Текст книги "Хопалонг приходит на помощь"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
Глава 2
ХОПАЛОНГ ИДЕТ НА СДЕЛКУ
Поднявшись рано утром, Хопалонг Кэссиди неспешно позавтракал. Рига Тейлора он не видел, зато побеседовал с другими людьми; причем каждый раз как-то получалось, что в основном говорили они, предоставляя Хопалонгу роль благодарного слушателя.
Прежде в Качине частенько останавливались фургоны колонистов, но во время войны между Севером и Югом этот поток иссяк. Перевозки грузов по дороге, пролегавшей через Качину, дали новый импульс развитию города и близлежащих шахт. Снабжение этих шахт товарами и стало тем трамплином, благодаря которому Тредвей развернул свой бизнес.
Город обслуживал шахты и одно из месторождений серебра, а также снабжал товарами «Бокс Т» и несколько небольших ранчо. Словом, Качина выросла благодаря торговым операциям Тредвея. Однако жители редко задерживались в городе более трех лет.
Несмотря на все уловки, Хопалонгу так и не удалось получить сведения о ранчо, которые были здесь до основания «Бокс Т», и никто из его собеседников не упоминал Пита Медфорда. Но ведь должна же найтись какая-то зацепка… Ведь среди живущих здесь людей кто-то помнил Пита Мелфорда и его ранчо «ПМ».
Немного постояв на крыльце «Большого Дома», Хопалонг присел на ступеньки. Делая вид, что дремлет, он наблюдал, как открывались магазины, наблюдал за людьми, занятыми повседневными делами. С особым вниманием он присматривался к пожилым горожанам, старался запомнить каждого из них: в будущем это может пригодиться.
Хопалонг все еще сидел на ступеньках, когда услыхал за спиной шаги, а затем и голос:
– Передай Вину, что я хочу повидать его. Он найдет меня в «Элк Хорн». Скажи ему, что это очень важно.
– Обязательно, босс. Да, вот что… Ты Экермана случайно не встречал?
– Встречал, а что?
– Прошлой ночью он был у Браши-Кнолл и увидел там такое… до сих пор никак не опомнится.
– Он как баба! – Голос был резкий, раздраженный. – В следующий раз он испугается мышонка!
– Очень может быть. Хотя я бы не хотел оказаться на Вавилонских пастбищах. Может, там ничего такого и нет, но ведь дыма без огня не бывает…
– Забудь об этом, Прес. Никто и не просит тебя к ним приближаться. Просто старик не хочет, чтобы мы околачивались в той части леса. Впрочем, он и сам боится тех мест.
– Полковник? А мне казалось, он и дьявола не испугается.
– Ладно, отправляйся к Вину. Да не забудь сказать, что я хочу его видеть.
– Хорошо, Билл, иду.
Хопалонг смотрел вслед удалявшемуся мужчине по имени Прес, заметно прихрамывающему, с завитками светлых волос поверх ворота поношенной рубашки. Однако свою амуницию он содержал в образцовом порядке: кобура и ремень были тщательно смазаны жиром.
Кэссиди ждал, когда стоявший за спиной мужчина как-то обнаружит свое присутствие, но тот молчал, не двигаясь с места. Хопалонг догадался, что незнакомец его разглядывает, и сделал резкое движение, как будто пробудился ото сна. Потом, позевывая, поднялся на ноги. Медленно повернувшись, Хопалонг увидел перед собой крупного мускулистого мужчину с огромными ручищами и кобурами на каждом боку.
– Приезжий? – осведомился Билл Сакс, уставившись на Хопалонга своими холодными серыми глазами.
– Да, – улыбнулся тот в ответ. – Меня зовут Камерон. А ты с какого ранчо?
Сакс с минуту пристально разглядывал его, затем наконец ответил:
– С «Бокс Т».
– А работник вам не требуется?
Сакс изучал его еще какое-то время. Потом медленно проговорил:
– Хороший работник, может, и нужен.
– Я работал объездчиком на «Шанхай-Риверс», «Джон Слотер», «ХИТ»…
– Хорошие хозяйства, – сказал Сакс с улыбкой. – Кого-нибудь знаете в этих местах?
– Одного парня. Встретил его, подъезжая к городу, хотя он, кажется, тоже здесь чужак. Его зовут Риг Тейлор.
Сакс насторожился.
– Так значит… Так это ты вчера заехал в чужие владения? Наслышан о тебе.
– Те четверо – твои парни? – пожал плечами Хопалонг. – Я понятия не имел, кто они такие, но мне они показались слишком уж нервными, а дело было так… Я еду себе спокойно и вдруг слышу стук копыт. Вижу – какой-то парень прячется в траве и целится в Тейлора. Я пальнул в парня, чтобы спугнуть его.
Сакс задумчиво смотрел на противоположную сторону улицы. Так, значит, кто-то действительно пытался убить Тейлора! Но кто? И почему? Сакс нахмурился.
– Ты, Камерон, правильно сделал, что спугнул его, но это не означает, что тебе дозволено совать нос в дела, которые тебя не касаются. Когда-нибудь выгонял скот из зарослей?
– Конечно. Я ведь вырос в местечке Биг-Бенд… Так у вас есть работа объездчика?
– Да. Работы достаточно. По зарослям разбрелись одичавшие коровы.
– Нелегкая работа. Но если я вам подхожу, то я в вашем распоряжении. – Немного подумав, Хопалонг спросил: – Плата за каждую голову? Вся работа – только моя?
Билл Сакс колебался. Это могло бы оказаться наилучшим выходом из положения. Он сам уже бродил по зарослям, однако результаты его трудов оказались неудовлетворительными. Продираться сквозь кустарник в поисках скота – работа не из легких, и если этот парень хочет получать плату с головы, то ему придется изрядно попотеть.
– Я пока что не могу дать окончательный ответ, – сказал он наконец. – Поговорю сначала с полковником Тредвеем. А ты, Камерон, подожди где-нибудь поблизости. Думаю, мы договоримся.
Сакс удалился. Хопалонг задумался… Не важно, где бродит одичавший скот. Несомненно одно: это стадо состоит из самых разных животных. И вполне возможно, в зарослях могут обнаружиться и бычки с «ПМ». Хопалонг знал по опыту: животные, отбившиеся от стада, могли годами бродить по округе, если достаточно воды и травы. Кроме того, разыскивая скот, он сможет обследовать местность, не привлекая к себе внимания.
И тут его осенило: он вспомнил, что на окраине города видел крытую повозку и около нее собаку.
Кэссиди сбежал по ступенькам и быстрым шагом направился к окраине города. Спустившись по откосу к речушке, на берегах которой раскинулись луга, поросшие сочной травой, он увидел повозку и несколько быков. На деревьях сушилось белье, горел костер, над которым висел котелок.
Большая черно-белая пастушья собака бросилась на него с яростным лаем.
– Привет, дружище, – сказал он, обращаясь к собаке. – Ты что на меня разлаялась? Разве не видишь, что я твой друг?
Собака затихла, уставившись на него недоверчиво. Потом, тявкнув еще разок-другой, подошла поближе и потянулась к руке Хопалонга.
Женщина с мягкими чертами лица склонилась над кипящим котелком. Когда Хопалонг подошел ближе, она выпрямилась и, упершись рукой в поясницу, кивнула ему:
– Доброе утро. Вы пришли к моему мужу?
Из-за фургона показался широкоплечий мужчина, также кивнувший в знак приветствия. Он окинул гостя оценивающим взглядом.
– Чем могу помочь, дружище?
– Да я так, просто мимо шел, – с самым беззаботным видом ответил Хопалонг.
У мужчины был вид хитрого торговца, И Кэссиди не хотелось, чтобы тот догадался о цели его визита.
– Приехали с Востока? – спросил Хопалонг.
– Из Миссури, – ответил мужчина. – Мы останавливались в Санта-Фе, а затем двинулись на север, в Орегон.
– Я бывал в Санта-Фе. – Хопалонг сел и оглядел лагерь – лагерь бывалых путешественников. И действительно: мужчина производил впечатление опытного человека, как, впрочем, и его жена. Скот, повозка, домашний скарб – все было толково подобрано и находилось в отличном состоянии. – Чтобы путешествовать, нужны деньги, – заметил Хопалонг.
В глазах женщины промелькнула тревога.
– Конечно, – подтвердил мужчина. – Мы их зарабатываем. Да и сейчас, – добавил он, задумчиво глядя на собеседника. – И сейчас я бы не прочь немного подработать.
– А ваша собака может работать со скотом?
– Шеп? – Мужчина рассмеялся. – Мистер, это лучшая из собак-пастухов, каких я когда-либо видел. Я не преувеличиваю. Она работала и с овцами, и с коровами, и с лошадьми. Но лучше всего она знает коров.
– Не хотите ли ее продать? – закинул удочку Хопалонг.
– Нет, – немного поколебавшись, ответил мужчина. – Я ни за что не продам ее, она член нашей семьи. И к тому же хорошо разбирается в людях. – Мужчина достал трубку и набил ее табаком. – Может, вы меня наймете, – предложил он. – Получите помощника. Да еще и с собакой…
Хопалонг с минуту обдумывал предложение. Если Тредвей согласится платить за каждую голову, он сможет нанять этого человека. Вместе они наверняка отловят весь скот – Хопалонг в этом не сомневался, ведь ему уже приходилось работать с собакой.
И тут его осенило.
– А вы когда-нибудь бывали в этих местах? – спросил он как бы между прочим.
Мужчина поднял голову и осторожно заглянул в глаза Кэссиди.
– Нет, – ответил он наконец. – Я никогда раньше не бывал здесь.
Хопалонг утвердительно кивнул, хотя что-то в поведении незнакомца заставило его усомниться в правдивости ответа. В то же время ему нравился этот человек – бывалый путешественник и, судя по всему, парень с хорошей хваткой, да и жена его, похоже, женщина с характером.
Хопалонг поднялся.
– Меня зовут Камерон, и я думаю, мы договоримся, а завтра утром я дам вам ответ. Идет?
Мужчина кивнул.
– Меня зовут Пайк Тауне. Обязательно дайте нам ответ. Мы работаем честно. К тому же я непьющий, – добавил он.
Идя по улице, Хопалонг заметил, что многие заворачивают к ресторану. И только тут он понял, что проголодался – у речки пришлось задержаться. Направившись к ресторану, Хопалонг увидел Рига Тейлора. Рядом с ним шла девушка в костюме наездницы и в плоской шляпке, завязанной под подбородком. У нее были рыжеватые волосы с золотом, светло-карие глаза и чуть припухлые губы. Девушка была опрятной и ухоженной.
Увидев Кэссиди, Риг тотчас остановился.
– Мисс Блэр, – обратился он к своей спутнице. – Это Камерон, джентльмен, о котором я вам вчера рассказывал.
Хопалонг улыбнулся.
– Здравствуйте, мэм. Приятно встретить здесь настоящую леди. На Западе их не так-то много…
Она посмотрела ему прямо в глаза.
– Здравствуйте. Риг рассказал мне, как вы вчера удержали его от драки. Спасибо вам. Сейчас мы меньше всего нуждаемся в скандалах.
Кэссиди кивнул.
– Поверьте мне, мисс Блэр, в вашем деле вам помогут только выдержка и здравый смысл.
– Вам не кажется, что Пит Мелфорд написал мне неправду? Может, ранчо это просто его фантазии? Вы думаете, у него и в самом деле было ранчо?
– Я уверен в этом. Но на вашем месте я бы пока оставил поиски. Сначала освойтесь, заведите знакомства… Однако будьте осмотрительны. Поверьте мне, со временем вы многое узнаете. Большинство местных жителей, – продолжал он, – приехали сюда уже после смерти вашего дяди. Но, возможно, в городе еще остался кто-нибудь из тех, кто помнит его, например люди, которые приехали сюда до того, как появился город Качина, – старые охотники, торговцы… Если мы найдем такого человека, то это будет неплохим началом.
Она кивнула.
– Спасибо. Мы вам очень обязаны.
Хопалонг уже собрался было последовать за ними в «Чак Вэгон», но задержался. На углу дома, внимательно наблюдая за Ригом и его спутницей, стоял худощавый сутулый мужчина, на боку у которого висел огромный кольт старого образца. В его взгляде было что-то хищное, волчье…
Хопалонг Кэссиди нахмурился – ему сразу же не понравился этот человек, хотя он и не знал, что перед ним Тоут Браун.
Сделав шаг назад, Хопалонг снял шляпу и принялся отряхивать ею пыль с одежды. При этом он краем глаза наблюдал за незнакомцем. Тоут проследил, как Риг и мисс Блэр вошли в ресторан, а затем направился к дверям салуна «Элк Хорн». Двигался он несколько неестественно, – словно был ранен в правый бок. Завернув за угол дома, Хопалонг увидел стоявшую на привязи лошадь мышастой масти, поджарую, с клеймом «Стар Б».
Он внимательно осмотрел лошадь и уже собрался уходить, но в последнюю секунду передумал и, протянув руку к винтовке, вытащил ее наполовину из седельного чехла. То, что он увидел, заставило его задуматься. Засунув винтовку обратно, Хопалонг прошел вдоль по улице и устроился в тени навеса, откуда мог беспрепятственно наблюдать за входом в «Элк Хорн».
Неожиданно двери салуна распахнулись, и на улицу вышел Вин Картер. Тотчас заметив Хопалонга, он угрожающе уставился на него. Затем неторопливо пошел через улицу. Картер был пьян и весьма воинственно настроен.
Остановившись перед Хопалонгом, он вперился в него своими злющими глазками.
– Все еще состоишь нянькой при этом сосунке?
– Ты имеешь в виду Тейлора? Он и сам может постоять за себя.
Картер усмехнулся.
– Он уже пытался это сделать, и, если бы ты не вмешался, он был бы уже на том свете.
– Значит, ты должен меня благодарить, – заметил Хопалонг. – Ведь мог же угодить за решетку…
– Я? За решетку? – Картер расхохотался. – Да, сразу видно, что ты не местный. Здесь никто не посмеет тронуть полковника Тредвея и его людей, а с такими, как ты, у нас разговор короткий. Так что лучше держись подальше от «Бокс Т». И передай это своему сосунку, не то вам обоим не поздоровится.
– Убирайся.
Голос был негромкий, спокойный, но от него веяло таким ледяным холодом, что у Хопалонга по спине побежали мурашки.
– Убирайся, – повторил тот же ледяной голос. – Немедленно возвращайся на ранчо. И если ты не можешь обойтись без скандалов, то в городе лучше не появляйся. Ну, живо!
Вин Картер, испуганно заморгав, отступил на шаг.
– Да, да, конечно, босс! Я ухожу! – Он повернулся и торопливо направился к своей лошади.
Хопалонг поднялся на ноги. Перед ним стоял сухощавый мужчина на полголовы выше его. Он был не лишен своеобразной элегантности – седина, черные усы… А взгляд жесткий, цепкий – взгляд человека волевого и властного. На нем был опрятный серый костюм. Оружия Кэссиди не приметил.
– Я полковник Жюстин Тредвей. Прошу извинить моего человека. Он прекрасный работник, но когда выпьет, нарывается на неприятности. Простите, как вас зовут?
– Камерон.
– Ах вот оно что… Так это о вас мне говорил Сакс. – Холодные глаза смотрели на Кэссиди, как бы оценивая заново. – Значит, хотите наняться ко мне в работники? Тогда послушайте, что я вам скажу. Стадо разбежалось по площади более шестидесяти квадратных миль. Дальше лежит пустынная, каменистая, бесплодная земля. Эта территория покрыта кустарником и зарослями дикой груши, а мескитовые деревья и кактусы настолько высоки, что могут скрыть всадника. В некоторых местах это непроходимые чащобы. Словом, сущий ад… Да… – Он немного помолчал, словно собираясь с мыслями. – Но там бродит скот… Сколько голов – точно не знаю. Полагаю, не меньше тысячи. Посреди этой территории есть обширные луга, но где именно – опять-таки не знаю. Да, пожалуй, этого не знает никто в округе, разве что индейцы… Так вот я плачу вам доллар за голову. Хорошие деньги. Но мне нужна выполненная работа. То есть вы должны выгнать из зарослей весь скот. Весь, вы поняли?
Хопалонг кивнул. Доллар за голову – и в самом деле хорошие деньги. Только надо взять в помощники Пайка Тауне с собакой.
– Хорошо, договорились. Так мы завтра и начнем.
– Мы?
Хопалонг утвердительно кивнул.
– У меня тут есть один знакомый. Мы договорились, что он мне поможет. А где находится эта территория? Может, нужно было сначала посмотреть, может, я свалял дурака, что сразу согласился…
– Это уж ваши трудности, сэр. Кустарники – на восток от города. Можете проехать прямо через «Бокс Т» в направлении– Пикет-Фок. Там увидите высокую скалу, ее называют Чимни-Батт. Так вот и держите курс на нее. Когда увидите высокий, крутой холм, поросший зеленью, сворачивайте к нему. Это Браши-Кнолл. Вброд перейдете Пикет-Фок и окажетесь у чапарели [2]2
Чапарель – густая заросль кустарника.
[Закрыть].
– А дальше?
– Основной массив расположен между Пикет-Фок и каньоном Чимни-Крик. Но если вы поедете на северо-восток, то там заросли раздваиваются, в виде буквы У. Так что, вы взялись за трудную работу, мой друг. И вам придется отработать каждый цент.
Тредвей вынул из внутреннего кармана бумажник.
– Вот вам сорок долларов. Купите все, что нужно, и за дело. Контракт составим прямо сейчас. Мой помощник Сакс время от времени будет навещать вас. – Полковник закурил манильскую сигару и, немного подумав, добавил: – И учтите, если сбежите до того, как отловите пятьсот голов, не получите ни цента.
Тредвей повернулся и ушел. Хопалонг задумался… Поначалу он хотел наняться на работу в «Бокс Т», надеясь собрать нужные сведения. Однако эта новая работа нравилась ему больше – ведь если ему удастся собрать скот, он не только прилично заработает, но и, имея свободу передвижения, возможно, сумеет что-нибудь узнать о ранчо «ПМ».
Кэссиди подошел к лагерю и почти сразу же увидел Пайка Тауне, поднимавшегося от реки.
– Все в порядке, – сказал он Пайку, – я даю тебе сорок долларов в месяц или же сорок процентов от общей суммы, если выполним всю работу. Нам платят по доллару за голову.
– Неплохие условия. Я бы предпочел сорок процентов, но если мы не выполним всю работу, то, боюсь, не получим ни шиша. – Он взглянул на Кэссиди. – Ты когда-нибудь работал в грушевых зарослях? Сущий ад…
– Согласен. Но нам неплохо заплатят. А твоя собака – прекрасный помощник. Кстати, Тредвею я о ней не говорил. – Затем он сообщил Пайку о дополнительном условии: первая выплата – лишь после того, как будет найдено минимум пятьсот голов.
Тауне пожал плечами.
– А он не дурак. Наверняка начнет ставить нам палки в колеса.
– Да, конечно.
Пайк Тауне ухмыльнулся, хитровато прищурившись.
– Сдается мне, мистер Камерон, что вы не новичок в таких делах. Меня ведь тоже не проведешь. Мы преподадим полковнику Тредвею кой-какой урок, но пусть пока это останется между нами.
– Но надо быть начеку, – предупредил Хопалонг.
– Да, надо, – кивнул Тауне. – Между прочим, полковник Тредвей – хитрая бестия. Ведь «Бокс Т» он получил не в качестве дара Божьего. Мы с вами умеет стрелять, а он нет. Зато на «Бокс Т» есть люди, которые делают это за него. Например, Билл Сакс.
– Я уже оценил его по достоинству.
– И правильно сделал, – кивнул Тауне. – Билл Сакс заслуживает этого. Он не уступит Вэсу Хардину, а может, даже и Хопалонгу Кэссиди.
Хопалонгу показалось, что перед последним из названных имен Пайк сделал небольшую паузу. Но почему? Впрочем, реагировать не стоило. Если его напарник догадался, кто он на самом деле, – ничего страшного, а если он просто закинул удочку, то ничего он из него не вытянет.
Мужчины закупили все необходимое и обсудили маршрут. Потом Тауне направился к реке, чтобы загрузить свой фургон. Хопалонг смотрел ему вслед. Ему определенно нравился этот человек – с таким можно было идти в одной упряжке.
В «Элк Хорн» царил полумрак. Остановившись у стола, Хопалонг окинул взглядом салун – сплошь незнакомые лица.
За стойкой бара, негромко переговариваясь, стояли двое. Один из них – бородатый человек лет шестидесяти с узловатыми пальцами и седой шевелюрой. На старике были шахтерские ботинки.
– Да, сэр! – радостно закивал он. – Прямо вот тут! Много раз я стрелял по ланям с того самого места, где мы сейчас стоим! А один раз уложил лань прямо на улице. Только тогда здесь стояли всего три лачуги, да и те года два пустовали.
Хопалонг напряженно прислушивался.
– В то время здесь орудовала шайка Бена Харди, – продолжал старик. – Бен одно время жил тут, даже помогал строить конюшню. Он торговал с индейцами и грабил караваны. Неплохо на этом нажился. Потом вернулся на Миссури, а там его засадили в тюрьму. В его шайке было человек пять головорезов – среди них Черный Джон, его настоящее имя Диего. Было двое лихих парней – одного звали Пурди, а другого Фэн Харлан. В то время здесь начали провозить грузы, тогда и появилось название Качина… А до этого был просто поселок без названия.
Хопалонг, сидя за столом, лениво перетасовывал карточную колоду, при этом напряженно прислушиваясь, стараясь не упустить ни слова. Этот старик, очевидно, был старателем с холмов, и значит, его-то и следовало расспросить в первую очередь.
– Эй, старина, я угощаю, – сказал Кэссиди, повернувшись к стойке.
– Благодарю, не откажусь. – Старик подошел к его столу со стаканом в руке.
– Тут, наверное, осталось не так уж много старожилов, – продолжал Хопалонг. – А меня интересует история этих мест.
Старик опустился на стул.
– В таком случае я именно тот, кто вам нужен, хотя лучше всего эти края знал Ден Крофт. Он знал всех, кто жил здесь с самого начала, даже парней из банды Харди. Но Дена уже нет на этом свете. Его убили.
– Убили?
– Да! Пристрелили как собаку! Никто так и не узнал, чьих рук это дело.
– Но и вы, похоже, знаете немало… Наверное, знали и первых переселенцев.
– Конечно знал. Ведь я был здесь одним из первых, занимался старательством. Я появился здесь раньше, чем этот парень, которого все зовут Тредвеем. Тредвей! У меня на его счет свои соображения!
– Насколько я знаю, он был первым в округе владельцем ранчо, – подсказал Хопалонг.
– Первым владельцем? – Старик саркастически усмехнулся. – Черта с два! Сначала он занимался извозом, а уж потом купил ранчо! До него было еще трое! Он купил ранчо у Джима Тренера, когда Джим решил вернуться на Восток.
Хопалонг медлил с вопросом.
– А вы когда-нибудь слыхали о Пите Мелфорде? – спросил он наконец.
– Мелфорде? – Старик нахмурился. – Да, кажется, я припоминаю это имя. Он из Техаса, верно?
– Да, верно. А где было его ранчо, не знаете?
– Оно… – Старик неожиданно замолчал и уставился на дверь, точно увидел привидение.
Хопалонг резко повернулся. В дверях стоял полковник Тредвей, лицо которого словно окаменело; в глазах был все тот Же холод и одновременно ярость, но только ли ярость?.. Неужели и страх?
– Пивей? – резко произнес Тредвей. – Я как раз хотел повидаться с тобой. Один парень сказал мне на прошлой неделе, что тебя хотят убить.
– Убить меня? За что? – искренне удивился старик. – Я никому ничего плохого не сделал…
– Пошли со мной, – сказал Тредвей, – я объясню тебе, в чем дело. – Он взглянул на Хопалонга. – Вы уж извините нас, Камерон…
Оба исчезли за дверью черного хода. Хопалонг нахмурился. Тредвей явно нервничал. Может, кто-то донес ему, что Пивей предается воспоминаниям? Может, он и сам слыхал что-нибудь из сказанного Пивеем?
Выходит, старик все-таки знал Медфорда, хотя память уже начала изменять ему. Если бы Тредвей вошел несколькими минутами позднее, то Пивей бы, возможно, что-нибудь о нем припомнил.
Хопалонг вышел на улицу. Когда он увидел Синди Блэр у «Большого Дома», ноги сами понесли его к ней навстречу. Заметив Хопалонга, она после некоторого колебания спросила:
– Вы не знаете, где Риг? – В ее голосе звучала тревога. – Я не видела его уже несколько часов, и его лошади в конюшне нет.
– Нет, я не встречал Рига. Может, он разъезжает но округе, пытается что-нибудь разузнать?
– Этого я и боюсь. Риг все принимает очень близко к сердцу. Ему кажется, что он подвел меня и что кто-то старается выжить нас из этих мест. Кроме того, он опасается, что я могу отступить. Боюсь, как бы он не наделал глупостей.
– Не стоит волноваться, мисс, – успокоил Кэссиди. – По-моему, Тейлор весьма благоразумен. – Но несмотря на свой уверенный тон, он и сам забеспокоился, вспомнив, как Риг накануне чуть было не ввязался в драку. – Ведь он же внял моим предостережениям. Я надеюсь, он понял, что сделает гораздо больше, если не станет ввязываться в потасовки.
Губы девушки плотно сжались, глаза гневно сверкнули.
– Риг никого не обидел!
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – кивнул Хопалонг, – но взгляните на дело с их стороны: эти четверо наткнулись на двоих незнакомцев, которые разыскивали лучшее ранчо, заявляя, что оно принадлежит им. Как бы вы поступили на их месте?
– Лучшее ранчо?
– Конечно! «ПМ», если только оно действительно здесь было, находилось между «Бокс Т» и Пикет-Фок. Тут сколько угодно воды, хотя год выдался засушливый. Скажу вам больше, мисс Блэр: «Бокс Т» без этого ранчо – грош цена. – Он на несколько секунд задумался, потом сказал: – Я собираюсь поработать на него.
Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
– На кого? На полковника Тредвея?
– Я подрядился выгонять скот из зарослей. Мой помощник уже на пути туда, и думаю, что уже до завершения работы я буду знать о полковнике гораздо больше, чем ему хотелось бы.
Девушка молча обдумывала его слова. Можно ли доверять этому человеку? Ведь они о нем, в сущности, ничего не знают. Да и с какой стати он должен им помогать?
– Конечно, – ответила она. – Вы делаете то, что считаете нужным. Вы действительно сумеете нам помочь. – Но в ее голосе не было надежды.
Поверила ли она ему? Хопалонг Кэссиди посмотрел на нее и покачал головой:
– Выкиньте из головы ваши страхи. Поверьте, я взялся за эту работу, чтобы помочь вам. Хотя, конечно, я не прочь подзаработать. На всякий случай… Вы нас сможете найти… Наш лагерь на севере отсюда, у дороги на Чимни-Батт.
Они попрощались, и Хопалонг пошел к платной конюшне, чтобы проведать Топпера. Услышав шаги, конюх поднял голову.
– Ваша лошадь, мистер, великолепное животное.
– Да, Топпер прекрасный конь, – кивнул Хопалонг. – Лучшего я не встречал.
– И полковник сказал то же самое. Он только что был здесь.
– Один? – насторожился Хопалонг.
– Да, один. С ним все в порядке, но он был сильно не в духе.
Что с Пивеем? Хопалонг резко повернулся и вышел из конюшни. Беглого взгляда в приоткрытую дверь «Элк Хорн» было достаточно, чтобы удостовериться, что старателя в салуне нет. Не оказалось его и в «Большом Доме», и в магазине.
– Не видел его, – ответил один из лесорубов в «Большом Доме». – Может, он пошел в контору «Уэллс Фарго». У него есть немного золотишка.
Но в конторе «Уэллс Фарго» его не видели со вчерашнего дня.
Уже всерьез обеспокоенный, Хопалонг стремительно шагал по улице, когда увидел толпу, собравшуюся у гостиницы. Увернувшись от проезжавшей мимо повозки, Хопалонг перебежал дорогу и остановился.
Пивей навзничь лежал на земле. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться – старик мертв.
– Выпал, – сказал кто-то в толпе. – Сам видел. Я обтесывал бревно, когда Пивей подошел к окну. Он перегнулся через подоконник, потерял равновесие и выпал. Должно быть, шею свернул.
Хопалонг опустился возле старика на колени. На голове у Пивея виднелась рубленая рана. Хопалонг раздвинул седые волосы – кровь уже запеклась.
Рассказчик, тот, что обтесывал бревно, снова нарушил молчание.
– Я же говорю, что сам видел, как он выпал, – упрямо твердил он, словно кто-то возражал ему.
Хопалонг, не проронив ни слова, поднялся на ноги. Человек, который мог бы ему многое рассказать, был мертв.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.