Текст книги "Когда говорит оружие"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр: Вестерны, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)
«ВСТАНЬ – И УМРИ!»
Мэт Сабри подошел к двери конюшни и остановился в тени.
На него слепо смотрели шероховатые, мрачные фасады домов, выстроенных из неокрашенных досок или самана песчаного цвета. У коновязи не осталось ни одной лошади; из поилки выплеснулось немного воды, отчего возле нее образовалась небольшая лужица.
Где-то выше по пыльной и на удивление пустынной улице, за домами, курица принялась оповещать все Западное полушарие о появлении на свет очередного яйца. В голубом небе неподвижно висело одинокое белое облачко. Наблюдая, Мэт размышлял.
Сайкс наверняка в Йеллоуджэкете. Прежде чем встретиться с Маккарреном, он должен повидаться с Сайксом. Не стоит торопиться. Всему свое время.
Мэт чувствовал себя удивительно спокойно. Он вспомнил другие времена, когда ему приходилось сталкиваться с подобными ситуациями: Мобити; первый день охоты на бизонов; первого убитого им человека; обвинение, которое давным-давно выдвинул против него Рифф во время патрулирования пустыни в окрестностях Таудени.
Легкий ветерок шевельнул старый мешок, валявшийся рядом с деревянным тротуаром. Из-под магазина выскользнула длинная серая крыса и устремилась к лужице возле поилки.
Мэт Сабри подтянул пояс с револьверами, еще раз посмотрел вдоль улицы и двинулся вверх.
Идти ему предстояло всего ничего, но нет более долгого пути, чем путь вооруженного человека, и нет паузы более длительной, чем пауза перед жаркой перестрелкой. Сегодня Сайкс узнает, что предвещало его присутствие здесь. И Маккаррен узнает тоже.
Принс Маккаррен не играет в азартные игры. Он вряд ли полностью полагается даже на Тони Сайкса, каким бы доверием тот ни пользовался. Или он все же блефует? Когда все верят, что на руках у тебя козырь, это всегда окупается. Пусть все думают, что у Принса есть надежно припрятанная карта. Что ж, у него наверняка есть эта самая карта в рукаве, но где? Каким образом? И когда? Ответ на последний вопрос напрашивался сам собой: безусловно, в момент перестрелки.
Мэт прошел не более тридцати ярдов. Вдруг в одном из домов впереди заскрипела дверь, и на крыльце появился человек. Даже не взглянув в сторону Сабри, он быстро вышел на середину улицы и резко повернулся к нему лицом, как будто находился на плацу.
Тони Сайкс стоял широко расставив ноги, в выцветшей голубой рубашке, которая туго обтягивала его широкие костлявые плечи и свободно свисала спереди на впалой груди и плоском животе. Худое, угловатое лицо, усы, высокие скулы и длинные беспокойные пальцы. Слишком узкие бедра для его массивного тела. На таком расстоянии Мэт не мог разглядеть его глаз, но хорошо знал, что они выражают.
Тони Сайкс поднял голову. Губы у него пересохли, но он чувствовал себя вполне готовым и испытывал удивительную легкость. Это состояние ему нравилось, как нравилась и вся обстановка. В этот момент он почти любил Сабри. Этот человек отлично знал правила игры. Он приближался так, как и должен был приближаться, в нем ощущалось отточенное достоинство, сдержанная и настороженная сила.
В прозрачный шар тишины не проникал ни один звук. Теплый воздух висел неподвижно; даже ветер застыл, остановленный разыгравшейся на улице драмой. Весь подобравшись, Мэт шел осторожно, как зверь, увидевший свою жертву. Он понимал, зачем идет. Из-под шляпы на лоб выползла струйка пота и медленно поползла вниз. Ярдах в шестидесяти от Тони он остановился.
– Ну что ж, Мэт, вот мы и встретились, – произнес Тони. – Мы оба знали, что это случится.
– Конечно.
Мэт тоже встал широко расставив ноги и разведя руки в стороны.
– Ты неправильно выбрал хозяина, Сайкс.
– Как бы то ни было, мы встретились.
Сайкс посмотрел на стоявшего перед ним высокого человека, на его бронзовое от загара лицо, суровое и спокойное. Сайкс не испытывал страха перед вооруженным человеком, хотя карты давно предсказали ему смерть от пули. Он вдруг улыбнулся. Да, он умрет от оружия – но не сейчас.
Его руки чуть шевельнулись, словно дав сигнал к действию, и он уже резко выхватил револьвер из расстегнутой кобуры. Но высокая фигура впереди вдруг сделала неуловимо быстрое движение. Нет, он заметил всего лишь смутную тень движения – а револьвер уже поднят, и черное зловещее дуло шестизарядного кольта уставилось на Тони в тот момент, когда он только поднимал свое оружие.
Он проиграл – сотые доли секунды!
От потрясения Тони нажал на спуск, и уже в тот момент, когда грохнул выстрел, понял, что промахнулся. А потом вдруг Мэт Сабри бросился бежать! Он бежал к нему с поднятым револьвером, но не стрелял!
Сайкс в панике видел, как расстояние между ними сокращается, и начал палить с такой скоростью, с какой только позволял его револьвер. Три выстрела слились в грохочущий водопад звуков. И в тот момент, когда ударник затвора опустился в четвертый раз, он услышал, как прогремел выстрел из другого оружия.
Но откуда? Из револьвера Сабри не полыхнуло пламя. Сабри бежал, превратившись в движущуюся мишень, а Сайкс стрелял чересчур поспешно, выбитый из колеи тем неожиданным рывком и паникой оттого, что противник выхватил оружие раньше, чем он.
Наконец, справившись с волнением, Тони поднял свой правый револьвер, опустил дуло по аккуратной дуге и увидел над стволом голову Сабри. Тогда тот резко остановился, и его револьвер стал выплевывать пули.
Первая обожгла Сайксу бок. Он дернулся от боли, и его собственная пуля улетела неизвестно куда. Он сменил револьвер, но тут что-то сильно ударило его под ложечку, и в следующее мгновение он понял, что лежит на земле.
Мэт Сабри помнил о том неожиданном выстреле, но сейчас он не мог ждать и отвлекаться. Сайкс упал, но всего лишь на колени. К тому же у бандита оставалось еще пять пуль, а их разделяло не больше пятнадцати ярдов.
Револьвер Сайкса дернулся вверх, и Мэт выстрелил снова. Сайкс попытался подняться на ноги, но тут его лицо исказилось от мучительной боли, ему не хватало воздуха, и он тяжело упал на землю, корчась в пыли.
Прогремел еще один выстрел, и пуля взметнула пыль у ног Мэта. Он резко повернулся и выстрелил в открытое окно, а затем бросился к двери салуна. Его остановил громкий крик:
– Мэт! Сабри!
Он обернулся. Звал Сайкс; глаза его дико блестели. Сабри помедлил в нерешительности. Улица по-прежнему хранила молчание. Он быстро огляделся и опустился на колени.
– В чем дело, Тони? Я могу что-нибудь сделать для тебя?
– Позади… позади… конторки… ты… ты… – Его дрожащий голос прервался; затем силы, казалось, вновь вернулись к нему, и он поднял голову. – Боже правый! Слишком… слишком быстро!
И он умер, так вот взял и умер, а Мэт Сабри большими шагами направился к салуну «Йеллоуджэкет».
Комната на втором этаже оказалась пуста. Не встретил он никого ни на лестнице, ни в баре, ни в зале. Только Хоббс с застывшим и бледным лицом поднялся откуда-то из-за стойки.
Сабри посмотрел на него суровым, холодным взглядом.
– Кто спустился по этой лестнице?
Хоббс облизнул губы, сглотнул и хрипло прошептал:
– Никто… Но там… там есть черная лестница.
Сабри резко повернулся и быстро пошел обратно, запихивая в револьвер патроны. Дверь конторы была открыта. Когда Мэт остановился на пороге, Принс Маккаррен писал за столом, заваленным бумагами, – письменный стол делового человека. Рядом стояли бутылка и наполненный стакан.
Маккаррен поднял голову и положил ручку.
– Итак? Ты одержал над ним верх? Я так и думал.
– В самом деле?
Холоден как лед. Сабри внимательно изучал противника. Если этот человек и бежал – а он наверняка бежал, – он ничем этого не выдал.
– Тебе следует нанимать стрелков попроворнее, Принс.
– Ну… – Маккаррен пожал плечами. – До сегодняшнего дня он был достаточно проворным. Так или иначе, это не мое дело. Он работал на Рида.
Сабри шагнул в комнату. Револьвер он уже вернул в кобуру. Мэт смотрел прямо в глаза Принсу Маккаррену, и Принс тоже не сводил с него настороженного и заинтересованного взгляда.
– Со мной это не пройдет, – предупредил Мэт. – Рид – козел отпущения, великолепный козел отпущения. Ему здорово повезет, если он вернется из этой поездки живым. И большая часть отряда, который ты послал, тоже вряд ли вернется.
При упоминании об отряде веки Маккаррена напряглись.
– Забудь об этом. – Он махнул рукой. – Сядь и выпей. В конце концов, мы оба не дураки, Сабри. Мы взрослые люди и можем потолковать. По правде говоря, мне никогда не нравилось убивать.
– Только когда это делаешь ты или когда это делают для тебя? – Сабри не двигался с места. – В чем дело, Принс? Трусишь? Боишься убить своими руками?
Лицо Маккаррена оставалось неподвижным, но глаза широко раскрылись.
– Тебе не следовало это говорить. Тебе не следовало называть меня трусом.
– Тогда поднимайся. Терпеть не могу стрелять в человека, когда он сидит.
– Выпей, и давай поговорим.
– Разумеется, – нарочито небрежно произнес Сабри. – Ты тоже выпей.
Он взял уже наполненный стакан вина, но взгляд Маккаррена остался неподвижен. Сабри хотел взять второй стакан, но тут Принс змеиным движением схватил его за правую руку и дернул на себя, так что Мэт потерял равновесие.
В то же время рука Маккаррена метнулась к кобуре, висевшей высоко на его левом боку, и выхватила револьвер. Вместо того чтобы попытаться освободить руку, Мэт качнулся вперед, на Принса, и навалился на него всем весом. С грохотом опрокинулся стул. Принс попытался выпрямиться, но Мэт заваливал его назад. Он врезался в стену и невольно отпустил Сабри.
Принс вскинул револьвер. Сабри ударил левой ладонью плашмя, оттолкнул револьвер в сторону и перехватил его руку поверх большого пальца. Правой рукой он обхватил ствол револьвера снизу, вывернул его назад и вырвал из рук Маккаррена. Отшвырнув револьвер, он оттолкнул его и ударил ладонью по губам.
Размахнулся он как следует, и раздался звук, как от револьверного выстрела. Лицо Маккаррена побелело от удара, и он зашатался. Сабри двинул коленом ему в пах, потом добавил в лицо локтем, опрокинув его на спину. Из разбитого носа Принса струилась кровь. Он прошмыгнул мимо Сабри и начал исступленно шарить по бумагам. В руке у него вдруг появился крупнокалиберный револьвер.
Мэт следил за рукой, метнувшейся к бумагам, и поднял свой револьвер одновременно с ним. Он выстрелил первым, три раза, с расстояния в четыре фута.
Принс застыл, приподнялся на носки, потом свалился лицом вниз и замер посреди разбросанных в беспорядке бумаг и битого стекла.
Сабри покачнулся как пьяный. Он вспомнил, что сказал Сайкс о конторке. Он ухватился за край стола и, рванув его, оттащил от стены. Позади оказалась маленькая панель с ручкой. Она была заперта, но пуля вдребезги разнесла замок. Он распахнул ее. Толстая пачка счетов, маленький мешочек золотых монет, кипа документов.
Ему хватило одного взгляда. Вот они, те самые документы, о которых говорил Симпсон. Плотная пергаментная бумага подлинной дарственной, сведения о противоречащей дарственной Сонома, а потом… Он быстро просмотрел их. Услышав стук лошадиных копыт, начал запихивать их за пазуху. И тут остановился и посмотрел на себя. Его рубашка промокла от крови.
Он кое-как засунул бумаги в карман и снова оглядел себя. Сайкс все-таки попал в него. Странно, как он не заметил этого раньше. Только удар и онемение. А теперь возвращается Рид.
Он схватил обрез и бросился к двери, шатаясь как пьяный. Но до двери он так и не дошел.
Он слышал только стук лошадиных копыт. Скачущие галопом лошади. Затем возник слабый запах, напомнивший ему о том времени, когда его ранили в Северной Африке. Его веки задрожали, и он открыл глаза – прямо перед ним на стене висел портрет человека с бакенбардами и в очках.
Он повернул голову. На него смотрела Дженни Куртин.
– Ну что? Решили, наконец, проснуться? Вы становитесь ленивым, Мэт. Мистер Сабри, на ранчо вы всегда поднимались первым.
Он не сводил с нее глаз. Она никогда еще не выглядела такой очаровательной. И он понимал, что это плохо и что ему уже давно пора находиться далеко отсюда.
– Сколько я здесь пробыл?
– Всего полтора дня. Вы потеряли много крови.
– Что произошло на ранчо? Киз добрался туда вовремя?
– Да, и я осталась. Остальные сразу же выехали.
– Вы остались?
– Остальные, – спокойно сказала она, – проехали пару миль вниз по дороге. Кэмп Гордон, Том Джадсон, Пепито и Киз. И Радо, конечно. Они выехали на дорогу, а я стояла во дворе ранчо, чтобы они меня могли видеть. Мальчики устроили им засаду.
– Долго пришлось драться?
– Совсем не пришлось. Они так удивились, что дрогнули и разбежались. Только трое не смогли, а четверо были тяжело ранены.
– Вы нашли документы? В том числе тот, где говорится, что Маккаррен послал в Эль-Пасо пять тысяч долларов помеченными банкнотами?
– Да, – просто сказала она. – Мы нашли его. Он хотел устроить так, чтобы Билли схватили и обвинили в краже. Он рассчитывал на это, а если бы его убили, то ему же лучше. Вот только вас он в расчет не принял.
– Да. – Мэт Сабри пристально смотрел на свои руки, сделавшиеся странно белыми. – Меня он в расчет не принял.
Значит, все закончилось. Она сохранила свое ранчо, она свободная женщина, и теперь больше ничто ей не угрожает. Осталось только одно. Он должен сказать ей, что убил ее мужа.
Он повернул голову на подушке.
– Вот еще что, – начал он. – Я…
– Не теперь. Вам нужно отдохнуть.
– Подождите. Мне нужно рассказать вам. Это о… о Билли.
– Вы хотите сказать, что… вы тот человек, который…
– Да. Я…
Он замолчал, не в силах произнести это вслух.
– Я знаю. Я знаю, что это вы, Мэт. Я догадалась с самого начала.
– Я говорил об этом в бреду?
– Немного. Но не в том дело. Назовите это интуицией, или как вам угодно, но я знала. Видите ли, вы сказали, какие у него были глаза, когда он вынимал оружие. Кто еще мог об этом знать, кроме человека, который его застрелил?
– Понятно. – Лицо его побелело. – Тогда я лучше отдохну. Мне скоро уезжать.
Она не двигалась с места.
– Уезжать? Вам необходимо куда-то ехать, Мэт? После того, что вы говорили прошлой ночью, я подумала… Я подумала… – Ее лицо вспыхнуло. – Может… вы не захотите больше никуда уезжать. Оставайтесь с нами, Мэт. Я буду рада, и Билли о вас спрашивал. Он интересуется, где же его шпоры.
Через какое-то время он осторожно произнес:
– Ну что ж, кажется, мне следует остаться, чтобы сделать их ему. Я полагаю, человек всегда должен выполнять обещания, которые он дает детям.
– Значит, вы останетесь? Вы не уедете?
Мэт посмотрел на нее.
– Я не уеду, – тихо произнес он, – пока вы не скажете мне уехать.
Она улыбнулась и коснулась его волос.
– Значит, вы останетесь здесь надолго, Мэтьюрин Сабри, очень надолго.
Авторские заметки
СТЕЙНЗ-ПАСС
Однажды ночью (мне еще не было и семнадцати лет) меня высадили с товарного поезда в Стейнз-Пасс, штат Нью-Мексико, высоко в горах и поблизости от границы с Аризоной. Я только что вернулся из морского рейса на торговом судне и, чтобы сэкономить заработанные деньги, пристроился на товарняк, идущий на запад. Ночь выдалась ужасно холодная, и на рассвете, как только появились первые признаки жизненной активности, я вышел из депо и направился к единственному буфету, чтобы выпить кофе.
У стойки я разговорился со старым ковбоем. В этом Стейнз-Пасс, сказал он, случалось всякое: вооруженные ограбления, схватки с индейцами, а неподалеку, в каньоне Даутфул, произошло одно из самых отчаянных сражений – между апачами и пассажирами дилижанса, которые все до единого оказались прожженными ветеранами многих битв. Все они погибли. По слухам, Кочайз назвал их самыми отважными людьми, каких он когда-либо встречал.
Несколько лет назад, просмотрев кое-какие материалы, которые снимались около Тусона для одного из моих фильмов, я отправился на машине в те места, о которых должен был писать в «Шалако». Я ненадолго задержался в Стейнз-Пасс. Там осталось несколько зданий с пустыми окнами, слепо глядевшими на необитаемые горы, а по улице бродил дикий ослик. Это был город-призрак, и название вполне ему подходило. Вокруг Стейнз-Пасс действительно могло быть много призраков. Старый ковбой говорил правду.
В тени каньона до сих пор дремлют отзвуки множества сражений.
ПОСЛЕДНЯЯ ЗАСЕЧКА
Морган Клайд изучал в зеркале свое лицо – приятное, моложавое лицо с правильными чертами. Подбородок и нос не слишком округлы и не слишком длинны. После утреннего бритья на подбородке сквозь сильный загар проступала легкая синева, а вьющиеся каштановые волосы, окаймлявшие лицо, придавали его внешности романтичность.
Поверх мягкой серой рубашки он аккуратно повязал узкий черный галстук и накинул пиджак. Туалет завершила плоская шляпа. Выглядел Морган безупречно. Легкий оттенок нарочитой небрежности только прибавлял шарма. Вот уже десять лет из его тридцати пяти утреннее бритье и одевание являлись для него ритуалом, от которого он никогда не уклонялся.
Морган достал оба своих револьвера и тщательно осмотрел их. Сначала правый, затем левый. На правом виднелось девять зарубок, на левом – три. Он задумчиво смотрел на них, вспоминая…
Первая зарубка – Ред Бриджиз. В том году у него угнали скот. Пока Клайд охотился, Бриджиз заявился на его участок, сломал ограду, увел скот и хладнокровно застрелил его жену.
Морган Клайд снова посмотрел в зеркало. С тех пор он стал совсем другим. Мысленно он видел того высокого, гибкого парня с каштановыми волосами и мальчишечьей физиономией, спокойного и миролюбивого. Он любил жену, гордился фермой и своим небольшим стадом. Бог дал ему дар виртуозно обращаться с оружием, но он никогда не задумывался об этом. Вернее, не задумывался до визита Бриджиза.
Вернувшись домой с задней ногой антилопы поперек седла, он нашел убитую жену и дымившиеся развалины дома. Не было нужды спрашивать, кто это сделал. Бриджиз предупреждал его, что либо он уберется отсюда, либо пусть пеняет на себя. Внутри у него что-то прорвалось, и глаза на мгновение застлала кровавая пелена. Когда это мгновение прошло, Морган стал другим.
И тогда он уже знал, что делать. Ему следовало рассказать обо всем губернатору или судебному исполнителю Соединенных Штатов. И он мог бы обратиться к ним. Но внутри у него появилось что-то багровое и безобразное, чего раньше он никогда не замечал. Морган вскочил на своего пестрого пони и направился в Пивейс-Милл, маленький городок, тихий и пыльный.
Горожане догадывались, что произошло, потому что такое случалось со многими фермерами. Никто ни на секунду не задумывался, что может последовать расплата. Реда Бриджиза знали слишком хорошо. И на его счету числилось слишком много жизней.
Клайд ехал на своем пестром пони по улице. Увидев Бриджиза, спешился. Кто-то закричал, и Ред обернулся, смерил взглядом по-юношески неловкую фигуру Моргана и захохотал. Однако рука его быстро метнулась к револьверу. Но тут случилось нечто неожиданное. Револьвер противника заговорил первым, извергая огонь, и две пули угодили Бриджизу прямо в сердце. Пальцы громилы ослабли, оружие выскользнуло из его руки и упало, взметнув облачко пыли. Сначала он пришел в замешательство. Потом схватился за грудь и осел на землю.
Теперь Морган Клайд сознавал, что мог бы на том и остановиться, уехать из города, и тогда его оставили бы в покое. Но он понимал, что Бриджиз всего лишь марионетка, которую дергал за ниточки внешне респектабельный Эрик Пендлтон, банкир.
Клайд поднялся по ступеням, обогнул кассу и открыл дверь кабинета Пендлтона. Банкир поднял глаза от конторки и увидел свою смерть. Ошибиться было невозможно. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут Морган выстрелил. Негодяй получил по заслугам.
Отряд потерял след Клайда к западу от Бразоса, и он, продолжая путь дальше на запад, ввязался в войну скотоводов. Его и так уже разыскивали, значит, ему все равно. Банкир не заслуживал засечки на револьвере, но он засчитал тех троих, которых застрелил на улицах Форт-Самнера, и еще одного, убитого к западу от Галлупа.
Он попал в переделку в Сент-Джордже, потом в Вирджиния-Сити. После этого у него появилась репутация.
Морган Клайд обернулся и пристально посмотрел на массивные старые часы своего деда – все, что у него осталось о предков. Их привезли из Шотландии много лет назад, и семья увозила их все дальше на запад, сначала в Огайо, потом в Иллинойс, а затем и в Техас. Он собирался послать за часами, когда хозяйство пошло на лад и все устроилось. Для него и Дианы они стали символом домашнего очага и постоянства.
С чего это вдруг он пустился в воспоминания? Ведь давным-давно решил, что с прошлым покончено.
На своем рослом вороном скакуне Морган ехал по улице к конторе Шермана. Он уже давно работал на людей этого типа, которые нуждались в силе, чтобы получить желаемое, но которые сами такой силой не обладали.
Шерман держал возле себя нескольких головорезов, искусно разжигал в них ненависть друг к другу, и жирел на их грызне. В группу входили Том Кул и братья Эрли, все как один крутые и безжалостные.
Клайд знал, что ему предстоит. Ну что ж, этому идиоту поселенцу следовало быть поосмотрительнее и не соваться на землю в Красной долине. Это было лучшее пастбище Шермана, хотя он и не владел им. Но такой сопляк не сможет против него устоять. И если он на что-то надеется, значит, полный дурак.
Но тут ему опять вспомнился другой молодой поселенец, и Клайд со злостью прогнал от себя это воспоминание, раздраженно тряхнув головой.
В баре пили братья Эрли, Вик и Уилл. Они с ненавистью посмотрели на него.
Когда Клайд вошел в кабинет Шермана, тот поднял голову от бумаг и широко улыбнулся.
– Присаживайся, Морг, – весело пригласил он. Затем откинулся на спинку стула и сложил вместе кончики пальцев. – Значит, так. Когда мы разберемся с этим Халлэмом, остальные поймут, что с нами шутки плохи. К весне пастбище полностью освободится и у меня будет самое большое стадо к западу от Огороженных равнин.
На стуле, прислонившись к стене, сидел узкоглазый Том Кул, с худым лицом, напоминавшим томагавк. Он сворачивал самокрутку и, коснувшись желтой бумажки кончиком языка, посмотрел на Клайда.
– Есть желание заняться этим, Морг? – сухо спросил он. – Или уступишь мне? Говорят, ты сам когда-то был поселенцем.
Морган Клайд безразлично смерил его взглядом, подняв одну бровь.
– Хочешь сделать за меня работу? – Весь его вид выражал презрение. – А ты вполне можешь справиться, Кул. Ведь это хладнокровное убийство как раз в твоем духе. Я-то привык иметь дело с вооруженными людьми.
Глаза Кула угрожающе сузились.
– Вот как? – шепотом прохрипел он. – Моя пушка будет готова в любой момент, Клайд, как только пожелаешь.
– Я не стреляю в мокрых куриц, – спокойно отрезал Морган.
– Ах ты…
Глаза Тома Кула вспыхнули ненавистью, и его рука рванулась от самокрутки к револьверу.
В мгновение ока Морган выхватил свой. Но не успел прогреметь выстрел, как в горячую напряженность момента ворвался резкий голос Шермана. От неожиданности они оба обернулись. В руке их вожака тоже застыл револьвер.
Морган оторопел. Ему никогда не приходило в голову, что Шерман умеет так ловко обращаться с оружием. И он не сомневался, что Кул испытывает то же самое ощущение. Шерман – бандит! Это многое меняет. Клайд мельком взглянул на Тома и заметил, что тот убрал руку с револьвера. В какое-то мгновение оба они могли погибнуть. Если не от своих пуль, то от пули Шермана. Они ведь даже не смотрели на него.
– Успокойтесь-ка лучше, мальчики, – миролюбиво произнес Шерман, откидываясь на вращающемся стуле. – Если здесь и будет кто-то стрелять, то только я.
Он посмотрел на Клайда, и во взгляде его читалось явное торжество.
– А ты начинаешь сдавать, Морг, – покачал он головой. – Я мог отправить тебя на тот свет раньше, чем ты успел бы достал револьвер.
– Возможно.
Шерман пожал плечами.
– К Халлэму отправишься ты, Клайд. Я хочу, чтобы ты убил его, понятно? Дом сожги. А что будет с его женой – тебя не касается. У меня на сей счет свои планы. – Он ухмыльнулся, обнажив крошащиеся зубы. – Да, на нее у меня другие планы.
Клайд повернулся на каблуках и вышел на улицу. Только он собирался вскочить в седло, как к нему подошел Том Кул. Тихо, почти не двигая губами, зашептал:
– Ты видел, Морг? Ты видел, как он выхватил револьвер? Этот парень становится опасным. Почему он все время скрывал это от нас? Что-то тут воняет до небес. – Он потуже затянул ремень. – Морг, давай разберемся с ним вместе и возьмем дело в свои руки. В этой долине можно сколотить целое состояние. У тебя же неплохо голова варит, Морг. Ты будешь вести дело, а уж грязная работа – за мной. Давай уберем Шермана. рано или поздно он нас обоих подставит.
Морган Клайд вскочил в седло.
– Я не продаюсь, Том, – ответил он спокойно. – У нас с тобой разные дороги. Я не продаюсь и не заключаю сделки за чьей-то спиной. Когда Шерман будет мне больше не нужен, я скажу ему это в лицо.
– Он убьет тебя!
Клайд устало улыбнулся:
– Возможно.
Он развернул лошадь и двинулся прочь. Стало быть, Шерман – бандит.
Том Кул прав, здесь что-то неладно. Этот человек нанимал других, чтобы те расправлялись за негр с неугодными, сам редко носил оружие, и никто даже не подозревал, что он способен так быстро выхватить револьвер. А в руках двуличного человека, особенно если никто не ждет от него подвоха, это могущественное оружие.
В конце концов, что он имеет на сегодня? Шерман должен ему десять тысяч долларов за грязную работу – за то, что он угонял скот, заставлял людей уходить с их земли, за несколько перестрелок. Том Кул в таком же положении. Теперь, когда Халлэм не будет стоять на пути Шермана, а остальные поселенцы уйдут, ему больше не понадобится ни Кул, ни сам Морган.
Морган Клайд вдруг вспомнил крошащиеся зубы Шермана, его хитрую улыбку и намеки, когда он говорил о жене Халлэма. Как ни странно, он впервые увидел себя в истинном свете. Наемный убийца, работающий на человека с инстинктами крысы! Не слишком приятная истина. Он сердито тряхнул головой, заставляя себя сосредоточиться на предстоящем деле.
Вик Халлэм молод и зелен. Говорили, что он отлично стреляет из винтовки и неплохо из револьвера – в тех случаях, когда его доставали. И все-таки по западным меркам доставали его непростительно медленно. Ему было лет двадцать шесть, а жена – совсем еще девчонка, лет девятнадцати, не больше, и красивая. Несмотря на молодость, Халлэм вел себя независимо. Он не поддался Шерману и поклялся, что будет жить в Красной долине столько, сколько пожелает, мол, у него все законные права на эту землю, а у Шермана – никаких прав.
Но Морган Клайд давным-давно похоронил всякое уважение к закону. Вдоль границы продвижения переселенцев законы устанавливал тот, кто быстрее всех обращался с пушкой, а пока что такой человек он. Если Шерману хочется получить Красную долину, он получит ее. И если это произойдет через труп Халлэма, значит, так тому и быть. Он еще никогда не уклонялся от работы и никогда не станет этого делать. Он позаботится о Халлэме.
Морган ехал быстрой рысью, хорошо представляя себе, что нужно делать. Халлэм – человек вспыльчивый, и вынудить его схватиться за пушку будет проще простого.
Клайд покачал головой, стараясь отогнать невеселые мысли. Получив причитающиеся ему десять тысяч, он сможет уехать отсюда. Он найдет новые края, купит ранчо и будет тихо жить в таком месте, куда еще не докатилась его дурная слава. Но, даже убеждая себя в этом, он понимал, что так никогда не будет. Несколько лет назад он еще мог бы это сделать, но теперь слишком поздно. Куда бы он ни направился, везде будут дымящиеся револьверы, мгновения, расколотые полыхающим огнем, и грохот выстрелов. И куда бы он ни направился, на него всегда будут смотреть как на убийцу.
Над долиной колыхались волны зноя. Он придержал лошадь, перейдя на шаг. Мысленно вернулся в дом, который построили они с Дианой, и вспомнил, как они говорили о том, что поставят в комнате часы.
Обогнув гряду скал, Морган въехал во двор ранчо в Красной долине. Держа руку наготове, осторожно направился к дому. Из двери вышла молодая женщина и выплеснула воду. Потом она подняла голову и увидела его.
Он уже находился достаточно близко, и ее лицо покрыла смертельная бледность, а глаза слегка расширились. Внутри у него что-то сжалось. Он понял, что она его узнала.
– Что… что вам нужно? – спросила она.
Он посмотрел в ее широко раскрытые глаза и подумал, что она очень красива.
– Я хотел повидать мистера Халлэма, мэм.
Она колебалась.
– Может быть, спешитесь и присядете на веранде? Его сейчас нет, но он скоро вернется. Он… Он охотится на антилоп за Скалистым кряжем.
Антилопы! Морган Клайд слегка напрягся, затем снова успокоился. Ему понадобилось сделать немалое усилие, чтобы поверить, что все это происходит на самом деле. Эта девушка… Надо же, по росту и фигуре она почти такая же, как Диана, и почти такая же красивая. И дом… Вот скамейка для стирки белья, самодельная мебель – точь-в-точь как в его собственном доме. И Халлэм уехал охотиться на антилоп.
Все было точно таким же, даже винтовка в углу… Внутри у него что-то дрогнуло. Винтовка! Мгновение назад она стояла в углу, а теперь исчезла! Он инстинктивно сорвался со стула и бросился в сторону – за долю секунды до того, как прогремел выстрел и мимо его головы просвистела пуля.
Он вскочил на ноги как кошка и вывернул винтовку из рук девушки, прежде чем она успела выстрелить снова. Потом невозмутимо разрядил оружие и высыпал патроны на стол, с улыбкой глядя на девушку, и взгляд его, как ни странно, светился уважением. Он отметил, что в ее глазах не было ни слез, ни страха.
– Отличный выстрел, – спокойно похвалил он.
– Вы пришли сюда, чтобы убить моего мужа, – сказала она. Это было не обвинение; она просто констатировала факт.
– Может быть. – Он пожал плечами. – Может быть, и так.
– Почему вы хотите убить его? – с бешенством спросила она. – Что он вам сделал?
Морган Клайд задумчиво посмотрел на нее.
– Конечно же ничего. Но эта земля понадобилась кое-кому другому. Почему бы вам не уехать отсюда?
– Нам здесь нравится! – возразила она.
Он огляделся:
– Здесь славно. Мне тоже тут нравится. – Он показал в противоположный угол комнаты: – Вон там должны стоять часы, дедушкины часы.
Она с удивлением посмотрела на него:
– Мы… Мы собираемся приобрести часы. Когда-нибудь.
Он поднялся, подошел к недавно сделанным полкам и осмотрел фарфоровую посуду, украшенную синими фигурками – мальчики, девочки и голландские мельницы. Он повернулся к окну.
– Я думал, вы откроете его в такое отличное утро, – сказал он. – Было бы больше воздуха. И мне нравится, когда занавески колышутся от легкого ветерка. А вам?
– Мне тоже, но рама заедает. Вик все собирается поправить ее, но он так занят…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.