Текст книги "Повести и рассказы"
Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
– О господи, – проговорил подле меня кузнец.
Шествие стало удаляться, все так же падали с двух сторон удары на спотыкающегося, корчившегося человека, и все так же били барабаны и свистела флейта, и все так же твердым шагом двигалась высокая, статная фигура полковника рядом с наказываемым. Вдруг полковник остановился и быстро приблизился к одному из солдат.
– Я тебе помажу! – услыхал я его гневный голос. – Будешь мазать? Будешь?
И я видел, как он своей сильной рукой в замшевой перчатке бил по лицу испуганного малорослого, слабосильного солдата за то, что он недостаточно сильно опустил свою палку на красную спину татарина.
– Подать свежих шпицрутенов! – крикнул он, оглядываясь, и увидал меня.
Делая вид, что он не знает меня, он, грозно и злобно нахмурившись, поспешно отвернулся. Мне было до такой степени стыдно, что, не зная, куда смотреть, как будто я был уличен в самом постыдном поступке, я опустил глаза и поторопился уйти домой. Всю дорогу в ушах у меня то била барабанная дробь и свистела флейта, то слышались слова: «Братцы, помилосердуйте», то я слышал самоуверенный, гневный голос полковника, кричащего: «Будешь мазать? Будешь?» А между тем на сердце была почти физическая, доходившая до тошноты тоска, такая, что я несколько раз останавливался, и мне казалось, что вот-вот меня вырвет всем тем ужасом, который вошел в меня от этого зрелища. Не помню, как я добрался домой и лег. Но только стал засыпать, услыхал и увидал опять все и вскочил.
«Очевидно, он что-то знает такое, чего я не знаю, – думал я про полковника. – Если бы я знал то, что он знает, я бы понимал и то, что я видел, и это не мучило бы меня». Но сколько я ни думал, я не мог понять того, что знает полковник, и заснул только к вечеру, и то после того, как пошел к приятелю и напился с ним совсем пьян.
Что ж, вы думаете, что я тогда решил, что то, что я видел, было – дурное дело? Ничуть. «Если это делалось с такой уверенностью и признавалось всеми необходимым, то, стало быть, они знали что-то такое, чего я не знал», – думал я и старался узнать это. Но сколько ни старался – и потом не мог узнать этого. А не узнав, не мог поступить в военную службу, как хотел прежде, и не только не служил в военной, но нигде не служил и никуда, как видите, не годился.
– Ну, это мы знаем, как вы никуда не годились, – сказал один из нас. – Скажите лучше: сколько бы людей никуда не годились, кабы вас не было.
– Ну, это уж совсем глупости, – с искренней досадой сказал Иван Васильевич.
– Ну а любовь что? – спросили мы.
– Любовь? Любовь с этого дня пошла на убыль. Когда она, как это часто бывало с ней, с улыбкой на лице, задумывалась, я сейчас же вспоминал полковника на площади, и мне становилось как-то неловко и неприятно, и я стал реже видаться с ней. И любовь так и сошла на нет. Так вот какие бывают дела и от чего переменяется и направляется вся жизнь человека. А вы говорите… – закончил он.
Комментарии
ХОЛСТОМЕР
Впервые: Сочинения гр. Л. Н. Толстого. Ч. 3. М., 1886.
С. 41. Казакин – мужская верхняя одежда, застегивающаяся на крючки.
Ремень с набором – то есть ремень, украшенный металлическими бляхами, пластинками.
С. 42. Караковая – лошадь темно-гнедой масти, почти вороная (сплошь черная), со светлыми (желтоватыми) подпалинами (пятнами) в паху и на шее.
Варок – конский двор, навес.
Пегий – разношерстный, с пятнами другого цвета.
Мерин – кастрированный, выхолощенный жеребец.
Соха – здесь: сухое дерево, бревно.
Потник – войлок, подкладываемый под седло.
Трок – широкий ремень (или тесьма) для укрепления седла. Вероятно, Нестер затягивал трок, прихватывая ремень зубами («зубом»).
С. 43. Верея – столб, на котором поворачиваются ворота.
Стригун – годовалый жеребенок, у которого в это время подстригают гриву.
Сосунчики – недавно родившиеся жеребята.
С. 45. Щетка – здесь: короткие жесткие волосы над копытом лошади.
Храп – рот и ноздри лошади.
Репица – хвостовая часть позвоночника лошади.
С. 45. …не менее двух аршин трех вершков. – Старинные меры длины, действующие в России до 1925 г. Вершок равен приблизительно 4,45 см, аршин составляет 16 вершков, или 71 см.
С. 47. Салазки – здесь: челюсть, скулы лошади.
Холка – часть шеи лошади, соединяющаяся с хребтом.
Мослаки – большие кости (преимущественно бедренные).
С. 49. Панаш – пучок из перьев, султан; здесь: поднятый таким пучком лошадиный хвост.
С. 50. Тропота – конская рысь с подскакиванием; как бы бег на месте.
Чалая – серая, с примесью другой шерсти.
С. 54. Хреновое (Хреновское) – крупнейший конный завод в Воронежской губернии, основанный в 1778 г. графом А. Г. Орловым-Чесменским. Здесь была выведена знаменитая порода орловских рысаков.
Денник – стойло для одной лошади.
С. 56. Комяга (кормяга) – ясли, кормушка.
С. 65. Коренная – название деревни.
Ремонт – пополнение кавалерийских частей армии лошадьми.
С. 66. Никола Явленный – церковь в Москве на Старом Арбате.
С. 67. Плоть – здесь: сухой верхний слой кожи и шерсти лошади, снимаемый щеткой, а со щетки – скребницей.
Накатник пола – деревянный настил в конюшне.
Плисовый – сшитый из дешевой ворсистой ткани, по выделке сходной с бархатом (швед.).
Поддевка – полукафтан или безрукавный кафтанчик, надевавшийся под кафтан, верхнюю мужскую одежду из сукна.
Оброть, или недоуздок, – узда без удил, служит для содержания лошади на привязи и вывода ее из конюшни.
С. 68. Филе – вышивка, сделанная на сетке, полученной путем выдергивания ниток из ткани (фр.).
Развязка – свободная привязь, не стесняющая движений лошади.
С. 68. Медные задники калош. – Имеются в виду разрезы для шпор, которые отделывались медью.
С. 70. Седёлка – подушка под ремнем, идущим от одной оглобли к другой.
С. 71. Поддужный – верховой, сопровождающий наездника во время бегов.
Стожинка – Остоженка, улица в Москве.
С. 72. Краснорядец – торговец красным товаром (тканью, мануфактурой).
С. 74. Левретка – небольшая комнатная собачка из породы борзых (фр.).
Аглицкий – английский.
С. 75. Рысистый охотник – любитель рысаков.
Сангвиник – человек полнокровный, подвижный, энергичный (лат.).
Яма – здесь: долговая яма, куда сажали за долги; арестантские помещения устраивались в земле, в подвалах.
С. 77. Сбой – заминка в беге, когда рысак вдруг переходит с рыси вскачь; это считается нарушением правил.
Голландщина. – Голландская порода лошадей имела несколько рыхлое сложение, с несильными ногами. Орловские рысаки были смешанной породы (от арабской, английской, голландской и датской).
С. 81. Драч (живодер) – коновал, убивающий животное и сдирающий с него кожу.
С. 82. Ботнул – ударил, тяжело ступил.
Стерва – здесь: труп животного, падаль.
С. 83. Полено – здесь: волчий хвост.
ЗАПИСКИ СУМАСШЕДШЕГО
Впервые: Посмертные художественные произведения Л. Н. Толстого. Под ред. В. Г. Черткова. Т. 3. М., 1912.
С. 84. Чаплыжка – шапочка, иногда простеганная, надеваемая женщинами под платок (устар.).
С. 92. Просите, и дастся вам… – цитата из Нагорной проповеди Иисуса Христа (проповеди на горе перед народом), содержащей основные христианские заповеди: «Просите, и дастся вам; ищите, и обрящете; толцыте, и отверзется вам» («Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам»; Мф., 7, 7).
СМЕРТЬ ИВАНА ИЛЬИЧА
Впервые: Сочинения гр. Л. Н. Толстого. Ч. 12. Произведения последних годов. М., 1886.
С. 97. Шурин – брат жены.
С. 98. Глазетовая крышка гроба – то есть крышка, обитая глазетом, дорогой тканью с золотыми или серебряными нитями (фр.).
Повинтить – сыграть в винт.
С. 102. Кретон – плотная ткань, часто с набивным узором (фр.).
С. 106. Роббер – круг карточной игры, состоящий обычно из трех партий.
С. 107. Шармер – известный московский портной.
С. 108. Раскольники – так в России официально называли старообрядцев, людей «старой веры», не признававших официальную Церковь.
Новые судебные учреждения. – Судебная реформа была проведена в 1864 г., вскоре после крестьянской (отмены крепостного права).
С. 110. Фрондирующее – недовольное, несогласное с существующим порядком (фр.).
В пятом классе – здесь: чин пятого класса, то есть статский советник.
С. 117. Экран – здесь: передвижной щит для защиты от жара или света.
С. 124. Резюме – краткий вывод (фр.).
С. 126. Гомеопат – врач, рекомендующий лечиться ничтожно малыми дозами лекарств (гр.).
С. 131. Золя Эмиль (1840–1902) – французский писатель.
С. 132. Ритурнель – вступительная или заключительная инструментальная часть в песне, романсе, арии (Фр.).
С. 133. Силлогизм – логическое рассуждение (гр.).
С. 133. Кизеветтер Иоганн (1766–1819) – немецкий популяризатор философии И. Канта. Его учебник логики был переведен на русский язык.
С. 138. Посконный – из домотканого холста.
С. 141. Кассационное решение. – Кассация – обжалование приговора (лат.).
С. 146. Сара Бернар (1844–1923) – французская драматическая актриса, выступала в России зимой 1881/1882 г.
С. 147. Клак – складная шляпа.
«Adrienne Lecouvreur» – «Адриенна Лекуврёр» (1849), пьеса французского драматурга Э. Скриба (1791–1861).
С. 152. Сафьян – тонкая дорогая кожа (перс,).
КРЕЙЦЕРОВА СОНАТА
Впервые: Сочинения гр. Л. Н. Толстого. Ч. 13. Произведения последних годов. М., 1891.
С. 159. …в ильковой шубе… – то есть в шубе, сшитой из шкур ильки, американского хорька, чей мех ценился очень высоко.
С. 162. Утлый – худой, дырявый, ветхий; о человеке – хилый, слабый (устар.).
С. 170. …невступно шестнадцать лет – то есть неполные шестнадцать лет.
…заповедь об употреблении ut в условных предложениях. – Имеется в виду правило латинской грамматики.
С. 173. Ригольбош – под этим прозвищем (от фр. rigolo – «смешной» и boche —»грубый») в середине XIX в. выступала парижская опереточная актриса Маргарита Боде ль. Позднее оно стало нарицательным для обозначения кафешантанных певичек и танцовщиц.
С. 177. Эксесс (искаж. от «эксцесс») – излишек, крайность, злоупотребление (лат.).
С. 179. Вотировать – голосовать (нем.).
С. 184. …Шопенгауэры и Гартманы, да и все буддисты… – Шопенгауэр Артур (1788–1860), Гартман Эдуард (1842–1906) – немецкие философы-идеалисты, проповедовали бессмысленность человеческих стремлений, невозможность достижения счастья, отрешенность от жизни, презрение к ее благам. Принципы их философской системы частично соприкасались с буддизмом и его главной религиозной целью – достижением нирваны, то есть такого психологического состояния, для которого характерны отсутствие желаний, полная внутренняя удовлетворенность и самодостаточность.
С. 185. Шекеры – американская религиозная секта конца XVIII в., члены которой отвергали брак, присягу и военную службу, признавали общность имущества.
С. 190. Шарко Жан Мартен (1825–1893) – известный французский невропатолог и психотерапевт, разработал методы лечения истерии и других неврозов.
С. 192. …она такова на Трубе, и на Грачевке… – Речь идет об улицах Москвы, которые во второй половине XIX в. «прославились» своими многочисленными притонами, трущобами, кабаками, публичными домами. В длинном мрачном трехэтажном доме, расположенном на Трубной площади, близ Цветного бульвара, находились знаменитые трактиры весьма сомнительной репутации: на первом этаже – «Крым» и в подвальном этаже – «Ад», «самое отчаянное разбойничье место, где развлекался до бесчувствия преступный мир» (См.: В. Гиляровский. Москва и москвичи. Гл. «На Трубе»).
С. 217. …как жена Урии… – Имеется в виду библейский сюжет о Вирсавии, жене израильского военачальника Урии, которую в отсутствие мужа соблазнил царь Давид (2 Цар., 11–12).
С. 223. …играли… «Элегию» Эрнста… – Имеется в виду знаменитый немецкий скрипач-виртуоз и композитор Эрнст Генрих Вильгельм (1814–1865). «Элегия» – самое известное его произведение.
С. 224. …проводил в присутствии – то есть на службе. Присутствиями, или присутственными местами, раньше назывались правительственные учреждения, где трудились чиновники.
ХОЗЯИН И РАБОТНИК
Впервые почти одновременно: ж. «Северный вестник». 1895. № 3; Сочинения гр. Л. Н. Толстого. Ч. 14. М., 1895; изд-во «Посредник», 1895.
С. 243. …после зимнего Николы. – Имеется в виду Николай Чудотворец (втор. пол. III – перв. пол. IV в.), епископ города Миры Ликийские, один из самых почитаемых русским народом святых, покровитель плавающих и путешествующих, страждущих, бедных и убогих. Прославление святого Николая совершается в году дважды: Никола зимний – 6/19 декабря, Никола летний – 9/22 мая.
Дворник – здесь: содержатель постоялого двора.
С. 244. Заговены, или заговенье, – последний день перед постом, когда разрешалось есть скоромную (мясную и молочную) пищу.
Бондарь – рабочий, изготавливающий бочки.
Осьмуха – старинная мера объема жидкости, равная 1/8 ведра, или 1,55 л.
С. 245. Мухортый – гнедой (темно-рыжий) жеребец с желтоватыми подпалинами.
С. 246. Пошевни – открытые широкие сани без особого сиденья, расширяющиеся от переда к заду.
Веретье – подстилка из грубого холста для телеги или саней.
С. 247. Прокурат – проказник, шутник, плут (устар.).
С. 248. Дипломат – здесь: верхняя длиннополая одежда (фр.).
С. 250. Иноходь – особая побежка верховой лошади, при которой она выносит вперед сначала обе правые ноги, затем обе левые.
Заёкав – то есть заикав (от «икать»).
С. 251. Бескостречный – то есть гладкая, упитанная лошадь, у которой не заметен кострец – нижняя часть крестца, место соединения костей таза с позвоночником.
С. 255. Рига – постройка для сушки и обмолота снопов.
Онучи – куски материи, навертываемые на ноги при ношении лаптей или сапог.
С. 258. …стукнулись… отводами… – Отвод – один из двух изогнутых брусьев в санях, идущих от передка и увеличивающих ширину саней.
С. 261. Перемет – поперечная балка между стенами избы, сарая, овина.
А так в Пульсоне напечатывано… – Имеется в виду Паульсон Иосиф Иванович (1825–1898) – русский педагог, составитель популярной в то время в начальной школе «Книги для чтения».
С. 265. Так-то у Пульсона есть басня… – Речь идет о басне древнегреческого баснописца Эзопа «Крестьянин и его сыновья», включенной И. И. Паульсоном в «Книгу для чтения».
С. 266. Фордыбачить – дерзить, грубить, зазнаваться (прост.).
С. 272. Супонь – ремень для стягивания клешней (концов) хомута при запряжке лошади.
Клещи расскочились – то есть разошлись концы хомута.
С. 273. Подрюшник, или подбрюшник, чресседельник, или чересседельник, – части конской упряжи в виде длинных ремней, которые поддерживают оглобли в правильном положении.
Гуж – кожаная петля у хомута, служащая для скрепления оглобель и дуги.
Размуздать, или разнуздать, – вынуть изо рта лошади удила, отстегнув их от уздечки.
С. 275. Валух – кастрированный баран.
С. 276. Рушка, или крупорушка, – мельница для обдирки и выделки крупы.
С. 286. Зарьять – задохнуться, надорваться (от «рьяный»).
ОТЕЦ СЕРГИЙ
Впервые: Посмертные художественные произведения Л. Н. Толстого. Под ред. В. Г. Черткова. T. 1. М., 1911.
С. 302. Игумен был ученик известного старца Амвросия, ученика Макария, ученика старца Леонида, ученика Паисия Величковского. – Толстой упоминает знаменитых старцев, которые подвизались в одном из самых известных мужских монастырей Русской православной церкви – Оптиной пустыни, расположенной в 80 км от Калуги и в 2 км от Козельска.
Старец – это не обязательно старый человек (например, преподобный Амвросий стал старцем в 48 лет), хотя старцами действительно становились чаще всего в преклонных летах. Старец – это, прежде всего, духовный руководитель своих духовных детей, передающий им опыт богопознания, стяжания благодати. От них, в свою очередь, требуется добровольное, искреннее и полное подчинение своему руководителю.
С именем преподобного Паисия Величковского (1722–1794) связано возрождение старчества на Руси. Архимандрит одного из монастырей в Валахии (области на юге Румынии), он собирал и переводил на русский и другие языки творения греческих аскетов – исихастов.
Возникший в Византии и пришедший на Русь после принятия христианства исихазм (от гр. исихия – «безмолвие», «покой») – это особая форма мистического богопознания, суть которой в полной отрешенности от внешней жизни, «священнобезмолвии», сосредоточении всех сил человеческого существа на приобщении к Богу.
Духовные внуки святого Паисия получили благословение возродить Оптину пустынь. Начало ее духовного подъема связано с именем старца Леонида (1768–1841). Сильный и властный подвижник укрепил монастырскую жизнь, став первым в ряду великих оптинских старцев. В 1834 г. к отцу Леониду присоединяется старец Макарий (1788–1860), организовавший издание святоотеческих творений. К сложному делу перевода, редактирования и публикации трудов святых отцов Церкви была привлечена православная интеллигенция (в частности, философ И. В. Киреевский, известные историки С. П. Шевырев и М. П. Погодин). Зенита своей славы Оптина пустынь достигает при старце Амвросии (1812–1891), ученике Леонида и Макария. Обитель была крупным религиозно-духовным центром в XIX – начале XX в. Ее посещали известные писатели и мыслители России: Н. В. Гоголь, Ф. М. Достоевский, В. С. Соловьев, Л. Н. Толстой. В 1923 г. монастырь был закрыт советскими властями. Только с 1987 г. в монастыре началось возрождение монашеской жизни.
С. 304. Проскомидия – первая часть литургии (православного богослужения), во время которой происходит приготовление хлеба и вина для евхаристии – таинства пресуществления (преображения) хлеба и вина в плоть и кровь Христовы и причащения, или вкушения их верующими.
С. 307. Канонарх – чтец, произносивший громогласно речитативом фразы церковного песнопения, которые затем пелись певчими.
Стихарь – самое древнее богослужебное облачение служителей церкви – длинная, светлого цвета рубаха без ворота, расширяющаяся книзу.
С. 310. Наборная шлея – часть сбруи (конской упряжи) в виде ремня, идущего от хомута и украшенного медными бляхами, пластинками и т. п.
С. 320. …она была пострижена малым постригом… – Речь идет о принятии героиней Л. Толстого монашества. Монахи – духовное сословие, отказавшееся от жизни в миру и посвятившее себя Богу через принятие определенных обетов: послушания, нестяжательства (отказ от собственности) и целомудрия. Принятие обетов сопровождается постригом (пострижением волос), означающим безусловное подчинение воле Божией. Соответственно трем степеням монашества существуют постриг в рясофоры (гр. рясофор – «носящий рясу»), или малый постриг, постриг в малую схиму и постриг в великую схиму. Послушник, готовящийся к постригу в рясофорные монахи, проходит испытание (послушание) в монастыре. Монах малой схимы (гр. «форма», «вид») принимает обеты послушания, нестяжательства и целомудрия, и ему дается новое имя, как символ начала иной жизни, удаленной от соблазнов мира. Монах великой схимы, или ангельского образа (схимонах), принимает еще более строгие обеты отречения от мира и всего мирского, жизни среди трудов и лишений.
С. 324. Преполовение – праздник, приходящийся на половину срока между Пасхой и Троицей (букв.: половинка, серединка).
ПОСЛЕ БАЛА
Впервые: Посмертные художественные произведения Л. Н. Толстого. Под ред. В. Г. Черткова. T. 1. М., 1911.
С. 344. Дагеротипный портрет – старинное фото на серебряной пластинке; названо так по имени французского художника и изобретателя Л. Ж. Дагера (1787–1851), который в 1839 г. разработал первый практически пригодный способ фотографии – дагеротипию, в которой светочувствительным веществом служил иодид серебра.
Губернский предводитель – выборный представитель дворянства всей губернии.
Камергер – почетное придворное звание. В табели о рангах ему соответствует гражданский чин IV класса – действительный статский советник, равный армейскому званию генерал-майора.
Пюсовое платье – темно-коричневое (от фр. puce – «блоха»).
Фероньерка – украшение, повязка на лбу с драгоценным камнем посередине.
С. 345. …как портреты Елизаветы Петровны. – Имеется в виду российская императрица (1709–1761, на престоле с 1741) из династии Романовых, дочь Петра I и Екатерины I.
Хоры – балкон в верхней части зала, под потолком, где размещались хор и музыканты (гр.).
…она не угадывала моего качества… – Речь идет о так называемой игре в качества – способе выбора партнера (или партнерши) в танцах по «псевдониму»: к молодой женщине подводили двух кавалеров, заранее избравших себе какое-либо условное название – предмет или качество. Дама должна была выбрать одно из них, носитель которого становился ее партнером.
С. 346. Alphonse Karr – Карр Жан Альфонс (1808–1890), французский писатель-сатирик.
…как добрый сын Ноя. – Имеется в виду библейский сюжет о допотопном патриархе Ное и его сыновьях. Когда Ной, опьянев, заснул нагим, один из его сыновей, Хам, стал, смеясь, рассказывать об этом своим братьям, но те, с почтением относившиеся к отцу, прикрыли его наготу (Быт. 21–23).
С. 349. Опойковые сапоги – то есть сапоги из особо тонкой, дорогой шкуры теленка, еще не перешедшего на растительный корм.
С. 350. Кандидатский экзамен – звание кандидата давалось студенту, с отличием окончившему курс. Неотличившиеся выпускники довольствовались званием действительного студента.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.