Софи жить дальше, оставив в тайне те несколько дней, что они провели вместе, исчезли.

– Зайди, – прошептала она. – Останься со мной.

Улыбка Джека заставила сердце Софи затрепетать от предвкушения.

– Одну минуту, – ответил он, разворачиваясь на каблуках.

Софи вставила ключ в замочную скважину, пока Джек разговаривал с кучером. Тот взмахнул кнутом, и экипаж покатил по дороге. Софи обернулась, но Джек уже стоял у нее за спиной с напряженным выражением лица. Он приложил палец к губам Софи и, обхватив ее за талию, увлек за собой в дом и закрыл дверь на засов. Джек прижался щекой к щеке Софи.

– Как быть со слугами? – прошептал он.

– У меня только одна служанка, – пояснила она. – Горничная Колин. Она умеет держать язык за зубами.

– Прекрасно. Где ее комната? – Губы Джека легонько касались нежной кожи под ухом Софи, и ей казалось, что она вот-вот лишится чувств.

– Наверху. Но Колин наверняка уже крепко спит.

Софи заметила, как блеснули белоснежные зубы Джека, прежде чем он ее поцеловал. Ключ, выскользнув из пальцев Софи, тихонько звякнул об пол. Схватив Джека за лацканы сюртука, она притянула его к себе, чтобы ответить на поцелуй. Все ее существо наполнилось удовольствием, когда любимый обхватил ладонями ее лицо, и их губы слились в страстном поцелуе. Когда же Джек прервал поцелуй и отстранился, Софи покачнулась и едва не упала, опьяненная им.

– Отведи меня в постель, – прошептал он, прикусив зубами мочку уха Софи. – Я велел кучеру вернуться через два часа.

Софи молча взяла Джека за руку и повела наверх. Они не могли терять времени даром.

Едва за ними успела закрыться дверь спальни, как Джек снова заключил ее в объятия. Он развязал ленты плаща и швырнул его на пол.

– Ты хотя бы представляешь, – произнес Джек, снимая с головы Софи шляпку, – как близок я был к тому, чтобы овладеть тобою прямо на столе в своем кабинете, когда ты пришла с визитом?

– Я бы не стала возражать. – Она сражалась с одеждой Джека, но ей мешали его руки. Ее пульс так участился, что она удивлялась, как до сих пор не лишилась чувств.

Джек тихо засмеялся. Он позволил Софи снять с него пальто и сюртук, а затем развернул ее спиной к себе и принялся расстегивать платье.

– Было трудно наблюдать как ты снова уходишь от меня. И мне ужасно хотелось остановить тебя. – Лиф платья разошелся в стороны, и Джек прижался губами к обнаженной спине Софи. Ей пришлось упереться руками в стену перед собой, чтобы не упасть. Ее ноги вдруг стали ватными и непослушными. – Каждый день я просматривал почту в надежде на то, что получу от тебя письмо, – продолжил он глухим от желания голосом, освобождая Софи от платья. – Каждый раз, выходя из дому, я мечтал увидеть тебя хоть одним глазком.

У Софи перехватило дыхание, когда Джек обнял ее и прижал к себе.

– Мы же договорились… – с трудом вымолвила она. – Это не слишком благоразумно…

– Да. Но мне безразлично. Господи, Софи, я хочу тебя сильнее, чем прежде.

Она тихонько застонала. Ее кожу покалывало, а сердце билось как сумасшедшее. «Я люблю тебя», – вновь подумала она. Софи развернулась в объятиях Джека и обеими руками вцепилась в его жилет.

– Мне тоже безразлично…

Губы Джека накрыли ее собственные, прежде чем она успела договорить. Дрожащими пальцами они принялись освобождать друг друга от одежды, а потом упали в постель. Софи обезумела от желания, ощутив на себе Джека. Его руки жадно блуждали по ее телу, словно он не мог поверить в то, что она настоящая. Софи бесстыдно раздвинула ноги и обхватила ими талию Джека, подавшись ему навстречу.

Однако он не спешил.

– Я мечтал о том, чтобы быть с тобой вот так, с того самого момента, как наши взгляды впервые встретились в «Веге», – прошептал он, убрал руки Софи со своей шеи и навис над ней. – Но ты была с другим мужчиной, и мне потребовалась сила воли, чтобы не пересечь зал и не выбить из него дух.

– Это просто друг, – выдохнула Софи. – Не более.

Теперь она ни за что не выйдет замуж за Джайлза Картера.

– Правда? – Ее слова не убедили Джека. – А он об этом знает? – Джек поцеловал ее в шею, в то место, где пульсировала жилка, а потом втянул губами кожу, и Софи едва не лишилась чувств. – Я хотел, чтобы он знал… чтобы все знали, что ты принадлежишь мне. – Он скользнул по телу Софи, имитируя любовное единение.

Настал момент, когда можно было спросить, что Джек подразумевает, говоря такое. Было ясно, что они не сумеют держаться на расстоянии, да и не хотят этого. А Филипп со своей ревностью может убираться ко всем чертям. Джайлз Картер и его благородные намерения тоже ускользали из рук. Джек жил в сознании и сердце Софи, и она хотела быть только с ним и даже стать его любовницей.

Однако сейчас, когда все ее тело болело от неутоленного желания, ей было не до этих размышлений.

– Джек, – попросила Софи, – займись со мной любовью. – Она вновь качнула бедрами вверх, и у него перехватило дыхание.

– Ты думала обо мне? – Он держал Софи, но при этом его губы скользили по ее лицу и шее. – Об этом?

– Да. – Она шумно дышала. Бедра Джека скользили вдоль ее собственных, не давая, однако, желаемого. – Постоянно. Ты же знаешь…

– Хорошо. – Джек качнул бедрами и вошел в нее. Софи тихо застонала и вонзила ногти в матрас, желая втянуть в себя Джека так, чтобы он никогда не смог ее покинуть. Он отпустил ее руки и обхватил ладонью затылок так, чтобы она заглянула ему в лицо. – Я не могу перестать думать о тебе. – Джек отстранился, но лишь затем, чтобы вновь податься вперед. И на сей раз уже настойчивее. – Я не могу перестать желать тебя. – Он медленно отодвинулся и опять мощно вонзился в нее. Софи схватила его за ягодицы, побуждая двигаться быстрее, погружаться в нее глубже. Но вместо этого Джек приподнялся над ней и обжег ее взглядом своих голубых глаз. – Я схожу по тебе с ума. – Его рука скользнула между их телами, и большой палец коснулся чувствительного бугорка. Это заставило Софи содрогнуться. Дрожь била ее все сильнее, пока наконец не превратилась в мощную горячую волну, буквально захлестнувшую ее. Поцелуй Джека заглушил тихие всхлипы освобождения, а сам он продолжал двигаться с прежним ритмом до тех пор, пока не запрокинул голову и не замер на мгновение, отдавшись на волю такой же горячей волне наслаждения. Потом он упал на кровать рядом с Софи, крепко прижав ее к себе, а она положила голову ему на грудь и, прислушиваясь к биению сердца, мысленно прошептала: «Я тебя люблю».

– Если каждый вечер в «Веге» будет завершаться подобным образом, я стану завсегдатаем этого клуба, – пробормотал Джек.

Софи тихонько засмеялась:

– Но я впервые заканчиваю свой вечер в постели с герцогом.

Джек принялся вытаскивать шпильки из растрепавшейся прически Софи.

– И до тех пор, пока этим герцогом являюсь я, настоятельно рекомендую тебе делать это чаще.

Софи улыбнулась, хотя в ее сердце зародилось мрачное предчувствие. Она немного отстранилась и спросила:

– Что это значит? Ведь мы договорились, что все кончено, когда покидали Олвин-Хаус.

– И тем не менее мы здесь. – Джек вытащил все шпильки и бросил на пол.

Теперь, когда волосы Софи рассыпались по плечам, она устроилась поудобнее около Джека и положила голову на его руку.

– Это означает… – Он внимательно посмотрел на нее. – Это означает то, что мы хотим. Чего хочешь ты. Я уже понял, что не могу держать себя в руках, когда речь заходит о тебе, и возьму все, что ты готова мне дать.

«Возьми всю меня», – промелькнуло в голове Софи, однако здравый смысл возвращался, по мере того как ее отпускала лихорадка страсти, и теперь она тщательно подбирала слова.

– Я хочу видеть тебя.

– Решено, – кивнул Джек, и улыбка смягчила черты его лица.

– Так часто, как это возможно, – продолжила она. – Я же понимаю, ты не хочешь, чтобы Филипп узнал…

На лице Джека отразилось раздражение.

– Только ради тебя. А что будет с ним или со мной, мне безразлично. – Он убрал с виска Софи непослушную прядку. – Я прекрасно сознаю, что женщине нелегко сделать подобный выбор. От встреч с тобой меня может удержать лишь страх, что тебе придется испытать последствия наших отношений, если о них станет известно. Филипп со временем оправится от удара, но я не позволю ему испортить твою репутацию в порыве гнева.

Репутация много значила для Софи, ведь она собиралась подыскать себе джентльмена на роль мужа. Но если она станет любовницей Джека, такое развитие событий исключено. Несмотря на то что Софи уже отмела эту идею как несостоятельную, та продолжала мелькать в голове подобно туману, заглушая голос разума. Вероятно, ее грандиозному плану не суждено сбыться. Наверное, она будет счастливее, став любовницей Джека, а не женой какого-нибудь сквайра.

Проведет ли она остаток дней, сожалея о том, что отвергла Джека в надежде обрести стабильную, однако лишенную любви жизнь в браке? Софи не знала. Она с двенадцати лет привыкла доверять собственной интуиции, но теперь не испытывала уверенности ни в чем. Нужно ли ей следовать зову сердца и надеяться на то, что все закончится благополучно? Вместо ответа возникал еще один вопрос. Что означает «закончится благополучно» в ее случае? Софи не кривила душой, сказав мистеру Картеру, что не питает надежды поймать в свои сети герцога. Герцог не женится на женщине с фальшивым именем, вымышленным покойным мужем и сильным желанием выжить во что бы то ни стало. Джорджиана часто жаловалась на строгую критику собственного поведения со стороны компаньонки, так что теперь Софи понимала, что ходит по краю пропасти. И чтобы сделать последний шаг и стать любовницей Джека…

Сможет ли она рискнуть?

Джек ничего не обещал и сразу дал понять, что это будет лишь любовная связь. Софи не обманывалась на сей счет. Они оба хотели продолжения отношений, но чтобы их встречи, как и тогда в Олвин-Хаусе, оставались тайной для всех. Предложение Джека, как и познакомившая их ставка, было слишком соблазнительным, чтобы от него отказаться, однако Софи постоянно напоминала себе о том, что будет наслаждаться тайными свиданиями, не ожидая большего.

– Софи! – тихо позвал Джек. – Я не знаю, о чем ты думаешь, но у тебя такое мрачное выражение лица…

Она прижала ладони к его обнаженной груди. «Наслаждайся этим здесь и сейчас». Джек снова в ее объятиях, и она сойдет с ума, если начнет размышлять о том моменте, когда все это закончится.

– Но ты не выглядишь напуганным.

Губы Джека снова тронула улыбка. Лампа, которую Колин оставила возле кровати, осветила его лицо теплым сиянием, придав волосам оттенок меди.

– Напротив, моя дорогая. Я очень хочу, чтобы ты выбросила из головы все дурные мысли.

Если бы только это было возможно! Софи принялась водить пальцами по груди Джека, и невеселые думы постепенно отходили на второй план, вытесненные сознанием того, что он снова рядом с ней.

Софи провела ладонью по рукам Джека и сказала:

– Я лишь размышляла о том, как встречаться с тобой за пределами клуба каждый вечер… Удастся ли нам так же, как сегодня, пользоваться общим экипажем или просто мы пойдем одной дорогой и окажемся здесь.

Джек рассмеялся, и от этого низкого чувственного звука Софи непроизвольно поджала пальцы на ногах.

– Я попытаюсь сделать именно так, как ты говоришь. – Он подмял ее под себя и оказался сверху. – Начиная с сегодняшнего вечера.

Джек снова занялся с ней любовью. Только на сей раз неспешно, чтобы из головы Софи исчезли тревожные мысли. Вскоре она погрузилась в сон, свернувшись калачиком рядом с Джеком и прижавшись ухом к его груди. Проснулась Софи, от того, что он выскользнул из-под одеяла. Она издала тихий возглас разочарования, когда Джек взял свою одежду и начал одеваться.

– Скоро подъедет экипаж.

– Жаль, что ты не можешь остаться, – не сдержавшись, прошептала Софи.

Джек вскинул голову, и его пальцы на мгновение замерли на пуговице. Взгляды их встретились, и несколько показавшихся бесконечными секунд он словно ждал каких-то слов или эмоций, которые позволили бы ему задержаться. В голове Софи вновь пронеслись такие знакомые мысли о возможных последствиях, и на сей раз ее решимость ослабела. Однако когда она набрала в грудь воздуха, чтобы произнести слово «останься», Джек произнес:


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации