Электронная библиотека » Ксения Эшли » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 26 декабря 2017, 15:09


Автор книги: Ксения Эшли


Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Похищение строптивой
Ксения Эшли

© Ксения Эшли, 2017


ISBN 978-5-4490-1268-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Клейтон грубо выругался, пытаясь балансировать, стоя на каменной стене на уровне пятого этажа, держась руками лишь за грубую веревку. Не к лицу графу Файф, владельцу лучших земель на юге королевства, карабкаться по стене высокой башни посреди безлунной ночи в окно пусть даже самой завидной невесты в королевстве.

Никогда – никогда! – за свою тридцатилетнюю с лишним жизнь он не лазил в окна к женщинам! Клейтон привык, что юные и не очень особы сами падали ему в руки, не дожидаясь от него каких-либо знаков внимания. Ему стоило только взглянуть в их сторону, а порой обходилось и вовсе без этого, как тут же молодые девы и их мамаши, жаждущие сделать графа Файфа своим зятем, налетали на Клейтона, словно мухи на мед. Ему не нужно было расточать комплименты, петь серенады под окном, совершать долгие конные прогулки с предметом своей страсти, чтобы получить любую – абсолютно любую – женщину в свою постель.

Поэтому то, что сейчас он вынужден взбираться ночью в окно одного юного создания с целью ее похищения, дабы вынудить стать его женой, Клейтон считал для себя в высшей степени унизительным.

Но, что делать, если он являлся верноподданным его величества короля Эдмунда шестого, а тому, видите ли, по неясным для Клейтона причинам, приспичило, чтобы он срочно обвенчался с дальней родственницей его величества, дочерью герцога Аллигерейского, юной Кассандрой Воун.

Не известно, чем так насалила девчонка королю, но тот спешно решил ее выдать замуж, а в мужья ей выбрал Клейтона. О, Боже! За что?

До этого момента жизнь мужчины была похожа на сказку. Пять лет тому назад лишившись последнего родителя Дункана Несбитта и став графом Файф, владельцем доброй части земель на юге королевства Обергон, Клейтон превратил свою жизнь в череду не прекращаемого удовольствия. Он устраивал в графстве роскошные балы, менял женщин как перчатки, целыми днями пропадал со своими верными друзьями на всевозможных раутах, балах, охотах и в игральных клубах.

Но спустя несколько лет ему все же пришлось остепениться и взять бразды правления Файфа в свои руки. Он стал чаще пребывать в своем поместье, объезжая территорию и ведя дела, но не переставал при этом наслаждаться жизнью.

Он был в постели с очередной любовницей, когда пришло известие от короля в срочном порядке явиться во дворец. Первой реакцией на приказ его величества был шок. Что могло понадобиться Эдмунду от Клейтона? Но, прибыв во дворец и узнав пожелание короля, молодой граф был воистину ошеломлен и раздосадован.

Во-первых, он не собирался обременять себя узами брака так скоро, как минимум еще лет семь. Ему нужен был наследник, этого мужчина отрицать не мог. Но не так быстро. Пока он в состоянии сам справиться с делами графства, поэтому, когда подрастет его сын, Клейтону следует быть уже достаточно старым и немощным, чтобы с чистой совестью передать ему бразды правления Файфом.

А во-вторых, ему вовсе не улыбалось новость жениться на женщине, которую он до этого в глаза не видел. Его будущая жена должна быть, если не писаной красавицей, но хотя бы привлекательной, с которой Клейтону захотелось бы провести не одну ночь в постели. Но его должно тянуть к этой женщине не только телом, но и душой. Мужчина предпочитал пустоголовых девиц исключительно для обоюдной страсти, а в общении он любил женщин умных, образованных, с чувством юмора. И его будущая жена должна сочетать в себе тело распутницы и острый ум.

И хотя его величество назвал Кассандру Воун «весьма милой особой», Клейтон не испытал от этого ни капли облегчения. Его супруга не могла быть просто милой, она должна быть сногсшибательна, обворожительна, прекрасна. К тому же, как выяснилось, у будущей графини Файф водился один грешок:

– Кассандра… хм… имеет весьма непростой характер. Она немного своенравна и капризна. Если что вобьет в свою светлую головку, то никакими силами это оттуда не выбьешь.

Чудесно! Теперь Клейтону придется иметь дело с самодовольной дурехой, привыкшей, что все пляшут под ее дудку.

– Например, недавно, – не зная о его душевных стенаниях, продолжил король, – она придумала, что влюблена в одного мелкопоместного дворянина из соседних земель, король которых является моим давним соперником. Герцогство Аллигерея находится на границе наших королевств, и ее отец часто проводит балы, приглашая туда и дворян соседей.

Клейтон досадно фыркнул. Кажется, теперь он догадывается о причинах его внезапной женитьбы. Но почему он? Почему его величество выбрал именно Клейтона как орудие в вечном соперничестве с властелином соседнего королевства?

Что-то тяжелое ударило ему по макушке, возвращая к реальности от невеселых мыслей. Клейтон вскинул голову и встретился с испуганно-виноватым взглядом своего помощника Донала.

– Простите, господин, – пролепетал помощник, выглядывая из окна. – Я нашел за занавеской другую веревку и решил бросить ее вам.

Клейтон послал ему в ответ пару гневных проклятий. Надо было взбираться первым, зря он отправил впереди себя Донала, от него никакой пользы.

Поморщившись от тупой боли, мужчина сделал пару размашистых движений руками и ногами и вскарабкался, оказавшись в узкой выемке в стене, гордо именуемой «окном». В его поместье окна были намного шире.

Заботливый Донал попытался помочь хозяину, схватив за предплечья и потянув на себя, но дернул слишком сильно, и Клейтон мешком повалился на пол, прямо на помощника.

– Донал! – стал бранить его хозяин. – Будь так любезен, избавь меня от своей помощи, пока мы не вернемся в мое поместье!

Взять его с собой в поездку было со стороны Клейтона настоящим безумием. Доставшийся в наследство от его отца этот приземистый чуть сгорбленный человечек средних лет с проплешиной на голове и косолапой походкой был настоящим стихийным бедствием. Он постоянно что-то путал, был невероятно рассеян и невнимателен, все валилось из его маленьких рук. Клейтон искренне удивлялся, как его отец, далеко не глупый человек, мог держать в личных помощниках этого чурбана? Но Донал был весьма исполнительным, невероятно честным, а главное до сумасшествия преданным роду Несбитт и из-за всех сил старался быть нужным Клейтону, что тот не смог отправить его в отставку.

А когда дошло дело до похищения невесты, Донал просто прилип к графу, словно банный лист к одному месту, заверяя, что не может отпустить его одного на такое рискованное дело.

В итоге, пока они добирались до герцогства, помощник умудрился семь раз упасть с лошади, так как совсем не умел держаться в седле, и Клейтону пришлось поменять его кобылу на ближайшем постоялом дворе на одноухого старого мула, из-за чего их дорога заметно затянулась. Затем при въезде в очередную деревню Донала обокрали цыгане, и они лишились свертка с провизией, меха воды и мешка добротных веревок, которые граф собирался применить, дабы вскарабкаться на стену, и пришлось покупать новые.

Вообще история с похищением была весьма сомнительным и опасным делом. Лучше бы Клейтону, как подобает любому уважаемому дворянину, официально прибыть в замок к герцогу Аллигерейскому, представиться и начать ухаживать за его дочерью. Но у мужчины не было ни времени, ни желания делать это. Во-первых, его величество четко указал сроки – месяц спустя граф должен быть женат. А во-вторых, Клейтон не собирался тратить силы и энергию на очаровывание какой-то капризной девчонки, а решил действовать силой и напором.

Конечно, риск был велик. Если, а точнее когда, любящий папаша узнает, что его дочь похищена коварным обольстителем, причем ниже его в иерархической лестнице, придет в настоящее бешенство и пойдет с войной на графа. И тут Клейтон надеялся на свое искрометное обаяние и привлекательную внешность.

Мужчина всегда нравился женщинам, с тех пор как вырос и возмужал. Его дерзкий взгляд отчаянно голубых глаз, классический профиль, черные как смоль волосы, высокий рост и крепкое, поджарое тело всегда привлекали незамужних (и замужних) дам. А томный, бархатный голос заставлял трепетать от возбуждения, когда он ненароком обращался к ним. Он умел обольщать, умел сводить с ума, знал, как подчинить себе любую особь женского пола. Слухи о его любовных победах в королевстве множились с каждым днем. Возможно, Клейтон стал жертвой своей славы соблазнителя, так как сплетни дошли до его величества, и тот решил сделать мужчину своим оружием.

Зато король, выслушав идею Клейтона с похищением красавицы, решил лично посодействовать ему в этом. Для чего он пообещал организовать в доме герцога настоящий праздник, явившись к нему в гости. По случаю приезда короля герцог обязан был устроить роскошный прием, пригласив гостей с других земель. В переполненном людьми замке будет легче своровать невесту. К тому же Эдмунд пообещал узнать, в какой комнате спит ее светлость, и дать знак Клейтону с помощью светового сигнала.

И он сдержал обещание. Когда граф и его помощник, наконец, прибыли в герцогство и, с трудом преодолев ворота, прятались в кустах возле замка – хотя это было вовсе не обязательно, так как безлунной ночью было так темно, что вряд ли кто-то мог разглядеть две крадущиеся фигуры – мужчины заметили тусклый свет в одном из окон. Он мигнул пару раз и потух, зато в соседнем окне зажегся яркий свет и уже не погас. Это Клейтон и расценил, как сигнал.


Мужчина встал с колен и отряхнул одежду. Они наделали столько шума, что вполне могли разбудить будущую графиню. Поэтому Клейтон тут же осмотрелся, но, увидев стоявшую у стены большую кровать, а на ней мирно спавшую девушку, успокоился. Они попали, куда надо, при этом умудрились не поднять на ноги весь замок.

Внизу слышались шум, смех и голоса. Видимо прием в честь Эдмунда шестого был в разгаре. Но здесь в маленькой спальне все было тихо и спокойно.

Клейтон знал, что они не смогут с невестой наперевес вернуться назад тем же путем, что и прибыли. Поэтому им был разработан план: мужчина был облачен в длинный плащ с капюшоном, полностью скрывавший его лицо и тело, а свою будущую супругу он собирался посадить в мешок и, перекинув через плечо, спокойно выйти из комнаты и спуститься по лестнице на задний двор. В такой суматохе, связанной с праздником, никто не обратит внимания на высокого мужчину (а рядом коротышку) с поклажей за плечами.

Клейтон шепотом приказал Доналу выйти в коридор и караулить там на случай опасности, пока он будет заниматься своей женушкой. Помощник кивнул и вышел за дверь, а Клейтон медленно приблизился к кровати. Теперь он видел причину света в ее комнате – старая свечка стояла у кровати, давая освещение. Стая мотыльков кружились возле нее в странном танце, а маленькие тени плясали на стене. Видимо, его величество подкупил слуг, чтобы те «забыли» свечу в комнате госпожи.

Конечно, это было немного рискованно, ведь при свете его фигуру могли заметить с улицы. Зато теперь мужчина мог хорошо рассмотреть свою невесту, перед тем, как похитить ее.

Когда он приблизился к кровати, то даже замер от изумления. Малышка была чудо как хороша. И определение «милая» было совсем не про нее. Король сравнил ее с бабочкой на цветке, но нет, Кассандра Воун – это огонь, яркий, пылающий, манящий к себе тех самым бабочек своим таинственным пламенем. Ее волосы ярко-рыжего цвета разметались по подушкам огненным каскадом, переливавшимся в свете свечи. Лицо в полумраке тоже приобрело загадочный бронзовый цвет. Правильные черты лица, чуть-чуть раскосые глаза, маленький носик, дуги рыжих бровей, а ресницы такие пушистые, что отбрасывали тень на лицо. Клейтон не видел цвет ее глаз, но был уверен – они неземного оттенка. Но больше всего его пленили ее губы: большие и полные, верхняя губка в форме бантика, нижняя слегка выступала вперед. Мужчина еле сдержался, чтобы не наклониться и не украсть у нее поцелуй.

Фигурка у девчонки тоже была, что надо. Круглые холмики грудей хорошо обрисовывались сквозь хлопковую сорочку, а тонкое одеяльце так хорошо облегавшее ее тело, не скрывало от жадных глаз графа точеную талию и упругие бедра.

Ну, что касается физической близости, то здесь с женой у Клейтона явно не будет проблем. Она устраивала его во всем.

Но вот, что по-настоящему удивило графа, – эта развитая мускулатура девушки и натруженные руки. Для дочери одного из богатейших лордов королевства это было совершенно странно и неприемлемо. Неужели герцог заставляет свою дочь работать? Абсурд, да и только!

Но времени на раздумье не было. В любой момент в коридоре мог появиться кто-то из слуг и поднять шум. Тогда его планам пришел бы конец. Вынув из-за пазухи пару шелковый лент, чтобы связать им руки и милый ротик Кассандры, и огромный холщевый мешок, мужчина склонился над ней и обхватил за плечи.

Этого было вполне достаточно, чтобы девушка открыла свои чудесные глазки (о, Боже, бирюзового цвета!) и сонно улыбнулась. Клейтон даже на мгновение замер, внимательно изучая столь красивые глаза, самого фантастического цвета.

В этот момент девушка снова прикрыла их, издала сладкий стон, который почему-то тут же отдался в чреслах мужчины, но как только снова открыла глаза, в них появилась сначала ясность, а потом и дикий испуг. Девушка быстро завертела головой, дабы понять, что здесь происходит, затем увидела, как крепкие руки прижимают ее к кровати, охнула и снова встретилась наполненным страхом взглядом с Клейтоном.

Догадавшись, что сейчас она закричит, мужчина быстро накрыл ее рот своей рукой. Глаза девушки расширись, в горле застрял испуганный крик.

– Тссс, малышка, – прошептал нежно граф, и в глазах его заплясали чертики, – ты разбудишь весь дом.

Он помахал перед ее лицом лентами.

– Обещай, что не будешь кричать, и тогда я не свяжу тебя.

Девушка замерла, видимо, пытаясь осмыслить его слова. Ее чудный взгляд забегал по комнате, словно пытаясь найти там выход.

– Ну, что, малышка, будешь молчать? – вкрадчиво произнес он.

Кассандра сглотнула и кивнула. Но стоило Клейтону, поверив, убрать руку, как девушка тут же подскочила на постели, оттолкнула его и закричала во весь голос. Мужчине удалось заткнуть этот звуковой фонтан, бьющий из ее горла, сдавив ее рот так сильно, что девушка чуть не задохнулась. Она покраснела и гневно уставилась на него. Страх исчез, оставив место лютой злобе.

Клейтон хмыкнул. А девчонка не так проста, как кажется, и имеет коготки. Быстро же она перестала его бояться.

– Ну, я тебя предупреждал, малышка. Не слушаешься – будешь сидеть со связанным ртом.

Он наклонился, чтобы связать ее, но Кассандра застонала и стала отчаянно отбиваться. Она ворочалась на постели, махала руками и ногами и двигала локтями. Клейтону пришлось полностью навалиться на нее, чтобы успокоить разбушевавшуюся девчонку. Но это оказалось не так просто. Пока он связывал ей рот, Кассандре удалось освободить одну руку и больно ударить его кулаком между ребер. Мужчины подавил стол и плотно сжал рот. Дикая кошка.

Справившись с повязкой на рту, он быстро скрутил девчонку и связал ее руки, но она не собиралась сдаваться. Крутясь как волчок, Кассандра работала плечами и ногами, пока Клейтон безуспешно пытался обернуть ее в собственное одеяло. Девушка приподнялась на постели и ударила лбом в его ухо, а затем согнула ногу в колене и угодила ему прямо по причинному месту. Мужчина откинул голову назад и взвыл как зверь, а затем, морщась от нестерпимой боли, гневно впился взглядом в глаза девчонки. Но та одарила своего визави не мене яростным взглядом.

– Ах, ты мегера! – прошипел сквозь зубы Клейтон. – Ты мне за это ответишь.

Все еще ощущая неприятные ощущения в чреслах, он наклонился, чтобы связать ноги девушки, ругая последними словами своего сюзерена. Как только Эдмунду пришло в голову, что Клейтон сможет справиться с этой злобной лисицей. Да, у дикарки наверное имеется нож под подушкой. Руки мужчины замерли, и он, сощурившись, посмотрел на девушку. Та не переставала брыкаться и мычать сквозь повязку, но, увидев подозрительный взгляд мужчины, резко замерла.

Клейтон снова склонился над Кассандрой и властно положил свою ладонь ей на грудь. Девушка напряглась, и ее нежный лобик сморщился. Мужчина по-хозяйски прошелся руками по ее груди, спустился ниже, нырнул под спину, пощупал попку, отмечая для себя, что ему безумно нравится тело невесты. Когда его руки снова повернули вперед, он вдруг понял, что девчонка больше не мычит и не ворочается, а лежит словно каменная, практически не дыша. Клейтон поднял голову, и увидел, как изменилось лицо Кассандры – оно было искажено страхом, нижняя губка подрагивала, а в глазах застыли слезы.

– Не бойся, малышка, – хмыкнул мужчина, – я не собираюсь предаваться с тобой любовным утехам… пока.

И видя, что Кассандра испугалась еще сильнее, усмехнулся.

– Я лишь хочу быть уверенным, что пока мы добираемся до моего дома, ты не всадишь мне в спину кинжал.

Казалось, новость, что ее не изнасилуют, успокоила девушку, но ненадолго. Она смотрела своими потрясающими бирюзовыми глазами со смесью страха, гнева и досады. Клейтон постарался как можно быстрее и безобиднее совершить свой анатомический осмотр, а затем, встав с кровати, потянулся за мешком, который во время драки с его суженой выпал из рук и теперь лежал на полу.

– Ммммммммм…, – послышалось за его спиной.

Клейтон даже не успел опомниться, как связанная невеста вскочила с кровати и, громко мыча, запрыгала к двери, но запнулась, налетела на стену, ударилась лбом и рухнула на пол. Когда мужчина подбежал к ней, девушка лежала без сознания, на лбу у нее выскочила огромная шишка.

– Да, – хмыкнул Клейтон, глядя в безмятежное лицо красавицы, – хотя бы нести ее будет легче.

Глава 2

Клейтон нервно барабанил пальцами по столу, сидя в главном зале вместе со своими людьми в поместье графства Файф в ожидании служанки, что сейчас находилась в комнате Кассандры. Они вернулись домой на рассвете, и похищенная девушка все еще была без сознания. Клейтон внес ее на руках в отведенную для нее комнату, уложил на кровать и вышел, заперев дверь на засов. Также он приказал одному из слуг дежурить в коридоре на тот случай, если девчонка проснется и попытается сбежать.

Он решил подстраховаться, хотя он не был уверен, что малышка совершит попытку побега. В дороге ей здорово досталось, и опять по вине его безрукого помощника. Так как по пути в герцогство они лишились одной лошади, было решено, что Кассандра поедет с женихом. Собственно, однажды взяв ее на руки, Клейтон уже нее захотел ее ни с кем делить. Это было так на него не похоже, что мужчина сам поразился своему желанию оберечь эту красавицу от всяческих невзгод.

Он всегда любил женщин, а женщины любили его. Но никогда до этого в нем не просыпалось чувство собственника ни к одной из своих любовниц. Зато стоило ему раз взглянуть в эти неземные бирюзовые глаза, но Клейтон понял, что пропал.

Поэтому, когда услужливый Донал предложил вести госпожу на своем муле, хозяин ответил ему категорическим отказом. Но один раз за ночь помощнику удалось переложить связанное тело девушки, висевшее поперек лошади Клейтона, себе. Это случилось на первой остановке у реки, когда мужчина спустился, чтобы проверить брод для дальнейшего передвижения в темноте. Донал, услышав в кустах подозрительные шорохи (видимо движение зверька), решил, что за ними погоня и, не дождавшись господина, перекинул спящую девушку на мула, сам вскочил на животное и поскакал во всю мулью прыть. А когда разъяренный граф бегом догнал его через пару метров, испуганный Донал так резко остановил животное, что тот взбрыкнул, и связанная красавица выпала из седла и растелилась на камнях.

Клейтон поморщился, словно сам получил удар по голове. Бедняжка, сколько всего ей пришлось пережить за прошедшую ночь. И сейчас он наделся, что Кассандра не сильно рассердится, увидев многочисленные ссадины на теле. Ну, хотя бы не разъярится…

Мужчина оторвался от невеселых мыслей и перевел задумчивый взгляд на слуг. Те, казалось, занимались каждый своей работой: горничные убирали со стола, стражники чистили свое оружие, сидя прямо на полу главного зала, сенешаль что-то царапал в книге расходов, развалившись в кресле у камина. Клейтон любил такое единение со своими людьми, поэтому часто засиживался рядом с ними, вместо того, чтобы, как полагается графу, сидеть в рабочем кабинете или библиотеке.

Но сегодня он заметил странную игру глаз между слугами: все понимающе переглядывались со смесью смущения и озорства. Клейтон понял, что дело в нем – никогда он не позволял себе выказывать эмоций на людях, но утром челядь стала свидетелями появления в их доме неизвестной госпожи и странного поведения хозяина в связи с этим. Клейтону очень не понравились такие «переглядки», совсем не понравились. Он нахмурился и принялся запугивать слуг грозными взглядами в ожидании Касильды, горничной, которая сейчас находилась в комнате герцогини. Что-то она задерживается.

Женщина спустилась в главный зал и тут же направилась к своему господину. При виде нее Клейтон чуть не подпрыгнул на месте, но вовремя себя остановил, зная, что за ним следили десятки любопытных глаз.

– Ваша милость, – служанка присела в реверансе и, видя вопрошающий взгляд хозяина, пояснила, – госпожа уже проснулась.

– Как она себя чувствует? – Клейтон старался говорить как можно тише и менее взволнованно, чувствуя, как слуги кругом навострили уши.

– Неплохо. Немного напугана и расстроена. Я уговаривала ее позавтракать, но она отказалась. Дело в том, что госпожа боится вставать с кровати по причине… эээ… того, что не одета. – Служанка покраснела, не зная, как объясниться с хозяином. – Ведь утром ее доставили сюда в одной ночной рубашке…

Клейтон окаменел и сам смущенно потупился. Почему он не продумал все заранее?

– Касильда, – произнес он после паузы, почему-то стыдясь смотреть в глаза собственной горничной, – поищи у себя какой-нибудь наряд поприличнее, а потом сходи в деревню и закажи портнихе несколько платьев. И скажи, чтобы не скупилась, пусть возьмет лучшие материалы.

Кассандра стояла ступеней выше графа в лестнице сословий, к тому же определенно была богаче, и мужчине невероятно хотелось блеснуть своим состоянием и показать, что здесь ей будет не хуже, чем в доме родного папочки.

Но сейчас необходимо официально представиться. Поэтому он встал из-за стола и размашистыми шагами направился вверх по лестнице на второй этаж в комнату будущей жены.


Он застал девушку сидевшей на кровати и, навалившись на спинку, настороженно глядевшей по сторонам. При виде вошедшего мужчины она испуганно напряглась и, схватив одеяло руками, натянула его практически до подбородка.

Клейтон замер в дверях, лишний раз поразившись, насколько красива его невеста. Даже появившаяся вчера на лбу шишка с левой стороны не портила впечатления. В свете дня ее внешность казалась ускользающей, эфемерной, неземной. Бледно-молочная кожа в сочетании с каштановыми волосами создавали образ лесной эльфийки, высокие скулы, тонкая шейка, а главное глаза… Нет, Клейтон не ошибся в полумраке старого замка – они действительно были бирюзовые! Словно не у земной женщины, а волшебного существа из сказок.

Но, увы, стоило ему переступить порог ее комнаты, как в этих глазах появился страх, и мужчине это не понравилась.

– Ну-ну, малышка, тебе не стоит меня бояться. Я не причиню тебе вреда.

Вряд ли девушка ему поверила, так как глубже закуталась в покрывало и буквально вжалась в кровать. Она напоминала маленького мышонка, угодившего в лапы пресыщенному коту (что собственно и было правдой). Но сейчас ему необходимо успокоить ее.

Девушка так не сочеталась с этой комнатой, хотя она была лучшей в поместье с камином во всю стену, широкой кроватью, резным сундуком для одежды и расписанными золотой нитью гобеленами на стенах, словно диковинная птица в старой клетке, подумал Клейтон, делая пару шагов вперед. Но, видя, как в двух бирюзовых камнях изысканных глаз блеснула паника, остановился. Не торопись, приказал себе мужчина.

– Разрешите представиться, – нарочито игриво произнес он. – Клейтон Несбитт граф Файф.

Кассандра ответила ему лишь настороженным недоумением. А чего он хотел? Что такая знатная богатая особа знает всех лордов Обергона и, услышав его имя, тут же облегченно вздохнет? Ведь для нее он, прежде всего, разбойник, выкравший ночью из собственной постели. Чувство запоздалого стыда и раскаяния, словно ушат ледяной воды, окатили его с ног до головы, стоило ему только взглянуть в эти испуганные молящие глаза. Как должно быть он устрашил бедняжку, явившись ночью в ее комнату. Он выглядел словно дьявол в этом черном плаще в полумраке комнаты, зажав ей рот и связав. Точно! Она приняла его за чудовище, похитившее ангела из дома и унесшее далеко от родных и близких. Ничего удивительного, что она дралась, как тигрица. Клейтон был восхищен ее храбростью и силой.

Надо было что-то срочно придумать. Объяснить этому божественному созданию, что он ни настолько ужасен, как ей кажется. Что у него есть веские причины привезти ее сюда и склонить к браку. Ну не может же он заявить, что его величество заставил сделать это потому, что она надумала выскочить за соседа-маркиза. Тогда не знать ему ответных чувств ангелочка до конца своих дней. А когда разъяренный папаша явится к нему в поместье, Кассандра первая должна выйти навстречу и сказать, что любит Клейтона и готова стать его женой.

Мужчина изобразил притворное сожаление.

– Неужели мое имя ничего вам не говорит?

Девушка отвела взгляд в сторону и отрешено уставилась в пространство, явно пытаясь вспомнить его, но когда снова посмотрела на графа, в ее глазах читалось лишь недоумение. Боже, какая же она милая!

– Ну, же, принцесса, мы были представлены друг другу в прошлом году…, – Клейтон задумался. Где они могли быть представлены? Судя по тому, что он о ней слышал, Кассандра была редкостной кокеткой и обожала внимание мужчин, а потому любящий отец, уступая прихотям дочери, часто возил ее в столицу на сезон балов, где она пользовалась большой популярностью. Точно, столица! – В Остлере. Весной.

Мужчина думал, что она поразмышляет, да кивнет. Ведь на балах она знакомилась с множеством кавалеров и не могла упомнить очередного очарованного ей лорда. Но на удивление глаза девушки раскрылись и стали изумленно увеличиваться, а вскоре напоминали два огромных блюдца.

– Что вам от меня нужно? – произнесла девушка дрожащим голосом, казалось, испугавшись еще сильнее.

Клейтон онемел. Что за голос! Словно сотни фей играли с колокольчиками, порхая над цветами. Он не заметил, как расплылся в блаженной улыбке, но вовремя себя поправил. Еще недолго, и он станет поэтом. Что на него нашло? Так восторгаться какой-то девчонкой.

– А разве вы не догадываетесь?

Ему кое-как удалось собраться и взять себя в руки. Нужно продолжать гнуть свою линию, прикинувшись безумно влюбленным. Он театрально прижал руку к груди и произнес приторно-сладким голосом:

– Я хочу жениться на вас, моя дорогая! Я очарован вами с самой первой встречи («что было правдой») и места себе не нахожу, зная, что вы могли увлечься кем-то другим. Прошу меня простить за столь возмутительный поступок. – Он развел руки по сторонам, демонстрируя комнату, в которой они находились. – Но я человек уже не юный, чтобы играть с вами в кошки-мышки. Поэтому и «пригласил» вас сюда. Здесь в моем поместье, мы сможем лучше узнать друг друга, чтобы, когда ваш батюшка явился ко мне с войной, мы уже встретили его супругами.

Кассандра от его слов вся превратилась в объятый страхом и болью, съежившийся комочек и сильнее прижалась к спинке кровати. Клейтона на секунду охватил стыд, но он не позволил себе раскаиваться над своим поступком. Да, он поступил некрасиво и нечестно по отношению к этому ангелу. Но, в конце концов, это все воля короля. Он уже смирился со своей участью (надо признаться, весьма сладкой). Теперь пришла очередь Кассандры принять ее. Но все же стоит действовать деликатнее.

– Ну, же малышка, не стоит так переживать. Я понимаю, мое жилище несравнимо с дворцом, в котором вы живете, да и я, возможно, не мужчина вашей мечты, – он усмехнулся, словно хорошей шутке, – но, поверьте, я сделаю все возможное, чтобы здесь вы чувствовали себя настоящей принцессой, ваша светлость. Как только вы освоитесь и начнете выходить из комнаты, я покажу вам свой дом, мы будем совершать конные прогулки по территории поместья или пешие в лесном гребне у озера, вы постепенно узнаете здешние места, людей и научитесь управлять хозяйством. Это вам пригодится, как будущей графине.

Видя, что девушка постепенно успокаивается и внимательно слушает, Клейтон сделал пару размашистых шагов и встал у ее кровати. Малышка хоть и продолжала пугливо поглядывать на него исподлобья, но мужчина видел, как в ней медленно побеждает мужество. Она задумалась над его словами, и выражение ее лица стало меняться от мертвецки-бледного до опасливо-выжидательного. Клейтон не удержался от порыва коснуться ее. Уж больно прекрасен был его пойманный в клетку ангел.

Он сел на колени и осторожно тронул ее ушко. Девушка хоть и напряглась сильнее, но не отпрянула, что уже было неплохим результатом. Мужчина провел пальцем по щеке, коснулся алых губ… и с криком боли одернул руку, в которую вцепились две острые челюсти. Кассандра набросилась на него и укусила за ребро ладони.

Клейтон отскочил от постели и, не удержавшись на согнутых ногах, повалился на пол, а девчонка, не теряя времени, встала на кровати и прыгнула к выходу. Но рассчитала траекторию прыжка и вошла лбом в дверь, стоявшую ребром. Отлетев на подушки, она повалилась без сознания, а на ее лбу появились вторая шишка, но уже с правой стороны.

Гневно ругаясь и проклиная все на свете, Клейтон встал на ноги и заметил, как из коридора в комнату просунули головы десятки слуг во главе с любопытным Доналом, видимо подслушивающих за дверью. Но им достаточно было увидеть злое выражение лица хозяина, чтобы россыпью броситься наутек.

Досадно морщась и потирая укусанное место, Клейтон взглянул на лежавшую без сознания «рогатую» невесту, и его охватил лютый гнев.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации