Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 28 февраля 2024, 06:00


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Любовная лирика. Том 3

Я славлю мира торжество,

Довольство и достаток.

Создать приятней одного,

Чем истребить десяток!


Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

(перевод Самуила Маршака)


Авторы: Кэмпион Томас, Блейк Уильям, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Давенант Уильям, Геррик Роберт, Шекспир Уильям, Браунинг Роберт, Грэм Джеймс, Бурдийон Фрэнсис, Кинг Генри, Бомонт Фрэнсис, Уайетт Томас, Уилмот Джон, Мейнелл Элис, Милтон Джон, Прайор Мэтью, Бен Афра


Дизайнер обложки На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons.

Переводчик Сергей Федосов


© Томас Кэмпион, 2024

© Уильям Блейк, 2024

© Мэтью Арнольд, 2024

© Ричард Лавлейс, 2024

© Джордж Гордон Байрон, 2024

© Уильям Вордсворт, 2024

© Уильям Давенант, 2024

© Роберт Геррик, 2024

© Уильям Шекспир, 2024

© Роберт Браунинг, 2024

© Джеймс Грэм, 2024

© Фрэнсис Бурдийон, 2024

© Генри Кинг, 2024

© Фрэнсис Бомонт, 2024

© Томас Уайетт, 2024

© Джон Уилмот, 2024

© Элис Мейнелл, 2024

© Джон Милтон, 2024

© Мэтью Прайор, 2024

© Афра Бен, 2024

© На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons., дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-9547-0 (т. 3)

ISBN 978-5-0064-3328-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Заключительный том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя11
  К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.


[Закрыть]
.

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

Vobiscum Est Iope
 
When thou must home to shades of underground…
 
«Когда твой срок придет в жилище тéней…»
 
Когда твой срок придет в жилище тéней,
И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг…
 

Перевод И. Лихачева

Vobiscum Est Iope22
  Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.


[Закрыть]
 
Когда домой вернешься, в мир теней,
И гостью с восхищеньем, без помех,
Красавицы обступят потесней —
Елена33
  Елена – Елена прекрасная, виновница Троянской войны.


[Закрыть]
и Иопа ближе всех —
Услышать про любовные дела
Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —
 
 
Поведай о роскошнейших пирах,
Балах и маскарадах прежних дней,
О рыцарских турнирах и боях
В честь красоты и юности твоей:
Но, заново всё это пережив,
Как ты меня сгубила – расскажи!
 

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

Devotion (ii)
 
Follow your saint, follow with accents sweet…
 
Преданность (ii)
 
Следуй за ней, сладость печальных нот,
Взвейся, замри подле летящих ног:
Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет
Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.
Но если ей печаль моя чужда,
Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.
 
 
Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь
С первых же нот; ей же закончу петь.
Она – любви и музыки исток,
Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;
Пускай же ноты вслед за ней умчат:
Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.
 

Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).

Blake, William / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

Love’s Secret
 
Never seek to tell thy love…
 
[Из «Манускрипта Россетти»]
 
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой…
 

Перевод С. Маршака

Секрет любви
 
Нет, в словах не передать
Чувств своих – любимой;
Веет – легкий бриз – любовь
Тихо и незримо.
 
 
Я ей сказал, я ей сказал,
Открыл всё сердце ей.
Ах! отпрянула в слезах
И ушла скорей.
 
 
Лишь покинула меня,
Вслед Путник ей прошел,
Тихо и незримо
Вздохнул – ее увел.
 

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.

Blake, William / Уильям Блейк

The Garden of Love
 
I went to the Garden of Love…
 
Сад любви
 
Я однажды пошел в Сад Любви —
Я глядел и не верил глазам…
 

Перевод С. Степанова

Сад Любви
 
Я снова вошел в Сад Любви,
Но в нем ничего не узнал:
Построена Церковь была,
Где прежде я часто играл.
 
 
Были заперты Церкви врата,
И «Не смей!» был над ними девиз;
Итак, я вошел в Сад Любви,
Где так часто цветы родили́сь,
 
 
И увидел – он полон могил,
И надгробий на месте цветов,
И Служителей в черном, оплетающих терном,
Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.
 

Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).

Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Philomela
 
Hark! ah, the nightingale —
 
Филомела44
  Стихотворение основано на греческом мифе о Терее, фракийском царе Давлиды, жене царя Прокне и ее сестре Филомеле, дочерях афинского царя Пандиона. Из множества версий поэт избрал редкую, одно из описаний которой можно найти в книге Роберта Грейвса «Мифы Древней Греции» (М.: Прогресс, 1992. С. 126).


[Закрыть]
 
Ах, чу! то соловей!
Охря́но-горлый!
Там, в роще, в лунном свете – трелей взрыв!
Триумф! – и эта боль!
 
 
О, странник с легендарных берегов,
Всё – после стольких лет, в другой земле —
Еще жива смущающая мозг
Та дикая, негаснущая боль —
Скажи, ей вечно быть?
И сможет аромат
Поляны этой, ночь,
Недвижной Темзы вид,
Роса, и свет луны
Измученной душе
Бальзамом стать?
 
 
Ты видишь в эту ночь
Здесь, в лунном свете, средь английских трав,
Дворец недобрый Фракии чужой?
Рассматриваешь вновь
Горящим взором ткань,
Где вышит въявь позор немой сестры?
 
 
И ощущаешь вновь
Те чувства, тот порыв,
Беглянка сирая, – как перья вновь растут?
И, кажется, что оглашаешь вновь —
Любовь, вражду, триумф и боль вместив —
Давлиды даль и тот Кефисский дол55
  Давлида – область царствования Терея, место трагедии; Кефисский дол – родина сестер.


[Закрыть]
?
 
 
Евгения66
  Евгения – неустановленный адресат; поэт использовал это имя ранее в стихотворении «Горацианское Эхо» («Horation Echo’), а стихотворение «Requiescat’ (приведено во втором томе антологии), предположительно, написано под влиянием смерти этой девушки.


[Закрыть]
, послушай —
Какие трели рвутся сквозь листву!
Опять – ты слышишь?
Бессмертна страсть!
Бессмертна боль!
 

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, going beyond the Seas
 
If to be absent were to be / Away from thee…
 
Лукасте, отплывая за моря
 
Когда б разлукой стал для нас
Отъезд сейчас,
И весь разлуки срок
Был каждый одинок,
Я б о пощаде умолял
Свирепый ветер, в глубь тяну́щий вал.
 
 
Но не вздохну, что парус рвет
Владыка вод,
Чтоб он, слезу узрев,
Унял свой пенный гнев;
Ведь даст он мне, чтоб я доплыл,
Иль нет, – я так же счастлив, как и был.
 
 
Хотя Моря меж нами здесь,
Но Верность, Честь
Твердят, что мы близки
Пространству вопреки:
Мы в высших сферах сведены
Как Ангелы – бесплотны, невидны.
 
 
Вот так мы нашу познаем
Судьбу потом
И жизнь на небесах,
Раз губы и глаза
Общаться могут где-то там
Подобно духам, не земным телам.
 

Стихотворение переводила также М. Бородицкая.

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

[On this day I complete my thirty-sixth year]
Missolonghi, Jan. 22, 1824
 
«Tis time this heart should be unmoved…
 
В день, когда мне исполнилось 36 лет
 
Других не властный волновать,
Я сам бесстрастен должен быть…
 

Перевод З. Морозкиной77
  Приведен оригинал перевода З. Морозкиной, опубликованный в ее книге «Слово о полку Игореве и другие переводы» (М.: ЗАО «Газ. «Правда», 2002. С.57—58). Более известен перевод, отредактированный Сергеем Александровичем Ошеровым.


[Закрыть]

[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]
Миссолонги, 22 янв. 1824
 
1.
Нет, мне уже не волновать
Сердца других – пора остыть:
Но, пусть любимым мне не стать, —
Хочу любить!
 
 
2.
Сады любви скрывает даль;
Листвою желтой вянут дни;
Лишь червь, гниенье и печаль
Со мной одни.
 
 
3.
В груди мучительный огонь —
Вулкан среди бескрайних вод;
Воспламенить не может он —
Лишь погребет
 
 
4.
Тревоги ревности бессонной,
Надежду, страх, всю боль страстей
И власть любви неразделенной,
Хоть скован ей.
 
 
5.
Нет, не настолько – здесь, сейчас —
Подобным мыслям одолеть —
Здесь, где героям пробил час:
Почет иль смерть.
 
 
6.
Меч – Знамя – Поле Битвы здесь,
Здесь Слава, Греция моя!
Спартанца, даже на щите,
Свободней я!
 
 
7.
Проснись! (не Греция – она
Проснулась!) дух мой, пробудись!
Здесь кровь твоя зарождена,
За дом – сразись!
 
 
8.
Смири страстей оживших пыл,
Так недостойных Мужа, – впредь
Улыбку, гнев ли Красоты
Бесстрастно встреть.
 
 
9.
Что жить, жалея о былом?
Земля геройской Смерти – здесь:
Пожертвуй Жизнь в борьбе с врагом
В обмен на честь.
 
 
10.
Найди – не часто ищут – холм,
Где спит Солдат – вот жребий твой;
Взгляни кругом: ты выбрал дом,
И в нем – Покой.
 

Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

(Miscellaneous Sonnets, Part I, XXVII)
 
Surprised by joy – impatient as the wind…
 
«Смутясь от радости, я обернулся…»
 
Смутясь от радости, я обернулся,
Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой?..
 

Перевод Г. Кружкова

(Смешанные сонеты, часть 1, сонет XXVII)
 
Внезапной – ветер! – радостью хотел
Я поделиться – с кем, как не с тобой,
Зарытой под безмолвною плитой,
Где неизменность – мест таких удел.
Любовь, любовь моя, как я посмел
Забыть? Какою силой, пусть на миг,
Я был обманут так, что вновь возник —
Горчайшей из потерь, что я владел, —
Незримый призрак? – Этих дум возврат
Принес мне боль, какою был пронзен
Лишь раз, когда, отчаяньем объят,
Я понял, что сокровища – лишен;
Что дивный облик твой не возродят
И лучшие из будущих времен.
 

Стихотворение переводили также И. Меламед и А. Шведчиков.

Davenant (D’Avenant), Sir William / Уильям Давенант (Д’Авенант)

Baptized 3 March 1606 / Родился ок. 28 фев. 160688
  Предположительная дата рождения, был крещен 3 марта.


[Закрыть]

Died 7 April 1668 / Умер 7 апреля 1668

Song
 
The Lark now leaves his wat’ry Nest…
 
Утренняя серенада
 
Встряхнулся жаворонок среди трав,
И пробуя росистый голосок…
 

Перевод М. Бородицкой

Песня (Aubade)
 
Взлетает Жаворонок вновь,
Стряхнув росу с намокших Крыл;
Он, за Восток твоё Окно
Приня́в, поет что было сил —
Проснись, проснись! свет глаз твоих Заря
Ждет, чтоб надеть роскошный свой Наряд.
 
 
Пусть верит Мореход своей Звезде,
По Солнцу Пахарь пусть свой труд вершит,
Но прав Влюбленный: как наступит день,
Пока его Возлюбленная спит?
Проснись, проснись! отбрось Атласный Плед,
Отдерни Шторы – выпусти Рассвет!
 

Campion, Thomas / Томас Кэмпион

My Sweetest Lesbia
 
My sweetest Lesbia let us live and love…
 
Моя сладчайшая Лесбия
(в подражание Катуллу)
 
О Лесбия сладчайшая, давай
Любовью жить; мудрейшие пускай
Бранят нас в этом. Вновь огонь светил
Зажжет восток, хоть запад их гасил,
Но мы, лишь вспыхнем искоркой точь-в-точь,
Должны заснуть и вечной будет Ночь.
 
 
Когда б в любви все жили мне под стать,
К чему б мужчинам было воевать;
Ни барабана дробь, ни горна зов —
Врывалась в мирный сон бы лишь любовь.
Но жизнь свою, как искорку точь-в-точь,
Глупцы прожгут, спеша в страданьях в Ночь.
 
 
Когда прервет мне жизнь и счастье смерть,
Ты не позволь моим друзьям скорбеть;
Пусть, торжествуя, гроб счастливый мой,
Все, кто влюблен, почтят живой игрой;
Укрой меня, как искорку точь-в-точь,
И коронуй любовью вечной – в Ночь.
 

Стихотворение переводил также Г. Кружков.

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To Dianeme
 
Sweet, be not proud of those two eyes…
 
Дианиме (II)
 
Не льстись, что свет твоих очей
Сиянья звездного сильней…
 

Перевод С. Шестакова

[К] Дианиме
 
Нет, не гордись ни парой глаз,
Что блещут звездами сейчас;
Ни тем, что все сердца пленив,
Твое свободно, не любив;
Ни тем, что локон твой тайком
Шалит с влюбленным ветерком.
Рубин, что носишь ты пока,
Скользнувший с твоего ушкá,
Всё будет рдеть за годом год —
В отличье от твоих красот.
 

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Т. Гутина (Стамова), Ю. Ерусалимский, О. Румер, О. Стельмак и Э. Шустер.

Blake, William / Уильям Блейк

The Clod and the Pebble
 
«Love seeketh not itself to please…
 
Ком Глины и Камень
 
«Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо…
 

Перевод С. Степанова

Ком и Камень
 
Любовь себе не ждет угод,
Служить во всём другому рада;
Лишает с легкостью забот,
В Рай превращая кру́ги Ада.
 
 
Пропел так Комушек Земли,
Копытами размят;
Но Голыш из ручья
Спел всё то же на новый лад:
 
 
Любовь себе лишь ждет угод,
Служить ей рьяно заставляя;
Обременяет тьмой забот,
В Ад превращая кущи Рая.
 

Стихотворение переводили также И. Гусманов, И. Козин, А. Круглов, М. Липкин, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), Г. Токарева, В. Топоров и М. Фаликман.

Blake, William / Уильям Блейк

Song
 
My silks and fine array…
 
Песня
 
Мой смех, румянец мой,
Всё-всё, что было мило, —
Всё отняла любовь;
Отчаянье склонилось
Мне скорбным тисом гроб увить;
Таков конец [моей] любви – увы!
 
 
Его лицо прекрасно,
Как нежный первоцвет,
Но – ах! – дано напрасно
Тому, в ком сердца нет,
Чья грудь – боготворимый склеп,
Куда идет влюбленный, слеп.
 
 
Надену саван в горе,
Могилу – свой приют —
Сама себе отрою,
А ветры отпоют:
В нее я лягу, холодна, —
Любовь не может жить одна!
 

Стихотворение переводила также Г. Усова.

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

From The Winter’s Tale (Act IV, scene ii)
 
When daffodils begin to peer…
 
Песня из пьесы «Зимняя сказка» (Действие IV, сцена ii)
 
Когда нарциссы зацветут,
С милашкой – хей! – среди низин
Деньки чудесные придут:
Ведь правит кровь и в царстве зим.
 
 
Холсты беля́тся на плетне
И – хей! – о, птички так свистят!
Быть вором – эх! – в печенках мне,
Да кварта эля – царский клад.
 
 
А жа́воро́нок «тирли-фьют!»
И – хей-хей! – дрозд и сойка с ним
Всё лето с кралей нам поют,
Когда мы в сене с ней шалим.
 

Песню переводили также П. Гнедич, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, В. Левик, К. Случевский и А. Соколовский. Нельзя не отметить точный, как обычно, но неэквиритмичный перевод Т. Щепкиной-Куперник:

Едва проглянет в полях златоцвет —

Гей-го! С девчонками в дол зеленый!

Наступает года лучший расцвет,

Алой крови власть над зимой студеной…

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Born 7 May 1812 / Родился 7 мая 1812

Died 12 December 1889 / Умер 12 декабря 1889

Evelyn Hope
 
Beautiful Evelyn Hope is dead…
 
Ивлин Хоуп

I.

 
Дивная Ивлин Хоуп мертва!
Час сижу у ее изголовья.
Книжная полка ее, кровать;
Букетик герани, что ею с любовью
Сорван, в стакане почти завял;
Немногое изменилось пока:
Ставни закрыты, лишь тьму прорвал
Длинный луч света сквозь щель косяка.
 
 
II.
Шестнадцать лет – она умерла!
Едва ли и слышала обо мне;
Любить не пришло ей время; дела,
Надежд и забот хватало вполне
В жизни ее, а теперь – покой,
Трепетно ожидаемый миг,
Когда Бог поманит своей рукой, —
И всё, что есть – бледный нежный лик.
 
 
III.
Так слишком поздно, Ивлин Хоуп?
Ах, как невинна твоя красота;
В звездах, составивших твой гороскоп,
Были душа твоя, пыл, чистота —
И лишь потому, что я старше втройне,
И наши пути разминулись совсем,
Мы друг для друга никто, разве нет?
Мы были лишь смертными, больше никем?
 
 
IV.
Нет, несомненно! я верю – Бог
Всесилен творить, велик награждать,
И создал любовь – воздавать за любовь:
Ради любви моей, дай же сказать!
Она лишь отложена: может быть,
На много миров, много жизней счет,
И много узнать надо, много забыть,
Прежде чем взять тебя время придет.
 
 
V.
Но время придет, Ивлин Хоуп, придет, —
Иначе (спрошу) для чего же еще
Незаметно пришло, так же тихо уйдет
Столь прелестное тело с невинной душой?
Я ведь знаю, зачем твой локон – ржаной
И герани твоей красней твой рот —
И, Боже, что сделаешь ты со мной
В новой жизни, что вслед за этой грядет.
 
 
VI.
Я прожил (скажу) так много с тех пор,
Не единожды себя предавал,
Обшаривал стран и веков простор,
Присваивал то, что не создавал;
Но самой важной из тайных дум,
Которыми я был одержим:
Я хочу, Ивлин Хоуп, и тебя найду!
Сомневаешься? что ж, поглядим!
 
 
VI.
Я всё это время тебя любил.
Мое сердце вмещало – как так сошлось? —
Искренней юной улыбки пыл,
Юный алый рот и янтарь волос.
Но, тсс! – для тебя этот лист: храни;
Кладу, смотри, под мрамор ладош!
Это наша тайна: теперь усни!
Ты проснешься, вспомнишь, и всё поймешь.
 

Стихотворение переводила также Г. Усова.

Graham, James, 1st Marquis of Montrose / Джеймс Грэм, 1-й маркиз Монтроз

Born 25 October 1612 / Родился 25 октября 1612

Died 21 May 1650 / Умер 21 мая 1650

I’ll Never Love Thee More
 
My dear and only love, I pray…
 
Моя дорогая и единственная любовь
 
Моя любимая, молю,
Чтоб мир прекрасный твой
Подвластен был лишь королю —
Монархией сплошной;
Ведь если ревность чуть смутит,
Совьет под сердцем кров,
То (добродетель не простит!) —
Я сам убью любовь.
 
 
Как Александр хочу царить,
Один царить, как он,
И в мыслях мне не допустить
Соперника на трон:
Пускай страшится тем, что мал,
В достоинствах смешон,
И слаб – чтоб даже не мечтал
Поставить всё на кон.
 
 
Нет, должен править я один,
Непогрешим в правах,
Внушая подданным своим
Благоговейный страх.
Но, если, счастье не ценя,
Дашь мне понять без слов,
Что ты сторонишься меня —
Я сам убью любовь.
 
 
Иль в царстве сердца твоего,
Где должен быть лишь я,
Найду еще хоть одного
На лавры короля;
Или сошлешься, как боюсь,
На власть опекунов —
На отговорку засмеюсь
И сам убью любовь.
 
 
Но если будешь мне верна,
Как я молю о том,
Тебя прославлю я сполна
И шпагой, и пером:
Досель неслыханным путем
Тебе служить готов,
Украсив лавровым венцом
На вечную любовь.
 

Стихотворение переводил также Е. Фельдман.

Bourdillon, Francis William / Фрэнсис Уильям Бурдийон99
  В отечественной литературе поэт более известен по переводу Якова Полонского как «Бурдильон».


[Закрыть]

Born 22 March 1852 / Родился 22 марта 1852

Died 13 January 1921 / Умер 13 января 1921

«The night has a thousand eyes…»
 
The night has a thousand eyes…
 
«Ночь смотрит тысячами глаз…»
 
Ночь смотрит тысячами глаз,
А день глядит одним…
 
.

Перевод Я. Полонского

«У полночи тысячи глаз…»
 
У полночи тысячи глаз,
У полдня – один;
Но свет всего мира погас
С вечерней зарей.
 
 
У разума тысячи глаз,
У сердца – один;
Но свет целой жизни погас
С уходом любви1010
  Переводчик был вынужден отказаться от сквозной рифмы в четных строках, что еще более подчеркивает гениальность стихотворения. Вариант с сохранением рифмы переводчику кажется менее удачным:
  Ночь светит нам тысячей глаз,
  А день – лишь одним,
  Но свет всего мира погас
  С закатом земным.
  Ум светит нам тысячей глаз,
  А сердце – одним,
  Но свет целой жизни погас,
  Когда нелюбим.


[Закрыть]
.
 

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова, В. Зайцев, Ю. Мусорина, И. Оныщук, О. Стельмак и А. Туссейн.

King, Henry (Bishop of Chichester) / Генри Кинг, епископ Чичестерский

Baptized 16 January 1592 / Крещен 16 января 1592

Died 30 September 1669 / Умер 30 сентября 1669

The Exequy
 
Accept thou shrine of my dead saint…
 
The Exequy [On His Wife]1111
  Погребальный обряд [для жены]. Известна в переводе В. Лунина как «Траурная элегия».


[Закрыть]
 
Прими, алтарь моей святой,
Вот этот плач взамен цветов;
Не панихиду, милый прах, —
Печаль в рыдающих стихах
Того, кто – видишь, может быть? —
Горючих слез не в силах скрыть.
Ушедшая! Твой скорый рок
Меня лишь прошлым жить обрёк —
Тобой, тобой! Ты – словно том,
Что я, от слез слепой, с трудом
Читаю. Прах любимый, тень,
Я не живу, томлюсь весь день.
[Мои заботы все сейчас —
Лишь дань привычке; влага глаз,
В очки накапав, выдаёт,
Как время медленно ползет
Тому, кто в горе; все дела —
Скорбеть; скорбеть, что ты ушла.
Я мерю время не в часах —
Во вздохах, тонущих в слезах;
И для меня оно течет
Нелепейше – наоборот.]1212
  Некоторыми антологистами строки, заключенные здесь и далее в квадратные скобки, опускаются.


[Закрыть]

Я тьмой настигнут; твой закат
Ночь породил, я ей объят;
Моим ты днем была (и он
Был в ночь с полудня обращен);
Лишь вспомню – слезы без числа:
Так мало лет ты прожила, —
Как в дне часов. Твой чистый свет
Любовь мне, счастье дал; но нет,
Он никогда с иных орбит
Уже ко мне не долетит,
Ты – как падучая звезда,
Упала, канув без следа,
И между нами, нас деля, —
Мне свет затмившая земля.
[Чьего затменья в этот срок
Предугадать никто б не смог.]
Я мог смириться бы со тьмой,
Накрывшей край печальный мой, —
На месяц, год, на десять лет,
Пока тебя со мною нет,
И всё веселье отложить,
Когда б ты вновь вернулась – жить
И, бледный саван сбросив прочь,
Рассеять горестную ночь.
Но вот беда! и бóльший срок
Так мал, чтоб я поверить смог
Пустым надеждам: лишь тогда
Я буду счастлив вновь, когда
Тот1313
  Здесь и далее курсив переводчика.


[Закрыть]
день придет, и шар земной
Стать будет обречен золой —
Ведь лютый жар сожжет дотла
Наш мир – и ты в таком была,
Мой малый мир! Тот вал огня
Тебя возвысит и меня
К блаженству душ: вокреснем мы
В тех сферах, где не будет тьмы,
Что друг от друга скрыла нас, —
В сиянье просветленных глаз.
Меж тем, земля, моя беда
Тебе на пользу! Никогда
Ее своей уж мне не звать;
Тебе я должен передать
Свои права, влиянье, пыл
На ту, что больше всех любил.
[В безмерном горе отдаю,
Не удержав, любовь мою.]
Будь к ней добра: впиши, молю,
На Судный день в скрижаль твою
Все грани этой красоты,
Что ты в ларце хранишь, ведь ты
[Должна по-честному вернуть
По весу всё, что скрыла тут:
За каждый атом, каждый грамм,
Мой милый памятник, ты там,]
Пред Ним [,] в ответе – здесь она
Тебе на время лишь дана.
Набрось же черный креп из плит:
Пускай моя невеста спит.
Ты спи, Любовь моих очей,
Спи, не тревожима ничем!
Покойся с миром! Мы с тобой
Одною связаны судьбой:
Моя болезнь ли, старость, рок
Венчают нас на вечный срок,
Любимый прах; и в склепе том
Мы обретем покой вдвоем.
Ты жди лишь: я не подведу
И обязательно приду.
Не думай, я не задержусь:
Я вслед тебе всем сердцем рвусь,
И подгоняют вновь и вновь
Меня страданья и любовь.
Сам тороплю мгновений бег,
Ведь каждый час – как шаг к тебе.
[Я, удаляясь ночью спать,
Смогу наутро ближе встать
К закату жизни, легким сном
Почти всю ночь к нему несом.
Держу от солнца путь прямой,
И вниз направлен компас мой;
Не тщусь поток осилить тот,
Что всё быстрей к тебе несет.]
Да – со стыдом я сознаю́ —
Была ты первой в том бою
И победила, столь смела,
Но – прежде мужа умерла,
И я, кто старше по летам,
Жду справедливости лишь там.
Но чу! мой пульс, как бубен, бьет,
Твердя тебе: твой муж идет;
И, как бы ни был шаг мой тих,
Я буду вновь у ног твоих.
С такими мыслями я жду
Смерть – утешенье, не беду —
С надеждой. Милая, прости, —
Свой крест я должен донести:
В полсердца здесь дожить свой век,
Чтоб не расстаться там – вовек.
 

Стихотворение переводил также В. Лунин.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации