Текст книги "Джек Ричер, или В розыске"
Автор книги: Ли Чайлд
Жанр: Крутой детектив, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)
Глава 21
Соренсон отвернулась от Гудмена и переложила телефон в другую руку.
– Четыре человека? – спросила она.
– Картинка не слишком качественная, но можно разглядеть всех. Двое сидели впереди, двое сзади, – сказал полицейский капитан из Айовы. – И мой сержант хорошо запомнил водителя.
– Могу я поговорить с вашим сержантом?
– А могу я разрешить людям снять заграждение?
– После того, как я поговорю с сержантом.
– Хорошо, подождите.
Соренсон услышала какой-то шум – очевидно, мимо проезжал грузовик – и повернулась к Гудмену.
– Мы ошиблись еще сильнее, – сказала она. – В машине находились четыре человека.
Потом она услышала, как телефон переходит из рук в руки.
– Мэм? – раздался хриплый голос.
– Кто был в машине? – спросила Соренсон.
– Я лучше всего запомнил водителя.
– Мужчина или женщина?
– Мужчина. Крупный, со сломанным носом. Сильно сломанным. И сравнительно недавно. Он был похож на гориллу с разбитым лицом.
– Как если бы он с кем-то подрался?
– Он не стал ничего отрицать, но сказал, что это случилось не в Айове.
– Вы с ним разговаривали?
– Совсем недолго. Он вел себя достаточно вежливо. Мне нечего доложить, если не считать носа.
– Он нервничал?
– Пожалуй, нет. Он был спокоен. Стоик. Иначе и быть не могло, с таким-то жутким носом… Ему бы следовало отправиться в больницу.
– Как он был одет?
– В зимнюю куртку.
– А пассажиры?
– Я их не слишком хорошо помню.
– Сержант, вы не даете показания в суде. Вы не под присягой. Все, что вы вспомните, может помочь.
– У меня остались лишь не слишком внятные образы. Мне бы не хотелось ввести вас в заблуждение.
– Нам помогут любые подробности.
– Ну, я подумал, что они походили на Питера, Пола и Мэри[9]9
«Питер, Пол энд Мэри» (Питер Ярроу, Пол Стуки и Мэри Трэверс) – популярная американская фолк-группа 1960-х гг.
[Закрыть].
– На кого?
– Исполнители в стиле народных песен. Они выступали довольно давно. Наверное, вы их не застали. И все были одеты одинаково. Как группа певцов. Двое мужчин и одна женщина.
– В голубые рубашки из хлопка?
– Точно. Словно трио, исполняющее музыку кантри. Я подумал, что их багажник под завязку набит гитарами с гладкими струнами. Может быть, они возвращаются после ночного концерта, предположил я. Нам приходится видеть такие вещи. А у женщины был яркий макияж, словно она только что сошла со сцены.
– Но водитель от них отличался?
– Я подумал, что он их менеджер. Или техник. Он выглядел таким большим и крутым… Но все это лишь мои ощущения.
– Что-нибудь еще?
– Только потом не цитируйте меня, ладно?
– Договорились.
– Там была напряженная атмосфера. Женщина выглядела рассерженной. Или возмущенной. Может быть, выступление прошло неудачно, подумал я, и она хотела от них уйти, но получилось, что она одна против двоих. Или троих, если менеджер с ними заодно. Было уже поздно, но она не показалась мне сонной, как будто ее что-то мучило. Такое у меня сложилось впечатление.
Соренсон промолчала.
– Мы искали именно этих людей? – спросил сержант.
– Да, двое мужчин в рубашках, – ответила Соренсон.
– Я сожалею.
– Тут нет вашей вины.
Потом трубку взял капитан.
– Мэм, вы сказали, что нам следует искать двух беглецов, а не участников водевиля из четырех человек.
– Тут нет вашей вины, – повторила Соренсон.
– Так мы можем восстановить нормальное движение?
– Да, – сказала Джулия. – И я хочу, чтобы вы сообщили всем постам к востоку от вас номер этой машины.
– У меня нет постов к востоку, леди. Мне пришлось стянуть всех своих людей сюда. Посмотрите правде в лицо, мэм: парни от нас сбежали.
Ричер умел моргать, но только левым глазом. Подарок из детства, когда он почти всегда спал на левом боку. Просыпаясь, Джек открывал правый глаз, чтобы посмотреть на темную спальню. И он не был уверен, что Дельфуэнсо видит его левый глаз в зеркало с ее места на заднем сиденье. К тому же он вел машину на скорости восемьдесят миль в час, и ему не следовало отвлекаться. Поэтому он поднял правую руку с рычага переключения скоростей, чтобы она это увидела, а потом опустил ее обратно.
Он направил большой палец влево, оба смотрели в одну сторону. И не пользовались зеркалом. Лево и право не менялись местами. Затем он постучал указательным пальцем три раза, снова влево большим пальцем, стукнул один раз. Потом направо – девять раз, и налево – десять, и снова налево – один раз, налево – три раза, наконец, налево и одиннадцать раз.
Ричер посмотрел в зеркало и вопросительно приподнял брови.
Машину угнали?
Дельфуэнсо снова энергично кивнула.
Да – и вполне определенно.
Это многое объясняло.
Только не одинаковые рубашки.
Ричер убрал руку с рычага переключения скоростей и подергал за плечо своей куртки указательным и большим пальцами и произнес одними губами: «Рубашки?»
Дельфуэнсо разочарованно посмотрела налево, потом направо, словно не могла придумать, как быстро все объяснить. Затем, бросив пристальный взгляд налево, словно она проверяла Маккуина, начала расстегивать свою рубашку. Джек одним глазом следил за дорогой, другим смотрел в зеркало. Три пуговицы, четыре, пять. Карен распахнула рубашку, и Ричер увидел черно-серебристый корсаж, плотно прилегающий к животу, и две крошечные чашки, на которых гордо возлежал ее бюст.
Джек кивнул в зеркало. Он видел подобные наряды. Большинство мужчин видели. И каждый солдат. Дельфуэнсо работала официанткой или барменшей в придорожном кафе. Она заканчивала свою смену, может быть, садилась в машину или остановилась перед светофором, и эти парни внезапно на нее напали. Потом они где-то остановились и купили ей рубашку, чтобы на них не обратила внимания полиция – ведь заметить полуголую женщину легко.
Дельфуэнсо принялась застегивать рубашку. Ричер указал одним пальцем на Алана Кинга, другим – на Дона Маккуина, а потом поднял вопросительно ладонь вверх – почему они?
Дельфуэнсо открыла и закрыла рот, а потом снова заморгала – получилась долгая и трудная последовательность.
Два вперед, двенадцать вперед, назад двенадцать, назад двенадцать, вперед четыре.
Кровь.
Назад двенадцать, назад тринадцать.
На.
Назад семь, вперед восемь, вперед пять, вперед девять, назад девять.
Их.
«Кровь на их одежде?» – одними губами произнес Ричер.
Дельфуэнсо кивнула.
Джек продолжал вести машину в темноте; фары белого «Доджа» мигали в миле впереди, мимо съездов с автострады.
В голове у Ричера мелькали многочисленные вопросы, словно тарелки на палках в цирке.
Глава 22
Шериф Гудмен поплотнее запахнул куртку, пытаясь спастись от холода, и оглядел стоянку возле ночного магазина.
– Полагаю, они припарковались тут. Из чего следует, что они здесь и переодевались. Может быть, выбросили пиджаки и нож где-то поблизости. Нам следует проверить мусорные канистры.
– Будете добровольцем? – спросила Соренсон.
– У меня есть помощники, которым нечего делать.
– Ладно, – сказала Джулия. – Но, скорее всего, это пустая трата времени. Ставлю доллар против десяти, что они бросили пиджаки в багажник машины Дельфуэнсо. А нож отправили в канализационный люк рядом с бункером.
– Вы попытаетесь поставить третий дорожный контрольно-пропускной пункт?
– В Айове нет для этого людей.
– Ну, тогда в Иллинойсе. Если они не покинут автостраду, то почти наверняка доедут до Чикаго. И тогда полицейские из Иллинойса смогут их остановить на границе штата.
– Они знают, что сильно рискуют. Дважды им повезло. В третий раз они будут осторожнее: поедут дальше по проселочным дорогам. Или где-нибудь затаятся.
– Значит, контрольно-пропускных пунктов больше не будет?
– Я считаю, что они бесполезны.
– А вы уверены, что они думают как вы?
– Я стараюсь думать как они.
– Тогда это плохая новость для Карен Дельфуэнсо, – заметил Гудмен. – Им больше не нужна маскировка. Они выбросят ее из машины при первом же удобном случае.
– Нет, они не станут так поступать, – сказала Соренсон. – Дельфуэнсо видела их лица. Они ее убьют.
У Ричера сразу же возник вопрос: зачем ставить дорожные посты в двух разных штатах из-за угона машины? Да, наверное. Почти наверняка. Потому что угон машины, во время которого хозяин остается в машине, – уже не угон, а похищение. Похищение – это очень серьезно. Дело федерального значения, которое будет вести ФБР, единственное агентство, способное координировать деятельность полиции разных штатов.
Территория штата была огромной и пустой. Контрольно-пропускные пункты являлись основной мерой борьбы с преступниками, пытающимися скрыться с места преступления.
И вертолеты.
Ричер видел вертолет с прожектором на высоте тысяча футов.
Второй вопрос: какова вероятность того, что в таком пустынном месте одновременно разыскивают разных преступников? Ответ: вероятность очень невелика. Можно сказать, пренебрежимо мала. Да, совпадения случаются, но стать свидетелем одного из них уже само по себе не слишком вероятно. А двух – это уже слишком.
Вывод: дорожные посты выставлены для поимки Кинга и Маккуина.
Двух парней, а не одного.
Почти наверняка.
Получалось, что происходящее не имело смысла.
И вот почему: копы на первом контрольно-пропускном пункте в Небраске самым тщательным образом проверяли одиноких водителей. В некотором смысле это вполне объяснимо. Очевидно, одинокий водитель мог для маскировки взять пассажира, два человека, например, посадили к себе третьего, и так далее, до бесконечности. Метод сложения. Однако метод вычитания также работает. Например: два человека делают вид, что в машине лишь водитель, а второй где-то прячется. Полицейские в Небраске могли проявить бдительность и предвидеть такой маневр. У одиноких водителей проверяли багажники и искали в них не оружие и наркотики, а второго человека.
Но: полицейским в Небраске не следовало искать двух людей. Они должны были искать машины с тремя пассажирами. Два преступника и жертва похищения, полуголая официантка из бара.
Получалось противоречие.
И вот в чем оно состояло: Кинг и Маккуин ожидали, что будут проверять машины с тремя людьми: ими самими и Дельфуэнсо. Поэтому они дали ей рубашку. А после того, как они проехали еще пару миль, появился Ричер. Четвертый человек в машине. Метод сложения.
Четыре человека, а не три. Маскировка. Хитрость, которая началась с дешевых рубашек, а потом была усилена, когда Ричеру предложили сесть за руль. Маскировка и хитрость – к тому же разбитый нос Джека. Любой полицейский будет введен в заблуждение.
Теперь Ричер понял, что, когда машина остановилась у развязки, они не спорили о том, стоит ли его подбирать. Разговор шел совсем в других тонах. Кинг и Маккуин повернулись назад к Дельфуэнсо и обещали сделать ей очень больно, если она их выдаст. Вот что они ей сказали: «Держи рот на замке. Ты все поняла?» Ричер видел, как она кивнула – «да», молча и испуганно, как раз перед тем, как он сел в машину.
И история с аспирином не имела никакого отношения к тревоге за здоровье незнакомца. К этому моменту Кинг уже решил посадить за руль Ричера. И он следил, как Дельфуэнсо роется в своей сумочке, вовсе не из-за невинного любопытства. Он хотел удостовериться, что она не подаст никакого сигнала о помощи.
Реальность.
Ричера выбрали вовсе не для того, чтобы поддерживать ночной разговор.
Кинг и Маккуин посадили его в машину только по одной причине.
Они хотели, чтобы в ней было не три человека, а четыре.
Тем не менее полицейские искали машины с двумя людьми.
Почему?
Джек нашел только один возможный ответ: ФБР известно, что пытаются сбежать два человека, но они не знали, что эти люди угнали машину и взяли заложника.
Следующий вопрос: а известно ли ФБР об этом сейчас?
Вывод: полицейские останавливали машины вовсе не из-за угона. Более того, в ФБР ничего не знали об угоне.
Дорожные посты поставили из-за какого-то другого преступления.
И оно должно быть достаточно серьезным.
Кровь на их одежде.
Ричер ехал дальше на скорости восемьдесят миль в час через темные пространства Айовы. Он дышал медленно и ровно.
Гудмен и Соренсон вернулись к красной «Мазде». Эксперты ФБР перешли от бензоколонки к машине. Они уже нашли следы крови и отпечатки пальцев, волосы и волокна. Не вызывало сомнений, что преступники не пытались ничего скрывать.
– Они действовали не слишком осмысленно, – заметила Соренсон.
– Большинство преступников поступают именно так, – ответил Гудмен.
– Но эти типы не похожи на обычных убийц. Речь не идет о неудачном ограблении. Они были в костюмах. Случившееся имеет отношение к Государственному департаменту. Однако они оказались совершенно не готовы к тому, что произошло. Они ничего не планировали, и им пришлось импровизировать. Они даже угнали машину, чтобы сбежать с места преступления. Почему?
– Возможно, они ничего не планировали, потому что не знали, что им необходим план.
– Если ты приезжаешь в Небраску, чтобы убить кого-то, ты знаешь, что тебе необходим план.
– Может быть, они приехали по другой причине и никого не собирались убивать. Во всяком случае, сразу. А потом ситуация неожиданно вышла из-под контроля. Большинство убийств происходит спонтанно.
– Согласна, – ответила Соренсон. – Но все остальное не выглядит спонтанным.
Гудмен послал помощника проверить мусорные баки за ночным магазином, но увидел, как двое экспертов вылезли из «Мазды» и подошли к Соренсон с двумя фотографиями в руках. Первая – цветной полароидный снимок – вымытое лицо мертвеца, глаза открыты, кровь стерта, снимок сделан практически в упор. У мужчины миндалевидные темные глаза со слегка приподнятыми внешними уголками. Небольшая круглая родинка на правой щеке, юго-западнее рта; на женщине такую родинку назвали бы мушкой.
На черно-белой фотографии было то же самое лицо. Стоп-кадр из видеозаписи. Почти наверняка сделанной камерой наблюдения. Плохое качество, с большим «зерном», слегка смазанное из-за движения – снимали дешевой цифровой камерой. Однако глаза были вполне узнаваемы. Да и родимое пятно находилось на том же месте, уникальное, как штрихкод или отпечаток пальца, и столь же определенное, как образец ДНК.
– Откуда фотографии? – спросила Соренсон.
– Они сделаны в аэропорту Денвера, у стойки проката автомобилей, – ответил техник. – Убитый сам взял «Мазду» напрокат в начале десятого, сегодня утром. Технически – вчера утром. Если судить по спидометру, «Мазда» ехала сюда практически по оптимальному маршруту.
– Путь довольно долгий.
– Чуть больше семисот миль. Десять или одиннадцать часов. Одна остановка для заправки. Бензина осталось совсем немного.
– Он преодолел весь путь один?
– Я не знаю, – ответил техник. – Меня там не было.
Осторожный парень, старая школа, помешан на фактах, вероятно, дурной характер. Ночная смена, зима, они забрались в жуткую глухомань.
– Но вы можете сделать предположение? – спросила Соренсон.
Техник состроил гримасу.
– На заднем сиденье нет следов пассажиров, – ответил он. – Но есть на обоих передних. Возможно, он взял пассажира из Денвера. Или был один. В таком случае следы на передних сиденьях оставили убийцы, которые приехали сюда на машине с места преступления.
– Так первое или второе?
– Я бы сказал, что он ехал один. Следов на месте водителя значительно больше, чем на пассажирском.
– Как если бы на одном проехали семьсот с лишним миль, а на другом – три?
– Я не могу оценить это в процентах. Так не бывает. Бо́льшая часть следов оставляется в первые несколько минут.
– Да или нет? В реальном мире?
– Скорее да. На месте водителя сидели долго. На месте пассажира – нет.
– Ну и как сюда попали двое типов в костюмах и без зимних курток?
– Понятия не имею, мэм, – заявил техник и направился обратно к машине.
– У меня также нет никаких идей, – признался Гудмен. – Мои люди не нашли брошенных автомобилей. А я просил их искать очень внимательно.
– Очевидно, они не бросали машину. Если бы она у них была, они бы не стали похищать чужой автомобиль вместе с официанткой из бара. И нам необходимо выяснить, откуда взялся четвертый человек. И разобраться, где он находился, пока его приятели были в бункере.
– Он из тех, кто сразу привлекает к себе внимание.
Соренсон кивнула.
– Горилла с разбитым лицом. Такого парня запомнит любой.
Зазвонил ее сотовый, она ответила, и Гудмен заметил, как выпрямилась ее спина, а лицо изменило выражение. Секунд тридцать Джулия слушала, а потом ответила:
– Хорошо. – Она немного помолчала. – Да… Нет, я позабочусь о том, чтобы все так и произошло, – сказала она напоследок, заканчивая разговор.
Прямая спина, однако она говорила «хорошо», а не «есть, сэр». Значит, ей звонили не из местного офиса ФБР или Вашингтона.
– Кто это был? – спросил Гудмен.
– Дежурный офицер из Лэнгли, штат Вирджиния, – ответила Соренсон.
– Лэнгли?
Соренсон кивнула.
– Теперь этим делом заинтересовалось еще и ЦРУ. Я должна сообщать им о ходе расследования в течение всей ночи.
Глава 23
У Ричера появилась непростая задача: вырубить пассажира на переднем сиденье, продолжая вести машину на скорости восемьдесят миль в час. Для этого требовалось резкое движение – и неподвижность. Нога водителя должна продолжать равномерно давить на педаль газа, значит, ноги не шевелятся. А также – торс и левое плечо. Двигаться может только правая рука, что означало сильный удар тыльной стороной руки в голову.
Однако нанести такой удар практически невозможно. Конечно, можно почесать правой рукой левое плечо, а потом описать правым кулаком широкую дугу, нечто вроде обратного правого хука, но верхний край приборного щитка «Шевроле» был сравнительно высоким, а нижний край зеркала – сравнительно низким. Поэтому такой удар следовало тщательно контролировать и в последней части траектории направить вверх.
К тому же Ричеру следовало учитывать, что у него длинные руки, значит, ему требовалось прижать локоть к себе, чтобы не задеть костяшками пальцев ветровое стекло. В этом случае в конце удар пойдет вверх, локоть придется резко повернуть, очень сложная задача – ведь левое плечо при этом не должно перемещаться. Любое движение левого плеча на скорости восемьдесят миль в час будет очень опасным. Минимальный слалом на такой скорости на прямой и широкой дороге в теории – не такая уж большая проблема, но зачем заранее сообщать о своих враждебных намерениях, а потом тратить пять секунд и держать обе руки на руле, чтобы предотвратить занос? В результате инициатива перейдет к пассажиру.
Так что следовало нанести не слишком сильный удар, успех которого зависел от точности при выборе цели. Лучше всего гортань. Открытая ладонь, как при выпаде в карате, четкий удар по горлу. И задача решена. Противник будет выведен из строя, но сохранит жизнь. Однако Алан Кинг спал, его подбородок покоился на груди, и гортань была закрыта. Чтобы попасть в нее, нужно сначала его разбудить. Возможно, следует постучать Кинга по плечу. Он поднимет голову, заморгает, зевнет и начнет озираться по сторонам.
Все довольно просто. Постучать по плечу, почесать левую руку, нанести быстрый удар. Технически довольно сложно, но выполнимо. Так он разберется с Аланом Кингом.
Но не с Доном Маккуином. Науке до сих пор неизвестно, как водитель может вырубить человека, который сидит у него за спиной. Никаких шансов. Тут не поможет никакое четырехмерное планирование.
Ричер продолжал ехать вперед со скоростью восемьдесят миль в час. Маккуин спал. Через минуту Джек проверил зеркало. Дельфуэнсо смотрела на него. Ричер изучил дорогу на милю впереди, перевел взгляд на зеркало и кивнул, словно хотел сказать: Давай, продолжай передачу.
Она начала.
Девять вперед.
I.
Восемь вперед, один вперед, назад пять, вперед пять.
H-A-V-E, have.
Вперед один.
A.
Три вперед, восемь вперед, девять вперед, двенадцать вперед, четыре вперед.
C-H-I–L-D, child.
У меня есть ребенок.
Ричер кивнул и вытащил фигурку маленького животного из центральной консоли, словно хотел сказать: Я понял. Мех игрушки стал жестким от засохшей слюны. Игрушка потеряла форму из-за укусов маленьких зубов. Ричер положил фигурку на место. Глаза Дельфуэнсо наполнились слезами, и она отвернулась.
Джек наклонился и толкнул Дона Кинга в плечо. Тот зашевелился, проснулся, поднял голову, посмотрел вперед, заморгал и зевнул.
– Что такое? – спросил он.
– Стрелка указателя уровня бензина сместилась на одно деление. Я хочу знать, когда мне следует остановить машину для заправки.
Помощник шерифа вернулся из ночного магазина и сказал Гудмену, что в мусорных баках нет окровавленных пиджаков и ножей. Соренсон позвала старшего техника, продолжавшего работать в «Мазде».
– Мне нужно как можно больше узнать о жертве, – сказала она.
– Тут я ничем не могу помочь, – ответил техник. – Документов не было, вскрытие будет сделано только завтра.
– Мне нужны ваши впечатления.
– Я ученый. В тот день, когда нам начали читать Ясновидение 101[10]10
101 – обозначение учебного курса нижнего уровня.
[Закрыть], я заболел.
– Но вы можете сделать какие-то обоснованные предположения?
– А почему такая спешка?
– На меня давят сразу из двух разных мест.
– Кто именно?
– Государственный департамент и ЦРУ.
– Они связаны между собой. Государственный департамент есть политическое крыло ЦРУ.
– Мы – ФБР, и мы хорошие парни, а потому не можем выглядеть медленными или некомпетентными. Или лишенными воображения. Поэтому я и спрашиваю о ваших впечатлениях. Обоснованная точка зрения, или как там еще вас учат – в Прикрой Свою Задницу 101.
– Какого рода обоснованная точка зрения?
– Возраст?
– Сорок с небольшим, – ответил эксперт.
– Национальность?
– Вероятно, американец.
– Почему? – уточнила Соренсон.
– Работа дантиста. Да и одежда по большей части американская.
– По большей части?
– Полагаю, рубашка сшита за границей. Однако нижнее белье американского производства. Большинство людей носят нижнее белье тех стран, где они родились.
– В самом деле?
– Как правило. Это удобно в прямом и переносном смысле. И тут важен фактор близости. Начать носить чужое белье – непростое решение. Нечто вроде предательства или эмиграции.
– Это наука?
– Психология – наука.
– А откуда рубашка?
– Трудно сказать. Этикетки нет.
– Но она выглядит иностранной?
– Ну, бо́льшую часть одежды, сделанной из хлопка, производят за границей. В основном в Азии. Качество, покрой и расцветка говорят о вполне определенных рынках.
– О каких именно?
– Ткань тонкая, цвет скорее кремовый, чем белый, края воротника длинные и узкие. Я бы сказал, что рубашка куплена в Пакистане или на Среднем Востоке.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.