Текст книги "Ладья у переправы. Стихотворения"
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
«Поднявшись мыслью в небо, к земле спешу назад…»
Ещё в горах не отгорел
Огонь вечернего заката,
Приговорённых на расстрел
К подножью привели солдаты.
Команда вскинула стволы,
Раздался залп, пропели пули,
И птиц испуганных из мглы
Раскаты залпа ввысь взметнули.
В горах легла ночная тень.
А кровь убитых всё сочится…
Но скоро, скоро судный день
Над местом казни воцарится!
Светило знойное взойдёт –
Не знающий пощады пламень…
И всех к ответу призовёт
Омытый кровью красный камень.
Охватит ужас палачей,
Застынут на губах угрозы,
Когда на камне от лучей
Блеснут рубиновые слёзы.
И совесть всем предъявит счёт,
Кто жил, страданиям не внемля…
Ведь это наша кровь течёт
В израненную нашу землю!
Беженцы
Поднявшись мыслью в небо, к земле спешу назад…
Кто разбудил мне душу? Чей тонкий аромат?
Я слушаю с улыбкой напевы ветерка,
И за строкой ложится на чистый лист строка.
Сказал ты, стройность песен я не смогла сберечь.
Видать, от старой формы освободилась речь…
Сначала мне казалось, в разлуке жизнь горька.
Выматывает душу бесцветное житьё…
И день за днём глотаешь, как пресное питьё…
Теперь часы ночные мне больше не страшны:
Когда глаза усталой дремотой сведены,
Я не спешу расстаться с покоем тишины –
Тогда глаза сияньем огней озарены!
А на ночную землю свой свет струит луна
Безудержным потоком лучистого зерна.
И видит с изумленьем: в неведомой дали
Зелёные побеги выходят из земли.
Измученные жаждой, глядят на облака,
Но высохшая почва не даст им молока…
Под беспощадным солнцем лежат луга мертвы.
Жуёт во сне корова пучок сухой травы.
Пустое вымя сохнет, глаза её красны…
Сыны земли бунтуют, на смерть обречены.
Ни лес им не помеха, ни горная гряда.
Завесой пыльной бури покрыты города,
Руины древних торжищ забыты навсегда…
В газетах сообщенья звучат, как приговор:
«Их полчища в долину спустились с диких гор…»
(Не окончено автором)
Синд[18]18
Мы в Синд пришли как чужестранцы,
И, хоть в живых уж многих нет,
Нам светят всполохи багрянца
Тех роковых, кровавых лет.
Уже сменились поколенья,
Мы здесь родились, но подчас
Вдруг чувство злого отчужденья
Нет-нет да всколыхнётся в нас.
И вновь сочатся раны сердца,
И злоба, чуя торжество,
Не даст душе единоверца
К соседу ощутить родство.
Прислушайся, как стонет ветер
В долинах Синда и лесах.
Смотри, как месяц чист и светел,
Как звёзды блещут в небесах!
Вот повседневные заботы
Крестьянку в поле привели.
Слился солёный запах пота
С пьянящим запахом земли.
Довольно дань платить злословью,
Своей гордыней дорожить.
Приди к земле, приди с любовью,
На ней тебе отныне жить.
Пойми, ты здесь не гость случайный,
И Синд не зря в твоей судьбе.
И мир в красе необычайной
Тотчас откроется тебе!
Синд – одна из провинций Пакистана. Сюда в 1947 г. после раздела колониальной Индии приехали беженцы-мусульмане из районов, отошедших к независимой Индии. Они по большей части проживают в городах, составляя интеллигентскую прослойку. Автор призывает беженцев теснее сплотиться с местным населением, нести просветительские идеи в синдскую деревню, бороться с «болотом» невежества.
[Закрыть]
Книга
Глухое, чёрное болото
Колышется во власти сна.
И кажется, скрывает что-то
От человека тишина.
А в знойном небе, в бездне синей,
Широко крылья распустив,
Скользит над топкою пустыней,
Высматривая пищу, гриф.
Но тщетно глаз сверкает красный
И ищет жертвы хищный клюв,
Парит над топью гриф напрасно,
Зловеще шею изогнув.
Болото вздулось, словно чрево.
День ото дня в нём зреет плод.
Под звук весеннего напева
На свет прекрасный сын придёт…
О сын могучего болота
И неизбывной тишины!
Ты в мир явился для работы –
Ведь руки нам не зря даны.
Схвати летящее мгновенье,
Воспламенись огнём идей.
Знай: выше нет предназначенья –
Жить в новом мире для людей!
К девушке
Будто золото сверкает
В этих буквах и словах.
Отражённый свет играет
В пробудившихся глазах.
Этот свет легко и смело
Разбудил живую кровь,
По всему разлился телу,
Сердце чутко бьётся вновь.
Мне без книги в нашем доме
Было пусто и темно.
Как страница в книжном томе,
Открывается окно,
И, прорезав тьму ночную,
Месяц рвётся на простор.
Изумлённая, гляжу я:
Полон света тесный двор!
Чистым золотом сверкают
Удивлённые глаза,
И любви слеза играет,
Светлой радости слеза.
В ней внезапно отразились
Позабытые мечты,
Те, что в детских снах таились…
В той слезе смеёшься ты.
«Я люблю смотреть в твои глаза…»
На праведной земле Востока,
Себе на горе и на стыд,
Свидетель косности жестокой –
Строенье древнее стоит.
Как призрак скорой перемены,
Приметы ветхости во всём:
Зловеще покосились стены,
Вороны гнёзда вьют кругом.
И в этом доме, как в темнице,
Есть девушка. Который год
Силком опутанною птицей,
Печальной пленницей живёт.
Но близок час освобожденья:
Когда раздастся тёмный свод
И, символ зла и угнетенья,
Зловещий замок упадёт.
Развеются проклятья чары.
Огнём невиданным горя,
Поднимется над миром старым
Раскрепощённая заря.
Взяв у зари огонь и краски,
Дыша свободно и любя,
В весёлой, искромётной пляске
Ты сможешь выразить себя.
Отдайся вольному влеченью
И путы рабства разорви!
Ты рождена не для мученья,
А для свободы и любви!
О юность, не спеши, повремени…
Я люблю смотреть в твои глаза
Вечером и утренней порою.
В них подчас встречается гроза
С солнечно-небесной бирюзою.
То они сверкают, как костёр, –
В них восторг и радость упоенья,
То блестят, как лёд на высях гор,
Нагоняя холод отчужденья.
Им труда не стоит вас увлечь
(Что за этим – радость или пытка?) –
В них то обоюдоострый меч,
То дурман любовного напитка.
Только знай, не скроет от меня
Глаз твоих коварное искусство
Чистоту любовного огня,
Свет всепоглощающего чувства…
Стена
О юность, не спеши, повремени…
Зачем так быстротечны жизни дни?
Как сердца стук, как пыль на зеркалах,
Как двор пустой, пред тёмной ночью страх;
Как тусклый день, который прожит зря,
Как солнце на исходе января,
Что шлёт на землю одинокий луч;
Как Индра-громовержец в сонме туч.
Как давит горло спазм от горьких слёз,
Как лотос бьётся трепетно в мороз;
Как недопетый, горестный мотив, –
Так я, в бессилье плечи обхватив,
Хочу вернуть ушедшую любовь…
А губы повторяют вновь и вновь:
«О юность, не спеши, повремени!..
Зачем так быстротечны жизни дни?»
Комната одиночества
Среди ночи пробудилась
От лихого сна:
Этой ночью мне приснилась
Чёрная стена.
Словно памятник надгробный –
Строки чередой.
В них идёт рассказ подробный
Жизни прожитой.
Будто летний день, промчались
Детские года.
В смутной памяти остались
Голод и нужда.
Благородные стремленья,
Тщетные мечты,
И недолгое цветенье
Юной красоты…
А потом тоска, усталость
От попрёков злых
И, как страшный призрак, – старость…
Как уйти от них?
Верю я, настанет время,
Сгинет зло во мгле.
Новое родится племя
На родной земле.
И когда окрепнут всходы
Добрых перемен,
Сокрушит заря свободы
Тени чёрных стен…
Колыбельная
Мы в эту комнату, друзья,
Пришли сегодня не случайно:
Волнует нас необычайно
Вопрос насущный бытия.
Сыны и дочери Пророка!
Послушайте рассказ о том,
Как под солдатским башмаком
Лежит в крови земля Востока;
Как угнетатели и воры
Победу празднуют в стране.
Ликуют с ними наравне
Кровавых генералов своры…
Над обществом больным нависли
Тяжёлый смрад и духота,
И подступает тошнота
От безысходной, горькой мысли…
А где-то молнии блестят,
Доносятся раскаты грома.
О чём-то новом, незнакомом
Угрюмо улицы молчат…
Всё вроде выглядит привычно:
Святоши, будто напоказ,
По пять раз в день творят намаз
И в Мекку ходят, как обычно.
Но под знакомою личиной
Уж нет ни веры, ни добра,
Лишь звон призывный серебра,
Обогащенья дух звериный.
Кому поклон кладёшь, мулла?
Вот твой кумир, твоя изнанка, –
Зловещая фигура танка
Над миром тенью пролегла…
А за спасительной бронёй
Трусливо прячется богатство,
Как царство тьмы, как святотатство,
Всё отравляя духотой…
Очень простые вещи
Баю-бай, усни малютка,
Свет моих очей.
Месяц с неба смотрит чутко
В темноту ночей.
В мире нет тебя прекрасней,
Доченьки родной.
Ты свежа, как лотос ясный
В полночь под луной.
Поцелуями покрою,
Обниму, любя,
Родниковою водою
Вымою тебя.
Сколько счастья, сколько боли
Ты мне принесла!..
Верю, что для лучшей доли
Ты на свет пришла.
Скоро в жизнь большую выйдешь,
А пока расти…
Много разного увидишь
На своём пути.
Знай, за счастьем, по поверью,
Грусть идёт всегда.
И, как волк, за каждой дверью
Прячется беда.
Подлый дух обогащенья
Здесь в чести у всех.
Вольно мыслить – преступленье,
Быть счастливой – грех.
Мир насилия пророчит
Войны и хаос,
Будто новой жертвы хочет,
Новых бед и слёз.
Не помочь слезами делу –
Мало толку в том.
Научу тебя быть смелой,
Бой вести со злом.
Будет солнце и ненастье,
Как в любой судьбе,
Но пойми, нет выше счастья –
Жизнь прожить в борьбе.
Ты увидишь, мир прекрасен
В зареве лучей…
Месяц светит, чист и ясен,
В темноту ночей.
Льётся лунная прохлада
В колыбель твою.
Спи, усни, моя отрада,
Баюшки-баю…
Неверные
В душе у женщины любой
Горит огонь любви старинной.
Она тернистою тропой
Идти готова за мужчиной.
От зноя, холода страдать,
Кокетничать, скрывать кокетство…
Вдвоём рожденья сына ждать –
Мечта, взлелеянная с детства.
Любви счастливая раба,
Она не ведает печали…
Но может быть иной судьба,
Мы и такой пример встречали.
Вот, в шёлк одета, во дворце
Другая женщина томится.
Нет радости в её лице,
В опочивальне ей не спится.
На пёстром бархате ковра
Лежит ненужною игрушкой
И проливает до утра
Украдкой слёзы на подушку…
Бессонница
Совсем испортился народ,
Погряз в грехах и мыслях скверных…
Чего же Бог на небе ждёт?
Пора бы покарать неверных!
Народ корыстью обуян,
Одной лишь личной пользы ищет…
Спросите у босых крестьян,
Нахальных проходимцев-нищих,
Торговцев, чешущих живот,
Чиновника с оплывшей шеей…
От Бога всяк гарантий ждёт,
Чем больше дашь, тем он наглее!..
Все ропщут: «Времена не те…
Вот вам законы шариата…
Вся жизнь проходит в нищете…
В наш чёрный век ничто не свято…
Богатым можно всё иметь,
А бедным – только корка хлеба…»
Доколе будешь нас терпеть,
Господь, в бескрайней бездне неба?
Открой свои ворота, чтоб
Обрушить гнев на лицемерных…
Всеочищающий потоп
Избавит Землю от неверных!..
В огне
Опять недремлющая ночь,
Как птица, шелестит крылами.
И снова сон уходит прочь…
Лежу с открытыми глазами,
И одиночество моё
Мне беспощадно душу гложет,
Вонзаясь, словно остриё,
Сердечных ран страданье множит.
«Ну, что же, так и будем жить?
Видать, и в этом есть услада:
Такую ночь по капле пить?
Наверно, нет ужасней яда?!»
Но тут любимого слова
Звучат в ушах тепло и страстно:
«Знай, без любви душа мертва,
Люби, и будет жизнь прекрасна».
И отступает пустота,
И в сердце вновь мечты проснулись,
Как будто милые уста
Печального чела коснулись.
На тёмных листьях светляки
Зажглись гирляндою карминной.
Прохладный ветерок с реки
Доносит аромат жасмина.
И ясно вижу я во сне,
Что с милым не было разлуки,
Что он опять идёт ко мне,
С любовью простирая руки.
Где ты, мой милый? Мне снятся кошмары,
Спрячь меня, дай мне прижаться к груди.
Чудятся призраки, войны, пожары
И бесконечная ночь впереди…
Быстро сменяют друг друга мгновенья,
Ветер, вода, океаны огня…
Солнечный свет чередуется с тенью,
Тени предчувствий пугают меня.
Будто, увлёкшись недоброй игрою,
На ослепительной глади озёр
Кто-то нездешний, смеясь надо мною,
Ночью зажёг погребальный костёр.
Солнце коварно он вымазал сажей,
Света не стало, надвинулась тьма.
Люди покорно смирились с пропажей,
Будто все разом лишились ума.
Видно, придётся немало страданий
Нам претерпеть для того, чтобы вновь
Рабскую кровь после всех испытаний
Переборола свободная кровь.
Солнце, излей свою ясную негу.
Небо, водою поля оживи!
Время настало пробиться побегу
Всепобеждающей, вечной любви!
Перевод с урду
Саида Газдар (Пакистан)
Саида Газдар – поэт и прозаик. В её творчестве сочетаются сатира и глубокий лиризм. Автор стихотворных сборников «Сезон колодок и виселиц», «Дни и ночи в цепях», «Огонь не стал цветником», «Полголоса», романа «Жена моряка», большого количества коротких рассказов. В периоды военного правления неоднократно подвергалась гонениям, её творчество было под запретом. Активный борец за права женщин.
Данная подборка стихов взята из сборника «Занджире-роз-о-шаб» («Дни и ночи в цепях»), Карачи, Пакистан.
Переводы стихов публиковались в Обозрении современной зарубежной литературы для молодёжи «Весь свет». М.: Молодая Гвардия, 1988; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.
Двадцать ударов кнутом (Отрывок)
…И в этом угаре презренья и зла,
Где впору завидовать грязным скотам,
Вдруг ты появился…И я в первый раз
Смогла ощутить теплоту и любовь.
И радостно сердце забилось в груди,
В измученном сердце прошёл ураган,
С ним горечь лишений и гнёта прошла…
Ты смог человека увидеть во мне,
И я благодарна за это тебе.
На свете нет ближе тебя и родней.
Как дорого мне уваженье твоё,
Любовь твоя к жизни вернула меня.
И вот я пришла на свиданье с тобой.
Я цепи былого отбросила прочь,
И бросила всё, и назад нет пути.
Судьбу свою нынче вручаю тебе!..
Последний поворот
Ну, как дела? Доволен ты судьбою?
Ты всё такой же или изменился?
Они тебя всё так же притесняют
Иль нынче жалованье платят в срок?
Бывает ли приятною работа?
Не мучит ли бессонница ночами?
Не будят ли тебя воспоминанья?
Заветные слова и обещанья –
Они, как сны, на правду не похожи…
Ты помнишь, на последнем повороте
Нас разлучила жизнь?.. Тот день
В моей душе живёт, не угасая…
Ты спрашивал,
Смогу ли я забыть
Те наши ослепительные ночи?
Быть может, я забуду холода,
Озноб под ветхим, рваным одеялом,
Сомнения, и горечь ожиданья,
И радость, что способны принести
Хлеб чёрствый и глоток простого чая,
Когда по целым суткам голодаешь…
И комнаты убогое убранство,
Беспомощность, волнения и страх,
Когда ты одинок и обездолен…
Быть может,
Я забуду это всё…
Лишь страстный шёпот в тишине ночной,
Сплетённые в объятьях наши руки,
Открытые и сомкнутые губы,
Сиянье глаз,
Любви очарованье
Навеки в этом сердце поселятся,
Собой наполнят каждое мгновенье
И не позволят сердцу умереть…
«Где ты, любовь?..»
Где ты, любовь?
В кварталах ли нью-йоркских небоскрёбов,
На зелени ли лондонских газонов,
В надушенных ночах Парижа
Или в песках пустыни Аравийской –
В краю дворцов и нефтяных колодцев?
В пропахших порохом домах Бейрута,
В мечетях, на базарах Пакистана?..
Любовь… в неволе?..
Скована цепями,
Подобна пеплу в погребальной урне,
Осатаневшая,
Пугающая смертью
И строящая гнусные гримасы…
Где ты, любовь?..
В марте
Международному женскому дню посвящается…
От страха вся дрожа и запинаясь
И горькими слезами умываясь,
Спросила я однажды у тебя:
«В том мире, где царит нажива,
Мертвящий всё живое беспорядок,
Где ненависть гнездится и презренье,
Где рядом – кровь людей и эгоизм,
Среди отчаянья и разрушенья,
В кроваво-красном пламени войны,
Сумеем ли мы встретиться с тобою?»
И ты ответил мне с улыбкой:
«В марте…
Да, в марте…
Когда под голубыми небесами
Мы вместе – ты, и я, и наши дети –
Прекрасными весенними цветами
Взойдём под тёплым солнцем из земли.
При свете дня и лунными ночами
Мы будем отражать удары злобы
И вырастим наш мирный урожай.
От жёлтого недуга беспокойства
Мы исцелим измученные души.
Задавленное, стиснутое гнётом,
Позором оскорблённое желанье
Мы вызволим из печи пыток
В марте…
Да, в марте мы придём на этот свет.
И ставшая законом доброта
Уже не даст дороги произволу.
Лишь жар сердец, клянущихся в любви,
Останется единственным залогом…
Тогда, в сиянье утренней зари,
Вот это тело, этот прежний образ –
Предмет извечной купли и продажи –
Вдруг озарятся светом мысли, чувства.
В сердцах оживших песни воцарятся,
И будут в такт им листья танцевать,
И, взявшись за руки, навстречу жизни
Мы в мир придём… Цветочную гирлянду
Свободы мы сплетём с тобою
В марте…
Да, в марте мы придём на этот свет!
Перевод с урду
Шакунтала Кушваха (Индия)
Воспоминания уносят меня в далёкое прошлое, когда довелось мне встретить обаятельную и добрую индийскую женщину – Шакунталу Кушваху. Она много лет прожила в нашей стране, работая редактором и переводчиком, преподавала язык урду в МГИМО. Природа щедро наградила её поэтическим даром, тонкой, сострадательной душой. Мне посчастливилось посотрудничать с ней. Как-то она поведала мне, что пишет стихи, и робко попросила перевести их. Я перевёл несколько её стихотворений. Они были опубликованы в журнале «Огонёк», газете «Международник», неоднократно звучали на вечерах Советско-индийского культурного общества в Доме дружбы. На стихотворение «Моя страна» была написана песня.
«Люди, которых зовём мы родными…»
Люди, которых зовём мы родными,
Часто бывают такими чужими!
Если я плачу, беспечно смеются,
Радуюсь – скорби они предаются.
Лишь улыбнётся мне светлое счастье,
Тотчас их взоры туманит ненастье…
Раны сердечные, знаете сами,
Долгие годы сочатся слезами.
Разными боли людские бывают:
Те, что нас ночью во снах посещают,
Утром уходят от нас без следа…
Раны дневные язвят нас всегда…
Люди, которых зовём мы родными,
Часто бывают такими чужими!
К молодым
Эй, друзья, переверните старый мир вверх дном,
Всю планету осветите разума лучом.
Тех, кто вас понять не может, ослеплять враждой не надо, –
Пусть увидят правду жизни – вот задача в чём!
Моя страна
С какими чувствами вернусь к себе домой,
Где каждый дом, где каждый колос мой?..
В страну, что снится мне, своей красой маня,
Где тайны всех ветров открыты для меня;
Где станет голос мой, как прежде, чист и юн,
Когда услышу я напев знакомых струн…
Где каждый тонкий лист подобен цветнику,
Где золотым венцом песчинку нареку;
Где век иль миг прожить – заманчивая честь,
Чьих неземных красот и таинств нам не счесть!..
День встречи жив в душе, любовью осиян,
И всё сочится кровь живых сердечных ран…
Из тысяч разных слов твоё лишь слышу я
И образ твой ловлю в просторе бытия…
Но если без тебя мне станет жить невмочь,
Узнаешь ли тогда свою родную дочь?
Ведь годы пронеслись в разлуке чередой:
Ни дома, ни родных – я стала всем чужой…
Когда же для меня рассветы отгорят,
Кто сможет совершить положенный обряд?
Кто бережной рукой развеет угольки
И бросит тёплый прах в прохладу волн реки?
А если буду я в земле погребена,
То примет ли мой прах родимая страна?
Когда и где, в какой придётся стороне
Найти в земле покой иль раствориться мне,
Чтоб не томился дух в извечной мёртвой мгле
И снова я могла родиться на земле
В единственной стране, прекрасной и родной,
Где каждый дом, где каждый колос мой?..
День Победы
Тебе, прославленный народ,
Весь мир любовь свою несёт.
Ты царство мрака сокрушил,
Искоренил великий гнёт.
Ты жизнь стремишься утвердить
На всей земле из рода в род.
Фашизму не восстать опять, –
Его позор и гибель ждёт.
Вспоённый кровью жертв святых,
Росток любви быстрей растёт.
К великой дружбе твой призыв
Народам силы придаёт.
С тобой молитвы наши все, –
Пусть подвиг твой в веках живёт!
Мы будем помнить этот день,
Пускай хоть двести лет пройдёт…
И клятву верности тебе
Любой индиец принесёт.
Мы, взявшись за руки, идём
Одной дорогою вперёд…
Сегодня празднует Шакун
Твой славный день, герой народ!
Перевод с урду
Досмамбет Азаулы
Бесценные литературные произведения дошли до нас из глубины веков. В XIV–XVII веках, в период ногайской государственности, на территории Северного Кавказа жили и создавали свои бессмертные творения староногайские поэты Сыбрайырау, Асын Кайглы, Шал-Кийиз Тиленши, Досмамбет Азаулы, Казы Куган, Сунниш улы. Их стихи передавали из поколения в поколение, хранили – ценили народную мудрость.
Сегодня мы представляем стихи староногайского поэта Досмамбета Азаулы (Азовского).
Жил он в XVI веке в Азове и погиб, защищая свой родной город. Досмамбет среди народа слыл храбрым воином. Его стихи впервые записаны Магомед-Апенди Османовым и изданы в Петербурге в 1883 году в сборнике «Ногайские и кумыкские стихи». «Поэзия погибшего воина» – так принято в народе говорить о творчестве этого поэта.
Н.В. Гоголь в переписке с родными часто просил их высылать степные легенды. О том, как великий писатель любил украинский фольклор, нам хорошо известно. Фольклорные мотивы занимают особое место в творчестве Гоголя. Известно, что ногайцы и украинцы на протяжении многих столетий соседствовали, поэтому у обоих народов много заимствованных слов, перекликаются по сходству сказки, пословицы, поговорки. Так, в знаменитом гоголевском «Тарасе Бульбе» легко узнаваема легенда о ногайском поэте Досмамбете Азаулы.
Ногайский учёный Ашим Сикалиев, плодотворно работающий над исследованием творчества староногайских поэтов, в своих трудах приводит интересную легенду о поэте, которая была записана ещё в XIX веке.
Поэт, возвращаясь ночью в Азов, на подступах к городу сталкивается с неприятельскими войсками. Тут же разгорается битва. Досмамбет убивает неприятельского воина, в котором впоследствии узнаёт собственного сына. Этой трагедии посвящены многие стихи Досмамбета Азаулы. Сам же Досмамбет в одной из битв с турецкими аскерами, вырвавшись из окружения, вдруг обнаруживает, что в горячке он потерял свою камчу (бич, нагайку) – символ власти, мужского достоинства. Он возвращается за ней в стан врага, где погибает.
К сожалению, творчество Досмамбета Азаулы, как и произведения других средневековых поэтов, дошло до нас не полностью.
Иса Капаев
Переводы стихов Досмамбета Азаулы публиковались в газете «Ленинское Знамя», Черкесск, 12.01.1990; литературном журнале «Половецкая Луна», Черкесск, № 3(7), 1993; литературно-философском журнале «Чётки». 2009. № 1.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.