Электронная библиотека » Кристофер Раули » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 03:09


Автор книги: Кристофер Раули


Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 4

На следующее утро Луиза Чанг пришла в свой новый служебный кабинет рано, прихватив с собой детектор для выявления подслушивающих устройств. Не успела она включить его, как обнаружилось около дюжины спрятанных в комнате «клопов», а кроме того, хитроумное устройство, ловко запрятанное в настольную лампу.

Лампу вместе с остатками принадлежавших Трудне документов Луиза выбросила в прихожую. Она избавилась от всего компьютерного оборудования – оно также выглядело крайне подозрительным. Вместо него Луиза установила свой собственный портативный компьютер – прекрасный старенький «Стрэнд», которым пользовались несколько поколений ее семьи. Он имел приятный мужской голос, а Луизе почему-то всегда нравились в компьютерах мужские голоса.

Затем она внимательно просмотрела ворох письменных отчетов, кипой лежавших на письменном столе.

Кругом сплошные конфликты. Бесчинства стали обыденным явлением!

Терроризм принимал угрожающие масштабы, а в некоторых местах стал практически нормой. Здесь «либераторы» ворвались в магазин, прирезали продавцов и скрылись, прихватив с собой массу товаров. Там «регуляторы» совершили налет на деревню, увели с собой молодых мужчин, а затем расстреляли их прямо на обочине дороги.

В провинции Люк «либераторы» ураганом обрушились на город Жажюст и устроили жуткую резню среди его обитателей, обвинив в том, что те наживаются на крестьянах, вкалывающих до седьмого пота. В провинции Фуркас банда наемников, известная в округе под названием «Жадные псы», на протяжении нескольких месяцев терроризировала население, не раздумывая убивая тех, кто отказывался идти у них на поводу.

По соседству с Фуркасом, в провинции Шамсун, полыхала гражданская война между кланами Дэнгэ и Катрун. Только за последние две недели обмен артиллерийскими залпами унес более сотни жизней.

В Азоме, на континенте Твин, по-прежнему убивали новорожденных девочек, и все это, несмотря на многочисленные военные акции сил ИТАА. В провинции Чуньян местный правитель казнил более сотни крестьян, решивших объединиться для защиты от посягательств на принадлежащую им ирригационную систему.

Луиза читала об этих преступлениях и ужасах, и у нее закрадывалась мысль – уж не свихнулось ли совсем население Векселя?

Через полчаса Чанг закончила просмотр папок с документами и оттолкнула их в сторону. Глубоко вздохнув, она переключила внимание на другую кипу сводок, которую выдал ей портативный компьютер, и принялась изучать сообщения, появлявшиеся на экране монитора. Луиза была все еще поглощена этим занятием, когда в кабинет вошел ее ординарец – младший капрал Форшт, пухлый, упитанный молодой человек из транспортного отдела. Капрал небрежно отдал ей честь. Одет он был в кричащее штатское платье.

Не долго думая, Чанг выставила Форшта за дверь и, разжаловав его до рядового, отправила обратно в транспортный отдел. С помощью своего старичка «Стрэнда» она разыскала женщину-сержанта по имени Повет, которая работала в центральном административном отделе. Джин Повет не заставила себя долго ждать. Ее униформа была простой и вполне отвечала обстановке. Она изящно отдала честь старшему по званию.

Глядя на сержанта Повет, нельзя было усомниться в ее надежности и трудолюбии. Луизе было известно, что Джин Повет тоже когда-то брала взятки, но при этом никогда не «заламывала» слишком много. К тому же о ней хорошо отзывались сержанты Лагеден и Ронкс.

Луиза Чанг понимала, что здесь ей понадобятся преданные люди. И прежде чем браться за выполнение той миссии, ради которой Луиза прибыла сюда, ей предстояло навести мосты.

– Сержант, мне необходим новый ординарец, – заявила она.

– Простите, сэр, но что произошло с капралом Форштом? Ведь это он был ординарцем полковника Трудны? (К начальству здесь обращались «сэр» независимо от пола.)

– Рядовой Форшт только что вернулся к исполнению своих обязанностей в транспортном отделе. А моим новым ординарцем будете вы, сержант.

– Слушаюсь, сэр. – В голосе Повет прозвучало нечто похожее на энтузиазм.

– Я внимательно изучила ваш послужной список, сержант Повет. Думаю, что мы сработаемся. Я люблю, когда подчиненные строго выполняют устав. В первую очередь я настаиваю на ношении униформы ИТАА для всех, кто находится при исполнении – служебных обязанностей. Я считаю, что положения, касающиеся точности исполнения приказов и времени пребывания на службе, должны исполняться самым неукоснительным образом. Наше подразделение должно стать единым коллективом и продемонстрировать настоящий боевой дух ИТАА. А с каждого нарушителя я шкуру спущу. Вам понятно, что я говорю?

– Так точно, сэр. – В голосе Повет снова просквозило робкое одобрение.

Луизе показалось, что с Джин Повет они обязательно поладят.

– Ну и прекрасно. А теперь немедленно принимайтесь за работу. Мне надо обязательно переговорить с сержантом Ронксом. Отдел военной полиции, что дежурит на этой неделе, похоже, нуждается в хорошем уроке относительно ношения формы.

Все еще улыбаясь, Повет исчезла за дверью. Чанг переключила свое внимание на неуловимого капитана Натаниеля Блейка. Папка с его личным делом содержала сведения о невиданном ею прежде количестве боевых наград. Блейк был ветераном сражения на планете Курск, а также в скоплении Малан. Среди его многочисленных орденов была даже Серебряная Звезда ИТАА, высшая награда, присуждаемая лишь за беспримерное мужество в бою.

Однако материалы, подшитые к делу и собранные предыдущими командующими, содержали скорее отрицательную характеристику капитана: «… упрям, не выполняет распоряжений… груб, не соблюдает субординацию…» и далее в том же духе о его бесчисленных прегрешениях. В то же время имя капитана упоминалось в связи с участием в разрешении десятков, если не сотне политических инцидентов. Если верить донесениям, большинство из них были урегулированы успешно.

Луиза продолжала ломать голову. Она уже отдала распоряжение немедленно препроводить Блейка в ее кабинет, едва он появится. Однако по-прежнему о Блейке ничего не было слышно.

Обеденный перерыв Луиза провела в работе, вместе с сержантом Повет. Они слегка перекусили йогуртом и фруктами, а в довершение выпили по чашечке растворимого кофе. Они продолжали обсуждать положение дел на базе. Из слов Повет Луиза поняла, что база существует большей частью как декорация. Присутствие ИТАА на Векселе и его деятельность здесь практически были сведены к нулю. Особенно на местном уровне, где уже несколько поколений жителей привыкли к подкупу и взяткам.

Наконец в два часа пополудни раздался стук в дверь и на пороге появился покрытый пылью с головы до ног капитан Блейк. При виде заурядной внешности этого человека Луиза испытала легкое разочарование. Ведь она ожидала увидеть настоящего тигра, этот же не представлял из себя ничего особенного. Рост примерно около метра девяносто, вес – около двухсот фунтов, коротко подстриженные, с легкой проседью волосы, слегка одутловатое лицо – разве мог такой походить на героя? Вот только глаза никак не вязались со всем остальным обликом. Их взгляд был холодным и твердым, полным странного голубого огня.

Блейк был одет в видавшую виды боевую форму, на которой были видны пятна пота, на ногах – пыльные ботинки. Кобура у него на боку была такой же потертой, как и все остальное. Небрежным движением от отдал Луизе честь.

– Ну вот наконец-то мы и встретились, капитан Блейк, – сказала она. – Присаживайтесь, пожалуйста.

Луиза заставила его немного подождать, пока не закончила составление меморандума, который ввела в компьютерную сеть при помощи своего «Стрэнда».

– Ну а теперь, капитан, давайте поговорим.

– Сэр?

– Я новый командующий. Трудна сдал мне дела.

– Да, сэр, мне известно об этом.

– Прекрасно, что вы в курсе.

Блейк наклонился вперед с серьезным выражением лица.

– Прошу прошения, что не успел вчера вечером к вашему торжественному приему, полковник, но мне надо было кое-что проверить.

– Мне сказали, что вы не слишком большой любитель вечеринок, капитан Блейк.

– Что ж, пожалуй, они правы. У меня обычно и без них дел по горло.

– А чем, собственно, вы занимались вчера вечером?

– Что вы имеете в виду, сэр?

– Вы слышали мой вопрос.

– Видите ли, сэр, к нам поступило сообщение о том, где мы могли бы взять с поличным одну банду «регуляторов».

– Где же, кто, каким образом?

– В горах Скуллас, сэр. «Регуляторы» действуют по указке лорда Шрека Ганноверского. Нам сообщили, что они планируют напасть на одну деревню.

– И вы их застали там?

– Нет. Они совершили свое грязное дело где-то в другом месте. Кажется, в Кусидате, где они повесили пятерых парней за связь с освободительным движением.

– Эти парни и в самом деле были «либераторами»?

– Нет, сэр, обыкновенные мелкие воришки. Большинство из тех, кого пустили в расход как «либераторов», либо воры, либо просто неудачники, случайные жертвы.

– Неудачники?

– Да, сэр. Только из-за того, что попали в немилость какому-нибудь хозяину или даме, имеющим связи среди «собственников».

– А, «собственники»! Таинственное общество, о котором все еще продолжаются дискуссии на страницах ученых журналов?! Вы тоже считаете, что они существуют?

– Да, сэр. В каждой провинции они называются по-своему, но по существу это одно и то же. Олигархия, возникшая после насильственного свержения лаовонов и сумевшая сохраниться и по сей день.

– Олигархия, преследующая свои собственные цели?

– Да, пожалуй, лучше и не скажешь, полковник… Э-э-э, сэр, разрешите задать вам вопрос?

– Конечно, капитан.

– Мне неудобно спрашивать об этом, но я хотел бы знать, вы проверили здесь наличие подслушивающих устройств?

Чанг утвердительно кивнула:

– И мне посчастливилось кое-что обнаружить. Тонкая работа, все было вмонтировано в мелкие предметы.

Блейк наклонился вперед.

– Их сегодня же установят снова, будьте уверены, а если вы и дальще будете регулярно чистить ваш кабинет, они попросту станут считывать отражение звуков голоса от окна.

– Лазерным отражателем?

– Именно, сэр.

– Что ж, в таком случае я прикажу установить на окна вибратор.

– Для этой цели, сэр, я мог бы предложить вам систему «Таклиш». Она, конечно, несколько громоздка, но, насколько мне известно, безотказна в работе.

Видеть постоянно перед собой устройства «Таклиш», ползающие по стенам наподобие огромных металлических тараканов, впрочем, не только по стенам, но и в каждом углу, в каждой щели – при мысли об этом Луиза поежилась и вздохнула.

– Да, мне придется принять какие-то меры, несомненно.

– Могу я поговорить с вами начистоту, сэр?

– Конечно, можете, капитан.

– Вы теперь находитесь на Векселе, а здесь повсюду глаза и уши. Нельзя доверять даже службе безопасности.

– Службе безопасности ИТАА?

– Да, сэр. Ведь кто-то же предупредил «регуляторов» лорда Шрека, что прошлой ночью мы планировали операцию захвата. Наша служба безопасности – это дырявое ведро, из которого утекает вся информация. А в последнее время она стала и вовсе неуправляемой.

– Скажите мне, капитан, как вам удалось здесь так долго продержаться? Вы ведь уже отслужили свой пятилетний срок?

– Я стараюсь быть непредсказуемым, и поэтому у них ничего не получается со мной.

– А они пытались?

– Уже не меньше десятка раз, сэр.

– Понятно. – Луизу вдруг охватил не до конца еще осознанный страх. Удастся ли ей сдвинуть с места эту громадину?

– Сэр, позвольте мне подробнее остановиться на проблемах безопасности. Поскольку они полагают, что вы серьезно намерены взяться за дело, вас попросту устранят, убьют. В лучшем случае они постараются сделать так, что вы получите серьезное ранение и вас переведут куда-нибудь подальше. А на то, какими будут последствия, им просто наплевать.

Луиза на минуту задумалась. Это был предельно откровенный разговор. Если Блейк из военной разведки, стал ли бы он ей все это выбалтывать?

– А кого вы имеете в виду, говоря «они»?

– Они – это люди Комитета по спасению общества. Именно они заправляют всеми делами в Дуази-Дайяне.

– Но на кого-то они все-таки работают?

– Вы хотите услышать подробности, полковник?

– Нет, пока только общие выводы.

– Здесь Комитет полностью контролируется семейством Глантэн, но можно упомянуть и такие имена, как Бурсей и Шогт. Шеф полиции Хафка тоже из той же компании.

– И эта кучка в состоянии расправляться с любым, кто становится на их пути?

– Видите ли, сэр, мне довелось слышать, как насильственную смерть здесь называли не чем иным, как «естественным способом поддержания стабильности». Четырнадцатилетняя барышня из очень зажиточной семьи сказала мне это так, будто речь шла об уничтожении бешеных собак.

– Почему же, по-вашему, деятельность ИТАА здесь столь неэффективна? – вздохнула Чанг.

– Причина тому – жадность и страх, сэр. Эти подлецы хорошо подмазывают старших офицеров и запугивают остальных.

– Следовательно, вы утверждаете, что здесь мы имеем дело с хорошо законспирированной организацией планетарного масштаба, во главе которой стоят крупные землевладельцы?

– Вы правы, сэр.

– Что ж, если верить вам, то мне следует оценить свои шансы в борьбе с этим злом как мизерные.

– При условии, если вам удастся остаться в живых, сэр.

– И как, по-вашему, мне лучше это сделать, капитан?

– Доверять мне, полковник. Не позволяйте Качестеру вмешиваться в формирование вашей личной охраны. Никогда не спите две ночи подряд в одном и том же месте. Не раскрывайте им своих карт. Никогда не ездите в одном и том же автомобиле. Не доверяйте никому проводить в своем кабинете проверку действия системы безопасности.

Луиза Чанг ощутила, как ее постепенно охватывает волна панического ужаса. Ей самой уже приходили в голову подобные мысли, но она отгоняла их как навязчивую паранойю.

– Что ж, благодарна вам за добрые пожелания и советы, капитан. Они вполне разумны, и я, безусловно, приму меры предосторожности. Однако я сама позабочусь об организации личной охраны. Надеюсь, мы будем с вами сотрудничать и добьемся хороших результатов.

– Мне осталось служить здесь десять месяцев, сэр, и после этого, боюсь, вам придется действовать в одиночку. Не теряйте понапрасну времени, сэр. Действуйте быстро, иначе упустите благоприятный момент.

– Да, капитан, я обо всем позабочусь. Я привыкла сама планировать свою жизнь.

Блейк опустил глаза:

– Как вам будет угодно, полковник. – Он произнес эту фразу таким тоном, будто уже списал ее на свалку истории.

Чанг уже овладела собой.

– А пока, капитан, мне хотелось бы ближе познакомиться с городом, с планетой. Я бы с удовольствием сопровождала вас во время патрулирования. Когда ваше следующее дежурство?

Блейка эта просьба не удивила. Он кое-что слышал о полковнике Чанг.

– Завтра утром, ровно в восемь, сэр. Мы опять собираемся в Скуллас.

– Неужели вы считаете, что «регуляторы» снова нагрянут туда?

– Именно так, сэр. Урожай нынче в этом районе был хуже некуда, и сборщики налогов уже выдавили из бедноты последние соки. У людей ничего не осталось, вот они и подались снова в «либераторы».

– Насколько я понимаю, они воровством возвращают себе плоды своих же трудов?

– Да, что-то в этом роде, сэр.

– И вы будете патрулировать деревни?

– Да, сэр.

– В таком случае, капитан, я непременно отправляюсь с вами.

– С нетерпением буду ожидать этого часа, сэр. – Он на секунду умолк, а затем кивком указал на маленькую алую боевую нашивку, которую Луиза носила на форменной рубашке. – Я полагаю, вы были на Курске, полковник.

– Верно, капитан, вы ведь тоже там были,

– Я видел Стронтунг после того, как нам удалось им овладеть.

– Да, невеселая была картина, капитан. В тот день шло ожесточенное сражение.

– Я воевал в составе 24-й орбитальной дивизии под командованием генерала Личино.

– Я хорошо помню 24-ю. Она пришла нам на смену. Я была в передовых отрядах космофлота. На бумаге, формально, мы считались частью 42-й орбитальной, но к тому времени уже долгие месяцы не видели никого из дивизии.

Блейк едва заметно улыбнулся. «Хорошо отрепетированная улыбка», – подумала Луиза, а вслух сказала:

– Значит, наши пути снова пересеклись, капитан. Итак, до завтрашнего утра.

Блейк ушел.

Чанг развернула вращающееся кресло и прижала ладони к вискам. Стоит ли удивляться, что генерал Номура пытался отговорить ее от этой должности. Перед самым отлетом генерал прислал ей написанное иероглифами стихотворение:

Скала застыла в ожидании, Набег волны таит в себе угрозу, Идет корабль, Но кто же обратит взор свой к небу?

Внезапно прямо перед собой Луиза услышала голос капитана Качестера:

– Полковник, я жду вас у себя в кабинете. Нам надо поговорить.

Луиза улыбнулась. Качестер был верен себе.

– Капитан, боюсь я буду слишком занята сегодня утром, почему бы нам не перенести встречу на более позднее время и не поговорить у меня в кабинете?

– Полковник, – в голосе Качестера сквозила озабоченность, – нам просто необходимо встретиться. Вам следует быть в курсе здешней обстановки.

– Хорошо, капитан Качестер, у меня, похоже, уже возникла парочка идей по этому поводу.

– Ситуация неоднозначная, полковник. Как вам известно, мы имеем дело с вопиющим социальным неравенством, с ужасающей нищетой.

– А развитие технологий в некоторых местах на уровне каменного века…

– Боюсь, сэр, здесь повелось так с незапамятных времен.

– Верно, и поэтому в задачи ИТАА входит попытка изменить ситуацию в этом веке.

– Но почему бы вам не зайти ко мне прямо сейчас? – настаивал Качестер.

– Боюсь, это просто невозможно. Я предлагаю встретиться, скажем, сегодня в пять.

Качестер обнажил свои безукоризненные зубы в недоброй усмешке:

– У меня есть идея получше, полковник. Поскольку вы сегодня так заняты устройством своих дел, давайте встретимся завтра утром, за завтраком. Я могу попросить Чейкса принести нам что-нибудь по вашему выбору из столовой.

Чанг пожала плечами:

– Завтра весь день я проведу в поездке, поэтому все деловые встречи на завтра отменяются. До позднего вечера меня здесь не будет.

Качестер поднес руку ко лбу, словно его пронзила внезапная боль.

– Блейк, – театрально простонал он. – Мне следовало это предвидеть. Он от вас не отстанет, пока не уговорит присоединиться к его погоне за дикими гусями.

Луиза продолжала улыбаться. Качестеру это, похоже, стало действовать на нервы.

– Полковник, ради вашей же безопасности я должен поговорить с вами начистоту. Вы ведь не знаете Блейка. Он здесь, можно сказать, старожил и решительно отказывается перевестись куда-нибудь в другое место. Он просто заражен этими «либераторскими» идеями. Лично я считаю, что ему давно пора показаться психиатру.

– Либераторскими идеями, вы хотели сказать?

– Именно, сэр. Блейк всегда автоматически становится на сторону противников элиты здешнего общества. Это так театрально и так наивно. На Векселе мы имеем дело с древней цивилизацией, и здесь свои законы и традиции. Блейк же превратился в какого-то экстремиста.

– А у вас есть доказательства всего того, в чем вы обвиняете капитана Блейка?

– Доказательства?

– Да, письменные. Принесите, и я изучу их.

– Мне потребуется время, чтобы свести все воедино.

– Мне нужны только проверенные факты, вы поняли?

– Я подчиняюсь командованию флота, ваши же полномочия, – ощетинился Качестер, – насколько мне известно, не распространяются столь далеко.

Улыбки на лице Луизы как не бывало.

– Вам следует лучше знать приказы, капитан. Центральное командование Скопуса прислало меня на этот пост, снабдив планетарными полномочиями, согласно директиве номер девятнадцать. Если вы не согласны со мной, я предлагаю вам перейти к адмиралу Хельдхайму в сектор космофлота.

Качестер зло посмотрел на Луизу.

– И до тех пор, пока отмены такого приказа я не имею, всепланетные полномочия сохраняются, и, значит, каждый офицер космофлота находятся в моем непосредственном подчинении, – закончила Луиза.

– А коммодору Бенксу известно об этом, сэр?

– Он должен знать об этом, если читает приказы.

– Пожалуй, я позвоню ему, чтобы убедиться, что и он в курсе, полковник. Ведь коммодор очень занятой человек.

– Мне нравится ваша идея, капитан. Передайте Бенксу, что я жду его звонка.

– Обязательно передам, полковник, можете на меня положиться.

Глава 5

Уже наступила ночь, когда самолет наконец приземлился на территории поместья Карвура. Погода была отвратительная, дождь лил как из ведра, а со стороны вересковой пустоши доносились леденящие душу завывания ветра.

Каролина наконец очнулась от дремоты: ей почему-то снились извивающиеся как черви водоросли. Казалось, будто они тянут свои щупальца к тусклому коричневатому свету заходящего солнца.

Сон навеял ей неприятные мысли. Двигатели самолета заглохли, отчего завывания ветра зазвучали еще пронзительнее.

Впереди замелькали огоньки – значит, навстречу им вышли слуги Карвура. В темной громаде дома отворилась дверь, и из нее на мгновение вырвался пучок желтого света.

– Вот вы и дома, – сказал граф. Еще не до конца проснувшаяся Каролина согласно кивнула.

– Нам надо немедленно начать разгрузку. К тому же меня беспокоит работа аккумулятора. Нужно как можно скорее подключить его к сети электроснабжения.

На худом, изможденном лице Карвура Каролина заметила новые признаки внутреннего напряжения. Граф рывком открыл дверцу, и внутрь салона ворвался поток дождя и ветра.

Каролина поежилась и плотнее запахнула куртку с капюшоном. Открыв дверцу самолета со своей стороны, она тоже выскользнула навстречу разбушевавшейся стихии.

Граф стоял у хвоста самолета. Запущенный в работу робот-погрузчик как раз в этот момент опускал на землю аппарат для искусственного доращивания телят. Аппарат представлял собой искусственную матку – этакий куб шириной около метра, у основания которого крепилось вспомогательное оборудование.

Слуги суетились возле своего хозяина, но их желание услужить ему действовало Гизлю на нервы. Не выдержав, он грубо отослал их обратно в дом, велев приготовить горячую ванну и накрыть на стол. После этого направился вслед за роботом-погрузчиком в коровник. Каролина спотыкаясь побрела вслед за ними, хотя, по правде сказать, она предпочла бы пройти под теплые своды кухни. Внутри коровника было холодно и пусто. Резкий свет люминесцентных ламп, размещенных на потолке, падал на стены старинной кладки, покрытой местами влажными пятнами плесени. Перегородки в стойлах были стальными, но уже изъедены вековой, если не тысячелетней ржавчиной. В дальнем конце помещения, позади защитной перегородки, находился огромный деревянный стол, по которому протянулись электрические провода. Неподалеку стоял портативный компьютер и прочее оборудование.

Робот поставил свою ношу на стол и вышел из помещения. Гизль потянулся к проводам и принялся подсоединять их к машине. Каролина проверила ее действие. Изображение на экране было четким и контрастным. Внутри искусственной матки все так же колыхался желеобразный сгусток размером не более крупного батата – неведомое существо. Время от времени оно шевелило своими щупальцами. Когда Каролина вспомнила, как они проникли в таинственную машину и извлекли оттуда это существо, ей показалось, что она слышит бульканье и непонятное зловоние.

– Все функционирует нормально, – сказала она.

Граф присоединил силовой кабель и включил рубильник, а затем отсоединил батарею аккумулятора.

– Что ж, аккумулятор нас не подвел, – пробормотал Карвур. – Поблагодарим за это предков, да?

– Неужели он такой древний?

Граф рассмеялся:

– У меня все здесь древнее. Эта ферма стоит здесь еще со времен лаовонов.

– Да-да, вы уже рассказывали мне об этом.

– А что там показывают приборы? – спросил Гизль.

– Температура прежняя. Существо продолжает дышать, хотя и очень медленно.

– Прекрасно, тогда завтра начнем наши попытки оживить его.

– Мистер Карвур, прежде чем мы приступим к работе, я бы сначала хотела провести несколько предварительных испытаний. Я вам уже говорила, что необходимо провести микробиологическое исследование. Ведь оживление этого существа, вы понимаете, дело непростое.

– Подумать только, вы ведь возражали даже против того, чтобы сдвинуть его с места!

– Не буду отрицать, ведь нам до сих пор неизвестно, к каким последствиям это может привести.

– Да вы посмотрите на него, оно извивается в желе, оно дышит! Когда мы разбудим его, мы узнаем о нем больше! Мы ведь озолотимся благодаря ему!

И снова в голосе графа Каролине почудились безумные нотки. Ей снова захотелось оказаться за сотни миль отсюда, в своей университетской квартирке в Кара-Сити. Однако выбор уже был сделан, и теперь, находясь вдали от цивилизации, она чувствовала себя совершенно беззащитной.

– Пойдемте, – поторопил ее Карвур, – нас ждет горячий суп с хлебом, после чего мы сможем принять ванну. Не сомневаюсь, что и то и другое придется нам весьма кстати.

В этом он был прав.

Втянув головы в плечи, они снова нырнули под дождь и быстро зашагали через двор к массивной деревянной двери старого дома. От прикосновения графа дверь открылась, и они вошли в узкий коридор с кирпичным полом, из глубины которого доносились запахи кухни и веяло теплом от огромной плиты.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации